You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdepim/akregator.po

1820 lines
52 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of akregator.po to Serbian
#
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 23:51+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Сакупљач довода за TDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "© 2004-2005, развијачи aKregator-а"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Развијач"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Доприносилац"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "Приручник"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "Аутор librss-а"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Праћење грешака, побољшања употребљивости"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Гомила исправки грешака"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Могућност „Одложено означи као прочитано“"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Иконе"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Несаница"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo-ов Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Добави довод"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Обриши довод"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Уреди довод..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Означи довод као &прочитан"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Добави доводе"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Обриши фасциклу"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Преименуј фасциклу"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Означи доводе као &прочитане"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "Означи чланке као &прочитане"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Обриши ознаку"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Уреди ознаку..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Увези доводе..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Извези доводе..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Пошаљи адресу &везе..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Пошаљи &фајл..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Подеси &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Нова ознака..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Отвори почетну страну"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Додај довод..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Нова фасцикла..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "&Режим приказа"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "&Нормалан приказ"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Ш&ирокоекрански приказ"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Комбиновани приказ"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Добави &све доводе"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Обустави добављања"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Означи све до&воде као прочитане"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Прикажи брзи филтер"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Отвори у језичку"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Отвори у позадинском језичку"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Отвори у спољашњем прегледачу"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај адресу везе"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Пр&етходни непрочитани чланак"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "С&ледећи непрочитани чланак"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Постави ознаке"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Означи као"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Изговори изабране чланке"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "Зау&стави изговарање"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "П&рочитан"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Означи изабрани чланак као прочитан"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Нови"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Означи изабрани чланак као нов"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "Н&епрочитан"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Означи изабрани чланак као непрочитан"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Означи као важно"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Уклони ознаку &важно"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Помери чвор нагоре"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Помери чвор надоле"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Помери чвор улево"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Помери чвор удесно"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Претходни чланак"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Следећи чланак"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Претходни довод"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Следећи довод"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "С&ледећи непрочитани довод"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Пр&етходни непрочитани довод"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Иди на врх стабла"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Иди на дно стабла"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Иди улево у стаблу"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Иди удесно у стаблу"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Иди нагоре у стаблу"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Иди надоле у стаблу"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Изабери следећи језичак"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Изабери претходни језичак"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Откачи језичак"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Затвори језичак"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Додај довод"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Преузимам %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Довод није нађен на %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Довод је нађен, преузимам..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Важни"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Не могу да учитам прикључак за позадинско архивирање „%1“. Ниједан довод "
"није архивиран."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Грешка прикључка"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Доводи"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Отварам листу довода..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Листа стандардних довода је искварена (неисправан XML). Направљена је "
"резерва:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Грешка у рашчлањивању XML-а"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Листа стандардних довода је искварена (нема исправан OPML). Направљена "
"је резерва:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Грешка у рашчлањивању OPML-а"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Приступ одбијен: не могу да снимим листу довода (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Грешка при писању"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Занимљиво"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Не могу да увезем фајл %1 (нема исправан OPML)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Фајл %1 се не може прочитати, проверите да ли постоји или да ли тренутни "
"корисник има дозволу да га чита."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Грешка при читању"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Фајл %1 већ постоји; желите ли да га пребришете?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Приступ одбијен: не могу да пишем у фајл %1"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Грешка при писању"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML прегледи (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Сви фајлови"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изгледа да %1 већ ради на другом приказу на овој машини. <b>Позадина %3 "
"не подржава покретање %2 више од једном, услед чега може доћи до губитака "
"архивираних чланака и падова по покретању.</b> Требало би за сада да "
"искључите архиву, осим ако сте сигурни да %2 није већ покренут.</qt>"
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изгледа да %1 ради на другом приказу на овој машини. <b>Позадина %3 не "
"подржава покретање %1 и %2 истовремено, услед чега може доћи до губитака "
"архивираних чланака и падова по покретању.</b> Требало би за сада да "
"искључите архиву, осим ако сте сигурни да %2 није већ покренут.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изгледа да %1 већ ради на %2. <b>Позадина %3 не подржава покретање %1 "
"више од једном, услед чега може доћи до губитака архивираних чланака и "
"падова по покретању.</b> Требало би за сада да искључите архиву, осим ако "
"сте сигурни да не ради на %2.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изгледа да %1 ради на %3. <b>Позадина %4 не подржава покретање %1 и %2 "
"истовремено, услед чега може доћи до губитака архивираних чланака и падова "
"по покретању.</b> Требало би за сада да искључите архиву, осим ако сте "
"сигурни да %1 није већ покренут на %3.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Форсирај приступ"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Искључи архиву"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
"from all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни сте да желите да обришете ознаку <b>%1</b>? Ознака ће бити "
"уклоњена из свих чланака.</qt>"
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Обриши ознаку"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да обришете ову фасциклу и њене доводе и подфасцикле?</"
"qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да обришете фасциклу<b>%1</b> и њене доводе и "
"подфасцикле?</qt>"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Обриши фасциклу"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да обришете овај довод?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да обришете довод <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Обриши довод"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Ознаке"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Можете приказивати више чланака у неколико отворених језичака."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Листа чланака."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Област за прегледање."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Чланци"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Увезена фасцикла"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Додај увезену фасциклу"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Име увезене фасцикле:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Додај фасциклу"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Име фасцикле:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Добављам доводе..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да обришете чланак <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да обришете овај %n довод?</qt>\n"
"<qt>Желите ли заиста да обришете ова %n довода?</qt>\n"
"<qt>Желите ли заиста да обришете ових %n довода?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Обриши чланак"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Чланак"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Довод"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Листа чланака</h2>Овде можете прегледати чланке из тренутно изабраног "
"довода. Такође можете управљати чланцима, означавајући их као трајне "
"(„Задржи чланак“) или их бришући (мени десног дугмета миша). Да бисте "
"погледали веб страну чланка, можете отворити чланак интерно у језичку или у "
"прозору спољашњег прегледача."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Нема поклапања</h3>Филтер се не поклапа ни са једним "
"чланком, промените критеријум и покушајте поново.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Није изабран довод</h3>Ова област је листа чланака. "
"Изаберите довод из листе довода вести и овде ћете видети његове чланке.</div>"
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (нема непрочитаних чланака)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (%n непрочитан чланак)\n"
" (%n непрочитана чланка)\n"
" (%n непрочитаних чланака)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Опис:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Домаћа страна:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Клизај нагоре"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Клизај надоле"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
"will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Trinity Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Добродошли у Akregator %1</h2><p>Akregator је "
"сакупљач RSS довода за TDE. Сакупљачи довода пружају згодан начин за "
"прегледање различитих врста садржаја, укључујући вести, блогове, и други "
"садржај са сајтова на вези. Уместо да ручно проверавате све ваше омиљене "
"сајтове, Akregator сакупља садржај за вас.</p><p>За више информација о "
"Akregator-у, погледајте <a href=\"%3\">веб сајт Akregator-а</a>. Ако не "
"желите више да видите ову страну, <a href=\"config:/disable_introduction"
"\">кликните овде</a>.</p><p>Надамо се да ћете уживати са Akregator-ом.</p>\n"
"<p>Хвала вам,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; тим Akregator-а</p>\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Сакупљач RSS довода за TDE."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Цела прича"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Желите ли заиста да искључите ову уводну страну?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Искључи уводну страну"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Искључи"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Остави укључено"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Архива"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Прегледач"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Сви доводи"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Стабло довода</h2>Овде можете прегледати стабло довода. Можете такође "
"додавати доводе или групе довода (фасцикле) користећи мени десног клика, или "
"их реорганизовати превлачењем и испуштањем."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Учитавање је отказано"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Учитавање је завршено"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Нисам могао да нађем aKregator-ов део; проверите своју инсталацију."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>По затварању главног прозора aKregator ће наставити да ради у "
"системској касети. Употребите „Заврши“ из менија „Фајл“ да бисте напустили "
"програм.</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Пристајем у системску касету"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Подешавања Метакомплета"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Додат довод:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Додати доводи:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Отвори везу у &новом језичку"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Отвори језу у новом језичку</b><p>Отвара текућу везу у новом језичку."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Отвори везу у спољашњем &прегледачу"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Отвори страну у спољашњем прегледачу"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Додај у Konqueror-ове маркере"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader не може да учита прикључак:<br/><i>%1</i></p><p>Порука грешке:"
"<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Верзија"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Верзија радног оквира"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Подаци о прикључку"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Добављање завршено"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Грешка при добављању"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Добављање је прекинуто"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Својства довода"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Својства %1"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "&Тражи:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Сви чланци"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитани"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Важни"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Очисти филтер"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Унесите изразе раздвојене запетама да бисте филтрирали листу чланака"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Изаберите какву врсту чланака треба приказивати у листи чланака"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Изаберите довод или фасциклу"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Следећи чланак: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Нема архиве"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Затвори текући језичак"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Моје ознаке"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Својства ознаке"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator — читач RSS довода"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator — %n непрочитан чланак\n"
"Akregator — %n непрочитана чланка\n"
"Akregator — %n непрочитаних чланака"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Повећај фонт"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Умањи фонт"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Копирај &адресу везе"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Сними везу као..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Додај нови извор"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "URL до&вода:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Прикажу траку брзог филтера"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Стање филтера"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Чува последње стање подешавања филтера"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Текст филтера"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Чува последњи текст претраге"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Режим приказа"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Режим приказа чланака."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Величине за први раздвајач"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Величине за прву (обично усправну) раздвајачку контролу."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Величине за други раздвајач"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Величине за другу (обично водоравну) раздвајачку контролу."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Режим архивирања"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Чувај све чланке"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Снима неограничен број чланака."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Ограничи број чланака"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Ограничава број чланака у доводу"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Обриши чланке којима је прошао рок"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Брише чланке којима је прошао рок"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Искључи архивирање"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Чланци се не чувају"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Рок истицања"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Подразумевани рок истицања чланака, у данима."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Ограничење чланака"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Број чланака које треба чувати по доводу."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Важним чланцима не пролази рок"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, чланци које сте означили као важне неће бити "
"уклоњени из архиве иако је достигнуто ограничење, било по старости било по "
"величини архиве."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Упоредна добављања"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Број упоредних добављања"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Користи HTML кеш"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Користи TDE-ова глобална подешавања HTML кеша при преузимању довода, да би "
"се избегао непотребан саобраћај. Искључите само ако је неопходно."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Искључи уводну страну"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Искључи уводну страну"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Добави по покретању"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Листа довода се добавља по покретању."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "При покретању означи све чланке као прочитане"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "При покретању означи све доводе као прочитане."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Користи добављање у интервалима"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Добављај све доводе сваких %1 минута."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Интервал за аутоматско добављање"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Интервал за аутоматско добављање, у минутима."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Користи обавештења"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Наводи да ли се користе обавештења у облачићима."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Прикажи касетну икону"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Наводи да ли се приказује касетна икона."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Прикажи дугме за затварање на језичцима"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Уместо икона на језичцима прикажи дугмад за затварање"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Користи подразумевани TDE-ов веб прегледач"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Користе TDE-ов веб прегледач за отварање у спољашњем прегледачу."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Користи ову наредбу:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Користи наведену наредбу за отварање у спољашњем прегледачу."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Наредба за покретање спољашњег прегледача. URL ће бити убачен уместо %u."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Шта би клик левим дугметом миша требало да уради."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Шта би клик средњим дугметом миша требало да уради."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Програм архивирања"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Да ли да се одложи означавање чланка прочитаним након његовог означавања."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr "Подесиво одлагање између бирања чланка и означавања да је прочитан."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Ресетује брзи филтер при промени довода."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Прикажи елементе ознака у интерфејсу (недовршено)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Иди"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "Д&овод"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "Ч&ланак"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Довод"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Трака изговора"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Размак предаје"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Размак предаје, у секундама, за записивање измена"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Путања до архиве"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Подешавања Метакомплета"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Користи подразумевану локацију"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Локација архиве:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Прикажи име RSS колоне"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "&Користи посебан интервал ажурирања"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Ажурирај &сваких:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "минута"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "сати"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "дана"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "никад"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Обавести када сти&гне нови чланак"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ар&хива"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Задржи све чланке"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Ограничи архи&ву на:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Бриши чланке старије од:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " дана"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 дана"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " чланака"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 чланак"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "И&скључи архивирање"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Користи подразумевана подешавања"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Напредно"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Учитај &цео веб сајт када се чита чланак"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Оз&начи чланке као прочитане по пристизању"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Поставке напредне"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Програм за архивирање:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Подеси..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Листа чланака"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " сек."
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Ресетуј траку претраге при промени довода"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "О&значи изабрани чланак као прочитан након"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Најмања величина фонта:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Средња величина фонта:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Стандардни фонт:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Фиксни фонт:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Серифни фонт:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Безсерифни фонт:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "Подв&уци везе"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Подразумевана подешавања архиве"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Задржи све чланке"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Ограничи величину архиве довода на:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Бриши чланке старије од: "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Искључи архивирање"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Важни чланци се не бришу"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Спољашњи прегледач"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "За спољашње прегледање"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Прикажи дугме за затварање језичка при лебдењу"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Средње дугме миша:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Леви клик миша:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Глобално"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Користи добављање у интервалима"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Користи &обавештења за све доводе"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Изаберите ово ако желите да будете обавештени кад пристигну нови чланци."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Прикажи &касетну икону"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Добављај доводе сваких:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " минута"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 минут"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Покретање"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "При покретању означи &све доводе као прочитане"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "При покретању &добави све доводе"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Искључи уводну страну"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Користи кеш пре&гледача (мање мрежног саобраћаја)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Иконе:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Обриши ознаку"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Режим приказа"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Постави ознаке"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Трака изговора"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "&Повећај фонт"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Вести Akregator-а"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Блогови Akregator-а"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "Вести TDE Dot-а"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planet TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE Apps"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE Look"