You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdetoys/kweather.po

760 lines
15 KiB

# Translation of kweather.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2003, 2004.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-02 17:07+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "txemaq@bigfoot.com"
#: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "La xarxa està actualment fora de línia..."
#: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140
msgid "Dew Point:"
msgstr "Punt de condensació:"
#: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Pressió de l'aire:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Humitat relativa:"
#: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Velocitat del vent:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154
msgid "Heat Index:"
msgstr "Temperatura de xafogor:"
#: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Fredor del vent:"
#: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163
msgid "Sunrise:"
msgstr "Sortida del sol:"
#: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165
msgid "Sunset:"
msgstr "Posta del sol:"
#: dockwidget.cpp:135
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"L'estació informa que li cal manteniment\n"
"Si us plau, intenteu-ho més tard"
#: dockwidget.cpp:141
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatura: "
#: dockwidget.cpp:142
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vent: "
#: dockwidget.cpp:143
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Pressió atmosfèrica: "
#: kcmweatherapplet.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherapplet"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Diàleg de configuració de KTemps"
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kcmweatherservice.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherservice"
msgstr "kcmweather"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KTemps - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Mostra la info&rmació"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "Act&ualitza ara"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Quant a KTemps"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Configura KTemps..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Miniaplicació del temps per al plafó"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Moltes esmenes, funcionalitats i sanejament."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Arreglat per portar-ho a BSD"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Arreglat per Debian"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
"Arreglat l'entorn i18n i assegurar-se que la indentació és consistent :P"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Noves icones grans del temps"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Millores i més sanejament de codi"
#: kweather.cpp:275
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Per alguna raó el fitxer de registre no es pot escriure-hi.\n"
"Comproveu si el disc és ple o si teniu permís d'escriptura al lloc a on "
"intenteu escriure."
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
msgid "KWeather Error"
msgstr "Error de KTemps"
#: kweather.cpp:364
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Per alguna raó el fitxer de registre no es pot obrir.\n"
"Comproveu si el disc és ple o si teniu permís d'escriptura al lloc a on "
"intenteu escriure."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Servei DCOP de KTemps"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: metar_parser.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 metre\n"
"%n metres"
#: metar_parser.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 peu\n"
"%n peus"
#: metar_parser.cpp:179
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Alguns núvols a %1"
#: metar_parser.cpp:184
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Núvols dispersos a %1"
#: metar_parser.cpp:189
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Núvols trencats a %1"
#: metar_parser.cpp:194
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Núvols espessos a %1"
#: metar_parser.cpp:199
msgid "Clear skies"
msgstr "Cel clar"
#: metar_parser.cpp:225
msgid "Heavy"
msgstr "Intens"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Light"
msgstr "Lleuger"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Shallow"
msgstr "A superfície"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Patches"
msgstr "Pedaços"
#: metar_parser.cpp:242
msgid "Low Drifting"
msgstr "Depressió"
#: metar_parser.cpp:244
msgid "Blowing"
msgstr "Vent"
#: metar_parser.cpp:247
msgid "Showers"
msgstr "Pluges"
#: metar_parser.cpp:252
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Tempesta elèctrica"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Freezing"
msgstr "Glaçada"
#: metar_parser.cpp:263
msgid "Drizzle"
msgstr "Plugim"
#: metar_parser.cpp:268
msgid "Rain"
msgstr "Pluja"
#: metar_parser.cpp:273
msgid "Snow"
msgstr "Neu"
#: metar_parser.cpp:278
msgid "Snow Grains"
msgstr "Neu intensa"
#: metar_parser.cpp:283
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Pedreta"
#: metar_parser.cpp:288
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Pedra"
#: metar_parser.cpp:293
msgid "Hail"
msgstr "Calamarsa"
#: metar_parser.cpp:298
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Calamarsa lleu"
#: metar_parser.cpp:303
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Precipitació desconeguda"
#: metar_parser.cpp:308
msgid "Mist"
msgstr "Calitja"
#: metar_parser.cpp:317
msgid "Fog"
msgstr "Boira"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Smoke"
msgstr "Fum"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Cendra volcànica"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Difusió de pols"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Sand"
msgstr "Sorra"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Haze"
msgstr "Boirina"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Spray"
msgstr "Ruixim"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Remolí de pols/sorra"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Cops de vent"
#: metar_parser.cpp:343
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:345
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Núvol embut"
#: metar_parser.cpp:348
msgid "Sand Storm"
msgstr "Tormenta de sorra"
#: metar_parser.cpp:350
msgid "Dust Storm"
msgstr "Tempesta de pols"
#: metar_parser.cpp:352
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%3 %2 %1"
#: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:550
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:555
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:581
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:590
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "NNE"
msgstr "NNE"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "ENE"
msgstr "ENE"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "E"
msgstr "E"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "ESE"
msgstr "ESE"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "SSW"
msgstr "SSO"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "SW"
msgstr "SO"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "WSW"
msgstr "OSO"
#: metar_parser.cpp:617
msgid "W"
msgstr "O"
#: metar_parser.cpp:618
msgid "WNW"
msgstr "ONO"
#: metar_parser.cpp:619
msgid "NW"
msgstr "NO"
#: metar_parser.cpp:620
msgid "NNW"
msgstr "NNO"
#: metar_parser.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:696
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Vent amb ratxes fins a 1 km/h\n"
"Vent amb ratxes fins a %n km/h"
#: metar_parser.cpp:701
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Vent amb ratxes fins a 1 MPH\n"
"Vent amb ratxes fins a %n MPH"
#: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337
msgid "Unknown Station"
msgstr "Estació desconeguda"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Codi de lloc METAR per a l'informe"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Informe meteorològic"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Informe meteorològic del servei KTemps"
#: reportview.cpp:97
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Informació del temps - %1"
#: reportview.cpp:103
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "L'estació informa que li cal manteniment"
#: reportview.cpp:125
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Informació del temps - %1 - %2"
#: reportview.cpp:129
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Darreres dades del %1"
#: sidebarwidget.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Weather Report"
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Informe meteorològic"
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Could not read the temp file %1."
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal %1."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Error a KTemps!"
#: weatherlib.cpp:158
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "El fitxer temporal %1 era buit."
#: weatherlib.cpp:167
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal %1."
#: weatherlib.cpp:180
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "L'estació demanada no existeix."
#: weatherlib.cpp:192
msgid "Please update later."
msgstr "Si us plau, actualitzeu més tard."
#: weatherlib.cpp:240
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Recuperant dades del temps..."
#: appletconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "appletConfig"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Opcions de l'estació meteorològica"
#: appletconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lloc:"
#: appletconfig.ui:133
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Opcions de visualització del quadre"
#: appletconfig.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Mo&stra només la icona"
#: appletconfig.ui:168
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Cliqueu aquí per a mostrar només la icona del temps.</qt>"
#: appletconfig.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Aquesta opció fa que KTemps només ocupi un lloc al plafó. Normalment aquesta "
"aplicació ocupa dos llocs. La vista petita només mostra la icona del temps, "
"mentre que la vista normal mostra tant la icona com les estadístiques del "
"temps actual. Amb la vista petita les estadístiques del temps estaran com a "
"consells emergents de botó."
#: appletconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Mostra la icona, la temperatura, el &vent i informació de la pressió"
#: appletconfig.ui:209
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Mostra la &icona i la temperatura"
#: appletconfig.ui:229
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: appletconfig.ui:248
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: serviceconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "serviceConfig"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather Icons"
msgstr "kcmweather"
#: serviceconfig.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Use system theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use classic &KWeather theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opcions del registre"
#: serviceconfig.ui:99
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Habi&lita el registre"
#: serviceconfig.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Log &file:"
msgid "Log f&ile:"
msgstr "&Fitxer de registre:"
#: serviceconfig.ui:147
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Introduïu el nom del fitxer de registre."
#: serviceconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Introduïu el camí sencer i el nom del fitxer per activar el registre de "
"KTemps."
#: stationsconfig.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Afe&geix"
#: stationsconfig.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Estacions se&leccionades:"
#: stationsconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Estacions disponi&bles:"
#: stationsconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
#: stationsconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: stationsconfig.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "A&tura el servei del temps"
#: stationsconfig.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Act&ualitza tot"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Barra d'informació meteorològica"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Gestor d'estacions"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Afe&geix"