You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdepim/akregator.po

1799 lines
66 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of akregator.po to Khmer
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:37+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្ដុំ​មតិព័ត៌មានរបស់ TDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤ ២០០៥ ដោយ​អ្នក​បង្កើត Akregator"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "អ្នក​បរិច្ចាគ"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "សៀវភៅ​ដៃ"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ librss"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "ការគ្រប់គ្រង​កម្មវិធី​តាមដាន​កំហុស និង​ធ្វើ​ឲ្យ​កាន់​តែ​ងាយស្រួល​ប្រើ"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "កំហុស​ជា​ច្រើន​បាន​បំបាត់"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "លក្ខណៈ​ពិសេស 'ពន្យារពេល​មុន​នឹង​សម្គាល់​ថា​អាន​រួច'"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "រូប​តំណាង"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "អត់​ងងុយ"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "ប្រមូល​មតិ​ព័ត៌មាន"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "លុប​មតិ​ព័ត៌មាន"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "កែសម្រួល​មតិ​ព័ត៌មាន..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "សម្គាល់​មតិ​ព័ត៌មាន​ថា​អាន​រួច"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "ប្រមូល​មតិ​ព័ត៌មាន"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "លុប​ថត"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ថត"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "សម្គាល់​មតិ​ព័ត៌មាន​ថា​អាន​រួច"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "សម្គាល់​អត្ថបទ​ថា​អាន​រួច"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "លុប​ស្លាក"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "នាំចូល​មតិ​ព័ត៌មាន..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "នាំចេញ​មតិ​ព័ត៌មាន..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "ផ្ញើ​អាសយដ្ឋាន​តំណ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "ស្លាក​ថ្មី..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "បើក​គេហទំព័រ"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "បន្ថែម​មតិ​ព័ត៌មាន..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "ថត​ថ្មី..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "របៀប​មើល"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ធម្មតា"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​អេក្រង់​វែង"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ចូល​គ្នា"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "ប្រមូល​មតិ​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "ឈប់​ប្រមូល"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "សម្គាល់​មតិ​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ថា​អាន​រួច"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "បង្ហាញ​តម្រង​រហ័ស"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "បើក​ក្នុង​ផ្ទាំង"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "បើក​ក្នុង​ផ្ទាំង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "បើក​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​ខាង​ក្រៅ"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "អត្ថបទ​មិន​ទាន់​អាន​មុន"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "អត្ថបទ​មិន​ទាន់​អាន​បន្ទាប់"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "កំណត់​ស្លាក"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "សម្គាល់ថា"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "និយាយ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "ឈប់​និយាយ"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "អាន​រួច"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "សម្គាល់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថា​អាន​រួច"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "ថ្មី"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "សម្គាល់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថា​ថ្មី"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "មិន​ទាន់​អាន"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "សម្គាល់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថា​មិន​ទាន់​អាន"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "សម្គាល់​ថា​សំខាន់"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "យក​សញ្ញា​សំខាន់​ចេញ"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ឡើង​លើ"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ចុះ​ក្រោម"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ទៅ​ឆ្វេង"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ទៅ​ស្ដាំ"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "អត្ថបទ​មុន"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "អត្ថបទ​បន្ទាប់"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "មតិ​ព័ត៌មាន​មុន"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "មតិ​ព័ត៌មាន​បន្ទាប់"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "មតិព័ត៌មាន​មិន​ទាន់​អាន​បន្ទាប់"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "មតិព័ត៌មាន​មិន​ទាន់​អាន​មុន"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "ទៅ​ខាង​លើ​មែកធាង"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "ទៅ​ខាង​ក្រោមរបស់មែកធាង"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "ទៅ​ខាង​ឆ្វេង ក្នុងមែកធាង"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "ទៅ​ខាង​ស្ដាំ ក្នុងមែកធាង"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "ឡើង​លើ ក្នុង​មែកធាង"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "ចុះក្រោម ក្នុង​មែកធាង"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "ជ្រើស​ផ្ទាំង​បន្ទាប់"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "ជ្រើស​ផ្ទាំង​មុន"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "បន្ថែម​មតិ​ព័ត៌មាន"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "កំពុង​ទាញយក %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​មតិព័ត៌មាន​ពី %1 ឡើយ ។"
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "រក​មតិព័ត៌មាន​ឃើញ​ហើយ ។ កំពុង​ទាញយក..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "សំខាន់"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​កម្មវិធី​ផ្ទុក \"%1\" បាន​ឡើយ ។ មិន​មាន​មតិព័ត៌មាន​ត្រូវ​បាន​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​ឡើយ ។"
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "មតិព័ត៌មាន"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "កំពុង​បើក​បញ្ជី​មតិព័ត៌មាន..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>បញ្ជី​មតិព័ត៌មាន​ខ្នាត​គំរូ​ត្រូវ​បាន​ខូច​ហើយ (XML មិន​ត្រឹមត្រូវ) ។ ព័ត៌មាន​បម្រុង​មួយ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង ៖"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ញែក XML"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>បញ្ជី​មតិព័ត៌មាន​ខ្នាត​គំរូ​ត្រូវ​បាន​ខូច​ហើយ (OPML មិន​ត្រឹមត្រូវ) ។ ព័ត៌មាន​បម្រុង​មួយ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង ៖"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ញែក OPML"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "ការ​ចូលដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ៖ មិន​អាច​រក្សាទុក​បញ្ជី​មតិព័ត៌មាន (%1) បាន​ឡើយ"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "កំហុស​សរសេរ"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "គួរ​ឲ្យ​ចាប់​អារម្មណ៍"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "មិន​អាច​នាំចូល​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ (មិន​មាន OPML ត្រឹមត្រូវ)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"មិន​អាច​អាន​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យមើល​ថា​តើ​មាន​វា​ឬ​ទេ ហើយ​អ្នក​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន​អាច​អាន​វា​បាន​ឬ​"
"អត់ ។"
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "កំហុស​អាន"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "មាន​ឯកសារ %1 រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ​ទេ ?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "ការ​ចូលដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ៖ មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "កំហុស​សរសេរ"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "គ្រោង OPML (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 ទំនង​ជា​កំពុង​រត់​រួច​ហើយ​លើ​ការ​បង្ហាញ​មួយ​ទៀត​លើ​ម៉ាស៊ីន​នេះ ។ <b>ការ​រត់ %2 ច្រើន​ជាង​ម្ដង មិន​ត្រូវ​"
"បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី %3 ឡើយ ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ ព្រម​ទាំង​អាច​"
"គាំង​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។</b>អ្នក​គួរ​តែ​បិទ​ប័ណ្ណសារ​ឥឡូវ​នេះ តែ​បើ​អ្នក​ច្បាស់​ថា %2 មិន​កំពុង​រត់​ទេ អ្នក​អាច​"
"បើក​បាន ។</qt>"
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 ទំនង​ជា​កំពុង​រត់​លើ​ការ​បង្ហាញ​មួយ​ទៀត​លើ​ម៉ាស៊ីន​នេះ ។ <b>ការ​រត់ %1 និង​%2 នៅ​ពេល​ជាមួយ​គ្នា មិន​"
"ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី %3 ឡើយ ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ ព្រម​ទាំង​"
"អាច​គាំង​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។</b>អ្នក​គួរ​តែ​បិទ​ប័ណ្ណសារ​ឥឡូវ​នេះ តែ​បើ​អ្នក​ច្បាស់​ថា %2 មិន​កំពុង​រត់​ទេ អ្នក​"
"អាច​បើក​បាន ។</qt>"
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 ទំនង​ជា​កំពុង​រត់​រួច​ហើយ​លើ %2 ។ <b>ការ​រត់ %1 ច្រើន​ជាង​ម្ដង មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី %3 "
"ឡើយ ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ ព្រម​ទាំង​អាច​គាំង​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។</"
"b>អ្នក​គួរ​តែ​បិទ​ប័ណ្ណសារ​ឥឡូវ​នេះ តែ​បើ​អ្នក​ច្បាស់​ថា %2 មិន​កំពុង​រត់​ទេ អ្នក​អាច​បើក​បាន ។</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 ទំនង​ជា​កំពុង​រត់​លើ %3 ។ <b>ការ​រត់ %1 និង %2 នៅ​ពេល​ជាមួយ​គ្នា មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី "
"%4 ឡើយ ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ ព្រម​ទាំង​អាច​គាំង​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។"
"</b>អ្នក​គួរ​តែ​បិទ​ប័ណ្ណសារ​ឥឡូវ​នេះ តែ​បើ​អ្នក​ច្បាស់​ថា %1 មិន​កំពុង​រត់​លើ %3 អ្នក​អាច​បើក​បាន ។</qt>"
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "បង្ខំ​ការ​ចូលដំណើរការ"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "បិទ​ប័ណ្ណសារ"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
"from all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ស្លាក <b>%1</b> ឬ ? ស្លាក​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ពី​អត្ថបទ​ទាំងអស់ ។</qt>"
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "លុប​ស្លាក"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ថត​នេះ និង​មតិ​ព័ត៌មាន​របស់​វា ហើយ​ថត​រង​ឬ​ទេ ?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ថត <b>%1</b> និង​មតិព័ត៌មាន ហើយ​ថត​រង​របស់​វាឬ ?</qt>"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "លុប​ថត"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​មតិព័ត៌មាន​នេះ​ឬ ?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​មតិព័ត៌មាន <b>%1</b> ឬ ?</qt>"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "លុប​មតិព័ត៌មាន"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "ស្លាក"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "អ្នក​អាច​មើល​អត្ថបទ​ច្រើន នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ច្រើន​ដែល​បើក ។"
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "បញ្ជី​អត្ថបទ ។"
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "តំបន់​រុករក ។"
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "អត្ថបទ"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "ថត​ដែល​បាន​នាំចូល"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "បន្ថែម​ថត​ដែល​បាន​នាំចូល"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ដែល​បាន​នាំចូល ៖"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "បន្ថែម​ថត"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ថត ៖"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "កំពុង​ប្រមូល​មតិព័ត៌មាន..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​អត្ថបទ <b>%1</b> ឬ​ទេ ?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​អត្ថបទ %n ដែល​បាន​ជ្រើស​ឬ​ទេ ?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "លុប​អត្ថបទ"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "អត្ថបទ​"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "មតិព័ត៌មាន"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>បញ្ជី​អត្ថបទ</h2>នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​រុករក​អត្ថបទ​ពី​មតិព័ត៌មាន​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។ អ្នក​ក៏​អាច​"
"រៀបចំ​អត្ថបទ​ផង​ដែរ ដូចជា​សម្គាល់​ពួក​វា​រហូត (\"រក្សា​អត្ថបទ\") ឬ លុប​ពួក​វា ដោយ​ប្រើ​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង ពេល​"
"ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ។ ដើម្បី​មើល​ទំព័រ​បណ្ដាញ​របស់​អត្ថបទ អ្នក​អាច​បើក​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង ឬ ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​"
"រុករក​ខាង​ក្រៅ ។"
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>មិន​ផ្គូផ្គង</h3>តម្រង​មិន​ផ្គូផ្គង​នឹង​អត្ថបទ​ណា​មួយ​ឡើយ ។ សូម​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
"លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យ​របស់​អ្នក ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>មិន​បាន​ជ្រើស​មតិព័ត៌មាន</h3>តំបន់​នេះ​គឺ​ជា​បញ្ជី​អត្ថបទ ។ ជ្រើស​មតិព័ត៌មាន​មួយ​ពី​"
"បញ្ជី​មតិព័ត៌មាន បន្ទាប់​មក​អ្នក​នឹង​ឃើញ​អត្ថបទ​របស់​វា​នៅ​ទីនេះ ។</div>"
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (មិន​មាន​អត្ថបទ​ដែល​មិន​ទាន់​អាន​ឡើយ)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr " (អត្ថបទ %n មិន​ទាន់​អាន)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>ការពណ៌នា ៖</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>គេហទំព័រ ៖</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "រមូរ​ឡើង​លើ"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "រមូរ​ចុះក្រោម"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
"will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Trinity Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Akregator %1</h2><p>Akregator គឺ​ជា​"
"កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្ដុំ​មតិព័ត៌មាន RSS សម្រាប់​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ TDE ។ កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្ដុំ​មតិព័ត៌មាន​ផ្ដល់​នូវ​មធ្យោបាយ​"
"ងាយស្រួល ក្នុង​ការ​រុករក​មាតិកា​ជាច្រើន​ប្រភេទ ដូចជា ព័ត៌មាន កំណត់ហេតុ​វ៉េប និង​មាតិកា​ផ្សេងៗ​ទៀត​ពី​"
"អ៊ីនធឺណិត ។ ដោយ​មិន​ចាំបាច់​ទៅ​បើក​មើល​តំបន់​បណ្ដាញ​នីមួយៗ​ដែល​អ្នក​ចូលចិត្ត, Akregator បាន​ប្រមូល​ផ្ដុំ​នូវ​រាល់​"
"មាតិកា​ទាំងនោះ​សម្រាប់​អ្នក ។</p><p>សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​ការ​ប្រើប្រាស់ Akregator, សូម​មើល <a "
"href=\"%3\">តំបន់​បណ្ដាញ Akregator</a> ។ បើ​អ្នក​មិន​ចង់​ឃើញ​ទំព័រ​នេះ​តទៅទៀត <a href="
"\"config:/disable_introduction\">ចុច​ទីនេះ</a> ។</p><p>យើង​សង្ឃឹម​ថា អ្នក​នឹង​រីករាយ​"
"ប្រើប្រាស់ Akregator ។</p>\n"
"<p>សូម​អរគុណ</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; ពី​ក្រុម Akregator</p>\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "កម្មវិធី​អាន​មតិព័ត៌មាន RSS សម្រាប់​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ TDE ។"
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "ខ្លឹមសារ​ទាំងស្រុង"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បិទ​មិន​ឲ្យ​មាន​ទំព័រ​ណែនាំ​នេះ​ឬ ?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "បិទ​មិន​ឲ្យ​មាន​ទំព័រ​ណែនាំ"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "បិទ"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "ទុក​ឲ្យ​បើក​ដដែល"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "ប័ណ្ណសារ"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "មតិព័ត៌មាន​ទាំងអស់"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"<h2>មែកធាង​មតិព័ត៌មាន</h2>នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​រុករក​មែកធាង​របស់​មតិព័ត៌មាន ។ អ្នក​ក៏​អាច​បន្ថែម​"
"មតិព័ត៌មាន ឬ ក្រុម​មតិព័ត៌មាន (ថត) ដោយ​ប្រើ​ម៉ឺនុយ​ពេល​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ឬ រៀបចំ​ពួក​វា​ឡើង​វិញ​ដោយ​ប្រើ​អូស និង​"
"ទម្លាក់ ។"
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទុក"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ផ្ទុក"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​ផ្នែក​របស់ Akregator ឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ការ​បិទ​បង្អួច​មេ​នឹង​នៅ​តែ​រក្សា Akregator ឲ្យ​រត់​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ។ សូម​ប្រើ 'ចេញ' ពី​ម៉ឺនុយ "
"'ឯកសារ' ដើម្បី​ចេញ​ពី​កម្មវិធី ។</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></"
"center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "ចត​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "ការ​កំណត់ Metakit"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"បាន​បន្ថែម​មតិព័ត៌មាន ៖\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"បាន​បន្ថែម​មតិព័ត៌មាន ៖\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "បើក​តំណ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr "<b>បើក​តំណ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី</b><p>បើក​តំណ​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី ។"
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "បើក​តំណ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​ខាង​ក្រៅ"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "បើក​ទំព័រ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​ខាង​ក្រៅ"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ចំណាំ​របស់ Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader មិន​អាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ ៖<br/><i>%1</i> បាន​ឡើយ</p><p>សារ​កំហុស​គឺ ៖<br/><i>"
"%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "បណ្ណាល័យ"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "អ៊ីមែល"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "កំណែ"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "កំណែ​គ្រោងការណ៍"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "ប្រមូល​រួចរាល់"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "កំហុស​ពេល​ប្រមូល"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "ឈប់​ប្រមូល"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​មតិព័ត៌មាន"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់ %1"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "ស្ថាន​ភាព ៖"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "អត្ថបទ​ទាំងអស់"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "មិន​ទាន់​អាន"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "ថ្មី"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "សំខាន់"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "ជម្រះ​តម្រង"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ដែល​បំបែក​ដោយ​ដកឃ្លា ដើម្បី​ត្រង​បញ្ជី​អត្ថបទ"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​អត្ថបទ ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្នុង​បញ្ជី​អត្ថបទ"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "ជ្រើស​មតិព័ត៌មាន ឬ ថត"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "អត្ថបទ​បន្ទាប់ ៖ "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "គ្មាន​ប័ណ្ណសារ"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "ស្លាក​របស់​ខ្ញុំ"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ស្លាក"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - កម្មវិធី​អាន​មតិព័ត៌មាន RSS"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr "Akregator - អត្ថបទ %n មិន​ទាន់​អាន"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "បង្កើន​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "បន្ថយ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "រក្សាទុក​តំណ​ជា..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "បន្ថែម​ប្រភព​ថ្មី"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL មតិព័ត៌មាន ៖"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​តម្រង​រហ័ស"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "តម្រង​ស្ថានភាព"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "ទុក​ស្ថានភាព​ចុងក្រោយ​របស់​ការ​កំណត់​តម្រង"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "តម្រង​អត្ថបទ"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "ទុក​អត្ថបទ​ស្វែងរក​មួយ​ជួរ​ចុងក្រោយ"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "របៀប​មើល"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "របៀប​បង្ហាញ​អត្ថបទ ។"
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "ទំហំ​សម្រាប់​ធាតុ​ពុះ​ទីមួយ"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "ទំហំ​ធាតុ​ពុះ​ទីមួយ (ជា​ធម្មតា​បញ្ឈរ) ។"
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "ទំហំ​សម្រាប់​ធាតុ​ពុះ​ទីពីរ"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "ទំហំ​ធាតុ​ពុះ​ទីពីរ (ជា​ធម្មតា​ផ្ដេក) ។"
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "របៀប​ប័ណ្ណសារ"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "រក្សាទុក​អត្ថបទ​ទាំងអស់"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "រក្សាទុក​ចំនួន​អត្ថបទ​ដោយ​គ្មាន​កំណត់ ។"
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "កំណត់​ចំនួន​អត្ថបទ"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "កំណត់​ចំនួន​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​មតិព័ត៌មាន​មួយ"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "លុប​អត្ថបទ​ដែល​ផុតកំណត់"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "លុប​អត្ថបទ​ដែល​ផុតកំណត់"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "បិទ​ប័ណ្ណសារ"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "កុំ​រក្សាទុក​អត្ថបទ​ណា​មួយ"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "អាយុកាល​ផុតកំណត់"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "អាយុកាល​ផុតកំណត់​លំនាំដើមគិតជាថ្ងៃ សម្រាប់​អត្ថបទ ។"
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "ដែន​កំណត់​ប័ណ្ណសារ"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "ចំនួន​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​ទុក​ក្នុង​មតិព័ត៌មាន ។"
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "កុំ​ធ្វើ​ឲ្យ​អត្ថបទ​សំខាន់​ផុតកំណត់"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"ពេល​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​សម្គាល់​ថា​សំខាន់ នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ឡើយ ទោះបី​អ្នក​កំណត់​ទំហំ​ប័ណ្ណសារ​"
"ដោយ​អាយុកាល ឬ ចំនួន​អត្ថបទ​ក៏​ដោយ ។"
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "ការប្រមូល​ដំណាល​គ្នា"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "ចំនួន​ការ​ប្រមូល​ដំណាល​គ្នា"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំងសម្ងាត់ HTML"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"ប្រើ​ការ​កំណត់​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ HTML ទូលំទូលាយ​សម្រាប់ TDE នៅ​ពេល​ទាញយក​មតិព័ត៌មាន ដើម្បី​ចៀសវាង​ចរាចរ​ដែល​"
"មិន​ចាំបាច់ ។ អ្នក​គួរ​បិទ​វា តែ​នៅ​ពេល​ចាំបាច់​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "បិទ​មិន​ឲ្យ​មាន​ទំព័រ​ណែនាំ"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "បិទ​មិន​ឲ្យ​មាន​ទំព័រ​ណែនាំ"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "ប្រមូល​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "ប្រមូល​បញ្ជី​មតិព័ត៌មាន ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។"
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "សម្គាល់​មតិព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ថា​អាន​រួច ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "សម្គាល់​មតិព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ថា​អាន​រួច ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។"
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "ប្រើ​ការ​ប្រមូល​តាម​ចន្លោះពេល"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "ប្រមូល​មតិព័ត៌មាន​ទាំងអស់​រៀងរាល់ %1 នាទី ។"
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "ចន្លោះពេល សម្រាប់​ការ​ប្រមូល​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "ចន្លោះពេល​គិត​ជា​នាទី សម្រាប់​ការ​ប្រមូល​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "ប្រើ​ការ​ជូនដំណឹង"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "បញ្ជាក់​ថា​តើ​ប្រើ​ការ​ជូនដំណឹង​ជា​ប៉ឺតប៉ោង ឬ អត់ ។"
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "បញ្ជាក់​ថា​ត្រូវ​បង្ហាញ​រូបតំណាង​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ឬ​ក៏​អត់ ។"
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​លើ​ផ្ទាំង"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​លើ​ផ្ទាំង ជំនួស​ឲ្យ​រូបតំណាង"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​លំនាំដើម​របស់ TDE"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​រុករក​វ៉េប​របស់ TDE ពេល​បើក​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​ខាង​ក្រៅ ។"
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "ប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​នេះ ៖"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "ប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ជាក់លាក់​ណា​មួយ ពេល​បើក​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​ខាង​ក្រៅ ។"
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "ពាក្យបញ្ជា​បើក​កម្មវិធី​រុករក​ខាង​ក្រៅ ។ URL នឹង​ជំនួស %u ។"
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "គួរ​ធ្វើ​អ្វី ពេល​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង ។"
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "គួរ​ធ្វើ​អ្វី ពេល​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល ។"
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "ផ្នែក​ខាងក្រោយ​របស់​ប័ណ្ណសារ"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ពន្យារពេល​ឬ​ទេ មុន​នឹង​សម្គាល់​អត្ថបទ​មួយ​ថា​អាន​រួច បន្ទាប់​ពី​ជ្រើស​វា ។"
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr "ការពន្យារ​ដែល​អាច​កំណត់​បាន​រវាង​ការជ្រើស​អត្ថបទមួយ និង​ពេល​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ថា​អាន ។"
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "កំណត់​តម្រង​រហ័ស​ឡើង​វិញ ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​មតិព័ត៌មាន ។"
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​ចំណុច​ប្រទាក់​ក្រាហ្វិក​ជា​ស្លាក (មិន​ទាន់​រួច)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "ទៅ"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "មតិព័ត៌មាន"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "អត្ថបទ"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "មតិព័ត៌មាន"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​និយាយ"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "ចន្លោះពេល​ប្រព្រឹត្ត"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "ចន្លោះពេល​ប្រព្រឹត្ត​គិត​ជា​វិនាទី ដែល​ត្រូវ​សរសេរ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​វិញ"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ប័ណ្ណសារ"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "ការ​កំណត់ Metakit"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "ប្រើ​ទីតាំង​លំនាំដើម"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "ទីតាំង​ប័ណ្ណសារ ៖"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "ទូទៅ"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL ៖"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ជួរឈរ RSS"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "ប្រើ​ចន្លោះពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​រៀងរាល់ ៖"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "នាទី"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "ម៉ោង"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "ថ្ងៃ"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "កុំ"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "ជូនដំណឹង ពេល​អត្ថបទ​ថ្មី​មក​ដល់"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "ប័ណ្ណសារ"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "រក្សា​អត្ថបទ​ទាំងអស់"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "កំណត់​ប័ណ្ណសារ​ត្រឹម ៖"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "លុប​អត្ថបទ​ដែល​ចាស់​ជាង ៖"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " ថ្ងៃ"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "១ ថ្ងៃ"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " អត្ថបទ"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "១ អត្ថបទ"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "ផ្ទុក​វ៉េបសាយ​ទាំងមូល ពេល​អាន​អត្ថបទ"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "សម្គាល់​អត្ថបទ​ថា​អាន​រួច ពេល​ពួក​វា​មក​ដល់"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "ផ្នែកខាងក្រោយ​របស់ប័ណ្ណសារ ៖"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "បញ្ជី​ប័ណ្ណសារ"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " វិ."
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "កំណត់​របារ​ស្វែងរក​ឡើង​វិញ ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​មតិព័ត៌មាន"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "សម្គាល់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថា​អាន​រួច​បន្ទាប់​ពី"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​អប្បបរមា ៖"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​មធ្យម ៖"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ខ្នាត​គំរូ ៖"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ថេរ ៖"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​មាន​ជាយ ៖"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​គ្មាន​ជាយ ៖"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម​តំណ"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ប័ណ្ណសារ​លំនាំដើម"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "រក្សា​អត្ថបទ​ទាំងអស់"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "កំណត់​ទំហំ​ប័ណ្ណសារ​មតិព័ត៌មាន​ត្រឹម ៖"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "លុប​អត្ថបទ​ដែល​ចាស់​ជាង ៖ "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "កុំ​ធ្វើ​ឲ្យ​អត្ថបទ​សំខាន់​ផុតកំណត់"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​ខាង​ក្រៅ"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "សម្រាប់​ការ​រុករក​ខាង​ក្រៅ"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​ផ្ទាំង ពេល​ដាក់​ព្រួញកណ្ដុរ​លើ"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល ៖"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង ៖"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "សកល"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "ប្រើ​ការ​ប្រមូល​តាម​ចន្លោះពេល"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "ប្រើ​ការ​ជូនដំណឹង​សម្រាប់​មតិព័ត៌មាន​ទាំងអស់"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "ជ្រើស​វា បើ​អ្នក​ចង់​ទទួល​បាន​ការ​ជូនដំណឹង ពេល​មាន​អត្ថបទ​ថ្មី ។"
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "ប្រមូល​មតិព័ត៌មាន​រៀងរាល់ ៖"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " នាទី"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "១ នាទី"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "សម្គាល់​មតិព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ថា​អាន​រួច ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "ប្រមូល​មតិព័ត៌មាន​ទាំងអស់ ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "បិទ​មិន​ឲ្យ​មាន​ទំព័រ​ណែនាំ"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "បណ្តាញ"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​កម្មវិធី​រុករក (ចរាចរ​បណ្ដាញ​រាង​ទូលាយ​បន្តិច)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "ចំណងជើង ៖"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "រូបតំណាង ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "លុប​ស្លាក"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "របៀប​មើល"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "កំណត់​ស្លាក"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "របារ​ឧបករណ៍​និយាយ"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "បង្កើន​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន Akregator"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "កំណត់ហេតុ​វ៉េប Akregator"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី TDE"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "ពិភព TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "កម្មវិធី​របស់ TDE"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "រូបរាង TDE"