You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdepim/akregator.po

1775 lines
40 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Language AR translations for PACKAGE package.
# Automatically generated, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-13 23:06+0307\n"
"Last-Translator: عبدالعزيز الشريف <a.a-a.s@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Arabeyes <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: أسماء المترجمون\n"
"عبدالعزيز الشريف"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"_: عناوين البريد الإلكتروني للمترجمين\n"
"a.a-a.s@hotmail.com"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "اكريغاتور قارىء RSS"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 مطوري اكريغاتور"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "المشرف"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "المطور"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "المساهم"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "كتيب"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "مؤلف librss"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "أيقونات"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "الأرق"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&أحضر تلقيم"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&إحذف تلقيم"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&حررتلقيم..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&ضع علامة للتلقيم بأنه مقروء"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&احضر تلقيمات"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&إحذف مجلد"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&إعد تسمية مجلد"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&ضع علامة للتلقيمات بأنها مقروءة"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&ضع علامة للمقالات بأنها مقروءة"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&إحذف بطاقة"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&حرر بطاقة..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&استورد تلقيمات..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&صدر تلقيمات..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "ارسل &رابط عنوان..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "ارسل&ملف..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "إعداد &اكريغاتور"
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&بطاقة جديدة..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&فتح الصفحة الرئيسية"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&أضف تلقيم..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "مجلد جد&يد..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "&طريقة العرض"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "&الوضع الطبيعي"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&وضع شاشة عريضة"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "وضع مشت&رك"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "اح&ضر كل التلقيمات"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&إحبط الاحضار"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "ض&ع كل التلقيمات بأنها مقروءة"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "عرض مرشح سريع"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "فتح في لسان"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "فتح في خلفية اللسان"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "افتح في متصفح خارجي"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "انسخ رابط العنوان"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "مقالة غير مقروءة ساب&قة"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "مقالة غير مقروءة تال&ية"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "&تعيين بطاقات"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&علامة كـ"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&إلفظ المقالات المحددة"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&أوقف النطق"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "ضع علامة للمقالات المحددة بأنها مقروءة"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&جديد"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "ضع علامة للمقالات المحددة بأنها جديدة"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "&غير مقروء"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "ضع علامة للمقالات المحددة بأنها غير مقروءة"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&ضع علامة مهم"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "إزالة &علامة مهم"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&المقالة السابقة"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&المقالة التالية"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&التلقيم السابق"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "&التلقيم التالي"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "التلقيم الغير مقروء ال&تالي"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "التلقيم الغير مقروء ال&سابق"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "الذهاب إلى أعلى العمود"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "الذهاب إلى أسفل العمود"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "الذهاب ليسار العمود"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "الذهاب ليمين العمود"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "الذهاب فوق العمود"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "الذهاب أسفل العمود"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "اختر اللسان التالي"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "اختر اللسان السابق"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "افصل اللسان"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "&إغلق اللسان"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "أضف تلقيم"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "تحميل %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "تلقيم غير موجود في %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "تلقيم موجود, جاري التحميل..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "&ضع علامة مهم"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "خطأ ملحق"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "تلقيمات"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "فتح قائمة التلقيم..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>قائمة التلقيم القياسية تالفة (invalid XML). النسخة الاحتياطية تم إنشائها:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>قائمة التلقيم القياسية تالفة (no valid OPML). النسخة الاحتياطية تم "
"إنشائها:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "تم رفض الوصول: لا يمكن حفظ قائمة التلقيم (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "خطأ كتابة"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "اهتمام"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "لا يمكن استيراد الملف %1 (no valid OPML)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"الملف %1 لا يمكن قرائته, تأكد أنه موجود أو أنه قابل للقراءة للمستخدم الحالي."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "خطأ قراءة"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "الملف %1 موجود مسبقاً; هل تريد الكتابة فوقه?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "الكتابة فوق"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "تم رفض الوصول: لا يمكن الكتابة لحفظ %1"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "خطأ كتابة"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "جميع الملفات"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "الوصول إجبارياً"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "تعطيل الأرشيف"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
"from all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هل أنت متأكد من حذف بطاقة <b>%1</b>? البطاقة سوف تحذف من جميع المقالات.</"
"qt>"
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "إحذف بطاقة"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>هل أنت متأكد من حذف هذا المجلد بما فيه من تلقيمات ومجلدات فرعية?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>هل أنت متأكد من حذف مجلد <b>%1</b> بما فيه من تلقيمات ومجلدات فرعية ?</"
"qt>"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "إحذف مجلد"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>هل أنت متأكد من حذف هذا التلقيم?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>هل أنت متأكد من حذف تلقيم <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "إحدف تلقيماً"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "بطاقات"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "يمكنك أن ترى عدة مقالات في عدة إلسنة مفتوحة"
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "قائمة المقالات."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "تصفح منطقة."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "المقالات"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "المجلد المستورد"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "أضف مجلد مستورد"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "اسم المجلد المستورد:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "أضف مجلد"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "اسم المجلد:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "جاري احضار تلقيمات..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>هل انت متأكد من حذف المقالة <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1328
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>هل أنت متأكد من حذف المقال المحدد?</qt>\n"
"<qt>هل أنت متأكد من حذف %n المقالات المحددة?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "حذف مقال"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "مقال"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "تلقيم"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "تاريخ"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (لا مقالات غير مقروءة)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1مقال غير مقروء)\n"
" (%n مقالات غير مقروءة)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>الوصف:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>الصفحة الرئيسية:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&حرك للأعلى"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&حرك للأسفل"
#: articleviewer.cpp:382
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
"will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Trinity Team</p>\n"
msgstr ""
#: articleviewer.cpp:399
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr ""
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "التعليقات"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "القصة الكاملة"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "هل أنت متأكد من تعطيل صفحة المقدمة؟"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "تعطيل صفحة المقدمة"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "تعطيل"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "اجعله ممكنناً"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "عام"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "الأرشيف"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "تصفح"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "متقدم"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "كل التلقيمات"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "تحميل..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "التحميل إلغي"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "التحميل أكتمل"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "لايمكن إيجاد جزء اكريغاتور;الرجاء فحص التركيب"
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>إغلاق النافذة الرئيسية سيبقي اكريغاتور يعمل في صينية النظام. استخدم "
"'إنهاء' من 'ملف' قائمة لإنهاء التطبيق.</p><p><center><img source="
"\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr ""
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
msgid "Metakit"
msgstr ""
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"تلقيم مضاف:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"تلقيمات مضافة:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "افتح الوصلة في لسان &جديد"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr "<b>فتح الوصلة في لسان جديد</b><p>افتح الوصلة الحالية في لسان جديد."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "فتح الرابط في متصفح خارجي"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "فتح الصفحة في متصفح خارجي"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "أضف إلى علامات كونكيورر "
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "المكتبة"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "المؤلفون"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "النسخة"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr ""
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "معلومات الملحق"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "الاحضار اكتمل"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "خطأ في الاحضار"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "الاحضار إحبط"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "خصائص التلقيم"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "خصائص %1"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr ""
#: searchbar.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Status:"
msgstr "الحالة"
#: searchbar.cpp:92
#, fuzzy
msgid "All Articles"
msgstr "المقالات"
#: searchbar.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Unread"
msgstr "&غير مقروء"
#: searchbar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&جديد"
#: searchbar.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Important"
msgstr "&ضع علامة مهم"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr ""
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr ""
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr ""
#: simplenodeselector.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "إحذف مجلد"
#: speechclient.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Next Article: "
msgstr "&المقالة التالية"
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
#, fuzzy
msgid "No Archive"
msgstr "الأرشيف"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr ""
#: tagnodelist.cpp:65
#, fuzzy
msgid "My Tags"
msgstr "بطاقات"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Tag Properties"
msgstr "خصائص التلقيم"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr ""
#: trayicon.cpp:146
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
" (1مقال غير مقروء)\n"
" (%n مقالات غير مقروءة)"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr ""
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr ""
#: viewer.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "انسخ رابط العنوان"
#: viewer.cpp:80
#, fuzzy
msgid "&Save Link As..."
msgstr "ارسل &رابط عنوان..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "أضف مصدر جديد"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "عنوان &التلقيم:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: akregator.kcfg:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "عرض مرشح سريع"
#: akregator.kcfg:14
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "الحالة"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "&طريقة العرض"
#: akregator.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "قائمة المقالات."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "الأرشيف"
#: akregator.kcfg:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "حذف مقال"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "حذف مقال"
#: akregator.kcfg:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "حذف مقال"
#: akregator.kcfg:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "تعطيل الأرشيف"
#: akregator.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr " (لا مقالات غير مقروءة)"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "قائمة المقالات."
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:106
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "&إحبط الاحضار"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "تعطيل صفحة المقدمة"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "تعطيل صفحة المقدمة"
#: akregator.kcfg:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "الاحضار إحبط"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:128
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "ض&ع كل التلقيمات بأنها مقروءة"
#: akregator.kcfg:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "ض&ع كل التلقيمات بأنها مقروءة"
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "الأرشيف"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr ""
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&اذهب"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "ت&لقيم"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&مقالة"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&تلقيم"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "شريط أدوات المحادثة"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr ""
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr ""
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr ""
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr ""
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr ""
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&عام"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&الاسم:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "عرض الاسم لعمود RSS"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "ا&ستخدم فترة التحديث حسب الطلب"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "تحديث &الكل:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "دقائق"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "الأرشيف"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&إحذف مجلد"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid " articles"
msgstr "المقالات"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "مقال"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "تعطيل الأرشيف"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "متقدم"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "&ضع علامة للمقالات بأنها مقروءة"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "متقدم"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "الأرشيف"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "إعداد &اكريغاتور"
#: settings_advancedbase.ui:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "قائمة المقالات."
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr ""
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr ""
#: settings_advancedbase.ui:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "ضع علامة للمقالات المحددة بأنها مقروءة"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "حذف مقال"
#: settings_archive.ui:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "تعطيل الأرشيف"
#: settings_archive.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr " (لا مقالات غير مقروءة)"
#: settings_browser.ui:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "افتح في متصفح خارجي"
#: settings_browser.ui:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "افتح في متصفح خارجي"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr ""
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr ""
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr ""
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr ""
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr ""
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr ""
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr ""
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr ""
#: settings_general.ui:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "&احضر تلقيمات"
#: settings_general.ui:86
#, fuzzy, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr "دقائق"
#: settings_general.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "دقائق"
#: settings_general.ui:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "الحالة"
#: settings_general.ui:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "ض&ع كل التلقيمات بأنها مقروءة"
#: settings_general.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "اح&ضر كل التلقيمات"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "تعطيل صفحة المقدمة"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr ""
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr ""
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr ""
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "أيقونات"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&إحذف بطاقة"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&طريقة العرض"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&تعيين بطاقات"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "شريط أدوات المحادثة"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "أخبار اكريغاتور"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "مدونة اكريغاتور"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE Dot News"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planet TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE Apps"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE Look"