You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2558 lines
56 KiB
2558 lines
56 KiB
# Translation of libkcal.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libkcal\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 18:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-28 22:41+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz,Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "bella5@teleline.es,sps@sastia.com,astals11@terra.es,txemaq@gmail.com"
|
|
|
|
#: attachmenthandler.cpp:73
|
|
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: attachmenthandler.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: attachmenthandler.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. "
|
|
"Perhaps it was removed from your calendar?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: attachmenthandler.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
|
|
"Unable to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232
|
|
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: attachmenthandler.cpp:206
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: attachmenthandler.cpp:211
|
|
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: attendee.cpp:76
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "Es necessita una acció"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:79
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Acceptada"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:82
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Declinada"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: attendee status\n"
|
|
"Tentative"
|
|
msgstr "Provisionalment"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:88
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Delegada"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completada"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:94
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "En procés"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: attendee status unknown\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Provisionalment"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:146
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "President"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:150
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Participant"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:153
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Participant opcional"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:156
|
|
msgid "Observer"
|
|
msgstr "Observador"
|
|
|
|
#: calendar.cpp:65
|
|
msgid "Unknown Name"
|
|
msgstr "Nom desconegut"
|
|
|
|
#: calendar.cpp:65
|
|
msgid "unknown@nowhere"
|
|
msgstr "desconegut@peraquí"
|
|
|
|
#: calendarlocal.cpp:746
|
|
msgid ""
|
|
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
|
|
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save "
|
|
"the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next "
|
|
"reload?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha canviat la configuració de zona horària. Per tal de mostrar el calendari "
|
|
"que esteu mirant amb la nova zona horària, cal desar-lo. Voleu desar els "
|
|
"canvis pendents o millor esperar i aplicar la nova zona horària en el proper "
|
|
"reinici?"
|
|
|
|
#: calendarlocal.cpp:752
|
|
msgid "Save before applying timezones?"
|
|
msgstr "Deso abans d'aplicar les zones horàries?"
|
|
|
|
#: calendarlocal.cpp:754
|
|
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
|
|
msgstr "Aplica el canvi de zona horària en el proper reinici"
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:34
|
|
msgid "Confirm Save"
|
|
msgstr "Confirmació del desat"
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:42
|
|
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
|
|
msgstr "Heu demanat desar els següents objectes a '%1':"
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:47
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operació"
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:48
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:49
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resum"
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:50
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar"
|
|
msgstr "Converteix fitxer de calendari de Qtopia a iCalendar"
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:44
|
|
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
|
|
msgstr "Converteix de iCalendar a iCalendar"
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:46
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "Fitxer d'eixida"
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:47
|
|
msgid "Input file"
|
|
msgstr "Fitxer d'entrada"
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TQtopia calendar file converter"
|
|
msgstr "Conversor de fitxers de calendari de Qtopia"
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:76
|
|
msgid "Please specify only one of the conversion options."
|
|
msgstr "Si us plau, especifiqueu només una de les opcions de conversió."
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:80
|
|
msgid "You have to specify one conversion option."
|
|
msgstr "Heu d'especificar una opció de conversió."
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:84
|
|
msgid "Error: No input file."
|
|
msgstr "Error: No hi ha fitxer d'entrada."
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
|
|
msgid "Error saving to '%1'."
|
|
msgstr "Error al desar '%1'."
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:41
|
|
msgid "%1 Error"
|
|
msgstr "Error %1"
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:60
|
|
msgid "Load Error"
|
|
msgstr "Error de càrrega"
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:63
|
|
msgid "Save Error"
|
|
msgstr "Error en desar"
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:66
|
|
msgid "Parse Error in libical"
|
|
msgstr "Error d'anàlisi a la libical"
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:69
|
|
msgid "Parse Error in libkcal"
|
|
msgstr "Error d'anàlisi a la libkcal"
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:72
|
|
msgid "No calendar component found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat el component de calendari."
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:75
|
|
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
|
|
msgstr "S'ha detectat vCalendar versió 1.0."
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:78
|
|
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
|
|
msgstr "S'ha detectat vCalendar versió 2.0."
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:81
|
|
msgid "Unknown calendar format detected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:84
|
|
msgid "Restriction violation"
|
|
msgstr "Violació de restricció"
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:87
|
|
msgid "No writable resource found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"_: month_year\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:228
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Hora d'inici"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:229
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Hora d'acabament"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:230
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Esdeveniment"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categories"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1963
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Assistents"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:364
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:365
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritat"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:368
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Data de venciment"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:399
|
|
msgid "Sub-Tasks of: "
|
|
msgstr "Subtasca de: "
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:449
|
|
msgid "Sub-Tasks"
|
|
msgstr "Subtasques"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:462
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:613
|
|
msgid "This page was created "
|
|
msgstr "Aquesta pàgina ha estat creada "
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623
|
|
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
|
|
msgstr "per <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:626
|
|
msgid "by %1 "
|
|
msgstr "per %1 "
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:630
|
|
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
msgstr "amb <a href=\"mailto:%1\">%2</a>"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "with %1"
|
|
msgstr "amb %1"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"_: list of holidays\n"
|
|
"%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: icalformat.cpp:132
|
|
msgid "Could not save '%1'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar '%1'"
|
|
|
|
#: icalformat.cpp:270
|
|
msgid "libical error"
|
|
msgstr "error de libical"
|
|
|
|
#: icalformatimpl.cpp:2136
|
|
msgid "No VERSION property found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: icalformatimpl.cpp:2145
|
|
msgid "Expected iCalendar format"
|
|
msgstr "Format de iCalendar esperat"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:772
|
|
msgid ""
|
|
"_: incidence status\n"
|
|
"Tentative"
|
|
msgstr "De prova"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:773
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmat"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:775
|
|
msgid "Needs-Action"
|
|
msgstr "Cal una acció"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:776
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:777
|
|
msgid "In-Process"
|
|
msgstr "En procés"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:778
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Esborrany"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:779
|
|
msgid "Final"
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:807
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Pública"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:809
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privada"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:811
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:813
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Sense definir"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1983
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3421
|
|
msgid " (delegated by %1)"
|
|
msgstr " (s'ha delegat per %1)"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1986
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3424
|
|
msgid " (delegated to %1)"
|
|
msgstr " (s'ha delegat a %1)"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Organitzador"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chair:"
|
|
msgstr "President"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Required Participants:"
|
|
msgstr "Participant"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Optional Participants:"
|
|
msgstr "Participant opcional"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Observers:"
|
|
msgstr "Observador"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:333
|
|
msgid "Show mail"
|
|
msgstr "Mostra el correu"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:361
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Creation date: %1"
|
|
msgstr "Data de creació: %1."
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:654
|
|
#: incidenceformatter.cpp:804 incidenceformatter.cpp:3498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar:"
|
|
msgstr "iCalendar"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:662
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3507 resourcelocalconfig.cpp:49
|
|
#: resourcelocaldirconfig.cpp:48
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localització:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509
|
|
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
|
|
#: incidenceformatter.cpp:811 incidenceformatter.cpp:1333
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1484
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: <beginDate> - <endDate>\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: date as string\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:704
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1365 incidenceformatter.cpp:3514
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Durada:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:711
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1371 incidenceformatter.cpp:3520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recurrence:"
|
|
msgstr "Sense recurrència"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:567
|
|
msgid "Anniversary:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Data de naixement"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:592 incidenceformatter.cpp:720
|
|
#: incidenceformatter.cpp:819 incidenceformatter.cpp:1258
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1486 incidenceformatter.cpp:3530
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:603 incidenceformatter.cpp:731
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3538
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Reminder:\n"
|
|
"%n Reminders:"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minut\n"
|
|
"%n minuts "
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:615 incidenceformatter.cpp:743
|
|
#: incidenceformatter.cpp:828 incidenceformatter.cpp:3548
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Category:\n"
|
|
"%n Categories:"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 categoria\n"
|
|
"%n categories"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:625
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Attachment:\n"
|
|
"%n Attachments:"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 adjunt\n"
|
|
"%n adjunts"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Hora d'inici:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:693
|
|
msgid "Due:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Prioritat"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:760 incidenceformatter.cpp:3312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completed:"
|
|
msgstr "Completada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:764 incidenceformatter.cpp:3315
|
|
msgid "Percent Done:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:766 incidenceformatter.cpp:2191
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2192 incidenceformatter.cpp:3316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Attachment:\n"
|
|
"Attachments:"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 adjunt\n"
|
|
"%n adjunts"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:848 incidenceformatter.cpp:3364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free/Busy information for %1"
|
|
msgstr "Informació lliure/ocupat per %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:851
|
|
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
|
|
msgstr "Temps d'ocupat a l'interval de dates %1 - %2:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:857
|
|
msgid "Busy:"
|
|
msgstr "Ocupat:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:865 incidenceformatter.cpp:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour \n"
|
|
"%n hours "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 hora \n"
|
|
"%n hores "
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute \n"
|
|
"%n minutes "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minut \n"
|
|
"%n minuts "
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 second\n"
|
|
"%n seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 segon\n"
|
|
"%n segons"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:875 incidenceformatter.cpp:1526
|
|
msgid ""
|
|
"_: startDate for duration\n"
|
|
"%1 for %2"
|
|
msgstr "%1 durant %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:881 incidenceformatter.cpp:1532
|
|
msgid ""
|
|
"_: date, fromTime - toTime \n"
|
|
"%1, %2 - %3"
|
|
msgstr "%1, %2 - %3"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:886 incidenceformatter.cpp:1537
|
|
msgid ""
|
|
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:984
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: Start Date\n"
|
|
"%1 (all day)"
|
|
msgstr "%1 (hora sense especificar)"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:999
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: End Date\n"
|
|
"%1 (all day)"
|
|
msgstr "%1 (hora sense especificar)"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1120
|
|
msgid "Your response is requested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1122
|
|
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1126
|
|
msgid "No response is necessary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1128
|
|
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1139
|
|
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1268
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Comentaris:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1293 incidenceformatter.cpp:1404
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1468
|
|
msgid "Summary unspecified"
|
|
msgstr "Resum sense especificar"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1305 incidenceformatter.cpp:1416
|
|
msgid "Location unspecified"
|
|
msgstr "Ubicació sense especificar"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1323 incidenceformatter.cpp:1433
|
|
msgid "What:"
|
|
msgstr "Que:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1434
|
|
msgid "Where:"
|
|
msgstr "On:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First Start Time:"
|
|
msgstr "Hora d'inici:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First End Time:"
|
|
msgstr "Hora d'acabament:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1342
|
|
msgid ""
|
|
"_: Starting date of an event\n"
|
|
"From:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1345 incidenceformatter.cpp:1352
|
|
msgid ""
|
|
"_: Starting time of an event\n"
|
|
"At:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1349 incidenceformatter.cpp:1356
|
|
msgid ""
|
|
"_: Ending date of an event\n"
|
|
"To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no end date specified"
|
|
msgstr "Ubicació sense especificar"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancelled on:"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Data d'inici:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1440
|
|
msgid "Start Time:"
|
|
msgstr "Hora d'inici:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1445 incidenceformatter.cpp:1453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "Data de venciment"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due Time:"
|
|
msgstr "Hora de venciment: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Due Date: None\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Data de venciment: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1469
|
|
msgid "Description unspecified"
|
|
msgstr "Descripció sense especificar"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1483
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Resum:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1499
|
|
msgid "Person:"
|
|
msgstr "Persona:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1500
|
|
msgid "Start date:"
|
|
msgstr "Data d'inici:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1502
|
|
msgid "End date:"
|
|
msgstr "Data d'acabament:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
"%n minutes "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minut\n"
|
|
"%n minuts "
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This invitation has been published"
|
|
msgstr "Aquesta tasca ha estat publicada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1580
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
|
|
msgstr "Aquesta reunió s'ha actualitzat"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I created this invitation"
|
|
msgstr "%1 accepta aquesta invitació a la reunió"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You received an invitation from %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1596
|
|
msgid "You received an invitation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1600
|
|
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1603
|
|
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1609
|
|
msgid "This invitation was refreshed"
|
|
msgstr "Aquesta invitació ha estat refrescada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This invitation has been canceled"
|
|
msgstr "Aquesta reunió ha estat cancel·lada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Addition to the invitation"
|
|
msgstr "Afegeix-te a la invitació de reunió"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1617 incidenceformatter.cpp:1697
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1761 incidenceformatter.cpp:1850
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 makes this counter proposal"
|
|
msgstr "El remitent fa aquesta contraproposta"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1618 incidenceformatter.cpp:1630
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1698 incidenceformatter.cpp:1702
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1762 incidenceformatter.cpp:1774
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1851 incidenceformatter.cpp:1855
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Remitent"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1641
|
|
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
|
|
msgstr "%1 indica que aquesta invitació encara necessita alguna acció"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1645
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
|
|
msgstr "Aquesta reunió s'ha actualitzat"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
|
|
msgstr "Aquesta reunió s'ha actualitzat"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 accepts this invitation"
|
|
msgstr "%1 accepta aquesta invitació a la reunió"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
|
|
msgstr "%1 accepta aquesta invitació a la reunió en nom de %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
|
|
msgstr "%1 accepta provisionalment aquesta invitació a la reunió"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
|
|
msgstr "%1 accepta provisionalment aquesta invitació a la reunió en nom de %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 declines this invitation"
|
|
msgstr "%1 declina aquesta invitació a la reunió"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
|
|
msgstr "%1 declina aquesta invitació a la reunió en nom de %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
|
|
msgstr "%1 ha delegat aquesta invitació a la reunió a %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 has delegated this invitation"
|
|
msgstr "%1 ha delegat aquesta invitació a la reunió"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This invitation is now completed"
|
|
msgstr "Ara s'ha completat aquesta invitació a la reunió"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1688
|
|
msgid "%1 is still processing the invitation"
|
|
msgstr "%1 encara està processant la invitació"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown response to this invitation"
|
|
msgstr "Resposta desconeguda a aquesta invitació a la reunió"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1701 incidenceformatter.cpp:1854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 declines the counter proposal"
|
|
msgstr "El remitent declina la contraproposta"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1705 incidenceformatter.cpp:1858
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1923
|
|
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
|
|
msgstr "Error: missatge iMIP amb un mètode desconegut: '%1'"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1720
|
|
msgid "This task has been published"
|
|
msgstr "Aquesta tasca ha estat publicada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1723
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This task has been updated by the organizer %1"
|
|
msgstr "Aquesta tasca s'ha actualitzat"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I created this task"
|
|
msgstr "El remitent accepta aquesta tasca"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1737
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You have been assigned this task by %1"
|
|
msgstr "Se us ha assignat aquesta tasca"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1739
|
|
msgid "You have been assigned this task"
|
|
msgstr "Se us ha assignat aquesta tasca"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2"
|
|
msgstr "Se us ha assignat aquesta tasca"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative"
|
|
msgstr "Se us ha assignat aquesta tasca"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1753
|
|
msgid "This task was refreshed"
|
|
msgstr "Aquesta tasca ha estat refrescada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1755
|
|
msgid "This task was canceled"
|
|
msgstr "Aquesta tasca ha estat cancel·lada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1757
|
|
msgid "Addition to the task"
|
|
msgstr "Afegeix-te a la tasca"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action"
|
|
msgstr ""
|
|
"El remitent indica que l'assignació d'aquesta tasca encara necessita alguna "
|
|
"acció"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1790
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This task has been completed by assignee %1"
|
|
msgstr "Aquesta tasca s'ha actualitzat"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1792
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This task has been updated by assignee %1"
|
|
msgstr "Aquesta tasca s'ha actualitzat"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This task has been completed by an assignee"
|
|
msgstr "Aquesta tasca s'ha actualitzat"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This task has been updated by an assignee"
|
|
msgstr "Aquesta tasca s'ha actualitzat"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 accepts this task"
|
|
msgstr "El remitent accepta aquesta tasca"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 accepts this task on behalf of %2"
|
|
msgstr "%1 accepta aquesta invitació a la reunió en nom de %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 tentatively accepts this task"
|
|
msgstr "El remitent accepta provisionalment aquesta tasca"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2"
|
|
msgstr "%1 accepta provisionalment aquesta invitació a la reunió en nom de %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 declines this task"
|
|
msgstr "El remitent declina aquesta tasca"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 declines this task on behalf of %2"
|
|
msgstr "%1 declina aquesta invitació a la reunió en nom de %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 has delegated this request for the task to %2"
|
|
msgstr "El remitent ha delegat aquesta petició per la tasca a %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 has delegated this request for the task"
|
|
msgstr "El remitent ha delegat aquesta petició per la tasca "
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1839
|
|
msgid "The request for this task is now completed"
|
|
msgstr "Aquesta petició per la tasca s'ha completat"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is still processing the task"
|
|
msgstr "%1 encara està processant la invitació"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1844
|
|
msgid "Unknown response to this task"
|
|
msgstr "Resposta desconeguda a aquesta tasca"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1872
|
|
msgid "This journal has been published"
|
|
msgstr "Aquest diari ha estat publicat"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1874
|
|
msgid "You have been assigned this journal"
|
|
msgstr "Se us ha assignat aquest diari"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1876
|
|
msgid "This journal was refreshed"
|
|
msgstr "Aquest diari ha estat refrescat"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1878
|
|
msgid "This journal was canceled"
|
|
msgstr "Aquest diari ha estat cancel·lat"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1880
|
|
msgid "Addition to the journal"
|
|
msgstr "Afegeix-te al diari"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1884 incidenceformatter.cpp:1919
|
|
msgid "Sender makes this counter proposal"
|
|
msgstr "El remitent fa aquesta contraproposta"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1900
|
|
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
|
|
msgstr ""
|
|
"El remitent indica que l'assignació d'aquest diari encara necessita alguna "
|
|
"acció"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1902
|
|
msgid "Sender accepts this journal"
|
|
msgstr "El remitent accepta aquest diari"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1904
|
|
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
|
|
msgstr "El remitent accepta provisionalment aquest diari"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1906
|
|
msgid "Sender declines this journal"
|
|
msgstr "El remitent declina aquest diari"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1908
|
|
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
|
|
msgstr "El remitent ha delegat aquesta petició pel diari"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1910
|
|
msgid "The request for this journal is now completed"
|
|
msgstr "La petició per aquest diari s'ha completat"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1912
|
|
msgid "Sender is still processing the invitation"
|
|
msgstr "El remitent encara està processant la invitació"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1914
|
|
msgid "Unknown response to this journal"
|
|
msgstr "Resposta desconeguda a aquest diari"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1921
|
|
msgid "Sender declines the counter proposal"
|
|
msgstr "El remitent declina la contraproposta"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1937
|
|
msgid "This free/busy list has been published"
|
|
msgstr "Aquesta llista lliure/ocupat ha estat publicada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1939
|
|
msgid "The free/busy list has been requested"
|
|
msgstr "La llista lliure/ocupat ha estat demanada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1941
|
|
msgid "This free/busy list was refreshed"
|
|
msgstr "Aquesta llista lliure/ocupat ha estat refrescada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1943
|
|
msgid "This free/busy list was canceled"
|
|
msgstr "Aquesta llista lliure/ocupat ha estat cancel·lada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1945
|
|
msgid "Addition to the free/busy list"
|
|
msgstr "Afegit a la llista lliure/ocupat"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1948
|
|
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
|
|
msgstr "Error: missatge iMIP lliure/ocupat amb mètode desconegut: '%1'"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1961
|
|
msgid "Assignees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: No attendee\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2012
|
|
msgid "Attached Documents:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
|
|
msgstr "L'inici d'aquesta reunió s'ha canviat de %1 a %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
|
|
msgstr "L'inici d'aquesta reunió s'ha canviat de %1 a %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The task has been completed"
|
|
msgstr "Aquesta tasca s'ha actualitzat"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The task is no longer completed"
|
|
msgstr "Aquesta petició per la tasca s'ha completat"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
|
|
msgstr "El final d'aquesta reunió s'ha canviat de %1 a %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A task starting time has been added"
|
|
msgstr "S'ha afegit l'assistent %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The task starting time has been removed"
|
|
msgstr "S'ha eliminat l'assistent %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2"
|
|
msgstr "El final d'aquesta reunió s'ha canviat de %1 a %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A task due time has been added"
|
|
msgstr "S'ha afegit l'assistent %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The task due time has been removed"
|
|
msgstr "S'ha eliminat l'assistent %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The task due time has been changed from %1 to %2"
|
|
msgstr "El final d'aquesta reunió s'ha canviat de %1 a %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2229
|
|
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
|
|
msgstr "El resum s'ha canviat a: \"%1\""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2231
|
|
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
|
|
msgstr "La ubicació s'ha canviat a: \"%1\""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2233
|
|
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
|
|
msgstr "La descripció s'ha canviat a: \"%1\""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2240
|
|
msgid "Attendee %1 has been added"
|
|
msgstr "S'ha afegit l'assistent %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2243
|
|
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
|
|
msgstr "L'estat de l'assistent %1 ha canviat a: %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2253
|
|
msgid "Attendee %1 has been removed"
|
|
msgstr "S'ha eliminat l'assistent %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2317
|
|
msgid "[Record]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2322
|
|
msgid "[Move to Trash]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2329 incidenceformatter.cpp:2380
|
|
msgid "[Accept]"
|
|
msgstr "[Accepta]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2335
|
|
msgid ""
|
|
"_: Accept conditionally\n"
|
|
"[Accept cond.]"
|
|
msgstr "[Accepta cond.]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2340
|
|
msgid "[Counter proposal]"
|
|
msgstr "[Contraproposta]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2345 incidenceformatter.cpp:2385
|
|
msgid "[Decline]"
|
|
msgstr "[Declina]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2352
|
|
msgid "[Delegate]"
|
|
msgstr "[Delega]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2357
|
|
msgid "[Forward]"
|
|
msgstr "[Reenvia]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2363 incidenceformatter.cpp:2391
|
|
msgid "[Check my calendar]"
|
|
msgstr "[Comprova el meu calendari]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
|
|
msgstr "<p align=\"left\">L'organitzador ha efectuat els canvis següents:</p>"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following changes have been made by %1:"
|
|
msgstr "<p align=\"left\">L'organitzador ha efectuat els canvis següents:</p>"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
|
|
msgstr "<p align=\"left\">L'organitzador ha efectuat els canvis següents:</p>"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2529
|
|
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2532
|
|
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This invitation was declined"
|
|
msgstr "Aquesta invitació ha estat refrescada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This invitation was accepted"
|
|
msgstr "Aquesta invitació ha estat refrescada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2544
|
|
msgid "Awaiting delegation response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Record invitation in my task list]"
|
|
msgstr "[Introdueix això a la meva llista de tasques]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Record invitation in my calendar]"
|
|
msgstr "[Introdueix això al meu calendari]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Remove invitation from my task list]"
|
|
msgstr "[Elimina això del meu calendari]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Remove invitation from my calendar]"
|
|
msgstr "[Elimina això del meu calendari]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The response has been recorded [%1]"
|
|
msgstr "La descripció s'ha canviat a: \"%1\""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Record response in my task list]"
|
|
msgstr "[Introdueix això a la meva llista de tasques]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Record response in my calendar]"
|
|
msgstr "[Introdueix això al meu calendari]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3039
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Recordatori"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Event start\n"
|
|
"<i>From:</i> %1"
|
|
msgstr "<i>Des de:</i> %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Event end\n"
|
|
"<i>To:</i> %1"
|
|
msgstr "<i>Fins a:</i> %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3246 incidenceformatter.cpp:3327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>Date:</i> %1"
|
|
msgstr "<i>Data:</i> %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3255
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: time for event, to prevent ugly line breaks\n"
|
|
"<i>Time:</i> %1"
|
|
msgstr "<i>Hora:</i> %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3259
|
|
msgid ""
|
|
"_: time range for event, to prevent ugly line breaks\n"
|
|
"<i>Time:</i> %1 - %2"
|
|
msgstr "<i>Hora:</i> %1 - %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>Start:</i> %1"
|
|
msgstr "<i>Inici:</i> %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>Due:</i> %1"
|
|
msgstr "<b>Venciment:</b> %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3335 incidenceformatter.cpp:3337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>Period start:</i> %1"
|
|
msgstr "<i>Període d'inici:</i> %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3393
|
|
msgid ""
|
|
"_: elipsis\n"
|
|
"..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3397
|
|
msgid ""
|
|
"_: separator for lists of people names\n"
|
|
", "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3594
|
|
msgid "This is a Free Busy Object"
|
|
msgstr "Aquest és un objecte lliure/ocupat"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3604
|
|
msgid "Summary: %1\n"
|
|
msgstr "Resum: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3607
|
|
msgid "Organizer: %1\n"
|
|
msgstr "Organitzador: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3610
|
|
msgid "Location: %1\n"
|
|
msgstr "Localització: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3617
|
|
msgid ""
|
|
"_: no recurrence\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3618
|
|
msgid "Minutely"
|
|
msgstr "Cada minut"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3618
|
|
msgid "Hourly"
|
|
msgstr "Cada hora"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3618
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diàriament"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3619
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Setmanalment"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3619
|
|
msgid "Monthly Same Day"
|
|
msgstr "Mensualment al mateix dia"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3619
|
|
msgid "Monthly Same Position"
|
|
msgstr "Mensualment a la mateixa posició"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3620
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Anualment"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3623 incidenceformatter.cpp:3684
|
|
msgid "Start Date: %1\n"
|
|
msgstr "Data d'inici: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3626 incidenceformatter.cpp:3687
|
|
msgid "Start Time: %1\n"
|
|
msgstr "Hora d'inici: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3630
|
|
msgid "End Date: %1\n"
|
|
msgstr "Data d'acabament: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3634
|
|
msgid "End Time: %1\n"
|
|
msgstr "Hora d'acabament: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3640
|
|
msgid "Recurs: %1\n"
|
|
msgstr "Repeteix: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3642
|
|
msgid "Frequency: %1\n"
|
|
msgstr "Freqüència: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Repeats once\n"
|
|
"Repeats %n times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es repeteix un cop\n"
|
|
"Es repeteix %n cops"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3657
|
|
msgid "Repeat until: %1\n"
|
|
msgstr "Repeteix fins: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3659
|
|
msgid "Repeats forever\n"
|
|
msgstr "Es repeteix per sempre\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n"
|
|
msgstr "Aquesta reunió ha estat cancel·lada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3668
|
|
msgid " %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3674 incidenceformatter.cpp:3701
|
|
msgid ""
|
|
"Details:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detalls:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3692
|
|
msgid "Due Date: %1\n"
|
|
msgstr "Data de venciment: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3695
|
|
msgid "Due Time: %1\n"
|
|
msgstr "Hora de venciment: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3709
|
|
msgid "Date: %1\n"
|
|
msgstr "Data: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3712
|
|
msgid "Time: %1\n"
|
|
msgstr "Hora: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3716
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the journal:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text del diari:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3751 incidenceformatter.cpp:3824
|
|
msgid "No recurrence"
|
|
msgstr "Sense recurrència"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3754
|
|
msgid "31st Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3755
|
|
msgid "30th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3756
|
|
msgid "29th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3757
|
|
msgid "28th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3758
|
|
msgid "27th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3759
|
|
msgid "26th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3760
|
|
msgid "25th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3761
|
|
msgid "24th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3762
|
|
msgid "23rd Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3763
|
|
msgid "22nd Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3764
|
|
msgid "21st Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3765
|
|
msgid "20th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3766
|
|
msgid "19th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3767
|
|
msgid "18th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3768
|
|
msgid "17th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3769
|
|
msgid "16th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3770
|
|
msgid "15th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3771
|
|
msgid "14th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3772
|
|
msgid "13th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3773
|
|
msgid "12th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3774
|
|
msgid "11th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3775
|
|
msgid "10th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3776
|
|
msgid "9th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3777
|
|
msgid "8th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3778
|
|
msgid "7th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3779
|
|
msgid "6th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3780
|
|
msgid "5th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3781
|
|
msgid "4th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3782
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3783
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3784
|
|
msgid ""
|
|
"_: last day of the month\n"
|
|
"Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3785
|
|
msgid ""
|
|
"_: unknown day of the month\n"
|
|
"unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3786
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3787
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3788
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3789
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3790
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3791
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3792
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3793
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3794
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3795
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3796
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3797
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3798
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3799
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3800
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3801
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3802
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3803
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3804
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3805
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3806
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3807
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3808
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3809
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3810
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3811
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3812
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3813
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3814
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3815
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3816
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Recurs every minute\n"
|
|
"Recurs every %n minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repeteix cada minut\n"
|
|
"Repeteix cada %n minuts"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3829 incidenceformatter.cpp:3840
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3852
|
|
msgid "%1 until %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3831 incidenceformatter.cpp:3842
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3854 incidenceformatter.cpp:3881
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3901 incidenceformatter.cpp:3927
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3987
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (%1 occurrences)"
|
|
msgstr "Sense recurrència"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3838
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Recurs hourly\n"
|
|
"Recurs every %n hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repeteix cada hora\n"
|
|
"Repeteix cada %n hores"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3849
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Recurs daily\n"
|
|
"Recurs every %n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repeteix diàriament\n"
|
|
"Repeteix cada %n dies"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3862
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Recurs weekly\n"
|
|
"Recurs every %n weeks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repeteix setmanalment\n"
|
|
"Repeteix cada %n setmanes"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: separator for list of days\n"
|
|
", "
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3875
|
|
msgid ""
|
|
"_: Recurs weekly on no days\n"
|
|
"no days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3878
|
|
msgid "%1 on %2 until %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3885
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3890 incidenceformatter.cpp:3917
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Recurs monthly\n"
|
|
"Recurs every %n months"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repeteix cada hora\n"
|
|
"Repeteix cada %n hores"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3895
|
|
msgid "%1 on the %2 %3 until %4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3905
|
|
msgid "%1 on the %2 %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3922
|
|
msgid "%1 on the %2 day until %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3931
|
|
msgid "%1 on the %2 day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3940 incidenceformatter.cpp:3979
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Recurs yearly\n"
|
|
"Recurs every %n years"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repeteix diàriament\n"
|
|
"Repeteix cada %n dies"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3944
|
|
msgid "%1 on %2 %3 until %4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3956
|
|
msgid "%1 on %2 %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3963 incidenceformatter.cpp:3968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
|
|
msgstr "Repeteix anualment fins a %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3982
|
|
msgid "%1 on day %2 until %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3991
|
|
msgid "%1 on day %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4000
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Every year\n"
|
|
"Every %n years"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repeteix diàriament\n"
|
|
"Repeteix cada %n dies"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4004
|
|
msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4015
|
|
msgid "%1 on the %2 %3 of %4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4028
|
|
msgid "Incidence recurs"
|
|
msgstr "Incidència de repetició"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4084 incidenceformatter.cpp:4110
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4123
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
"%n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 segon\n"
|
|
"%n segons"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4090
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
"%n hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 hora \n"
|
|
"%n hores "
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4096
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
"%n minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minut\n"
|
|
"%n minuts "
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4156
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before the start datetime\n"
|
|
"%1 before the start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4159
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes after the start datetime\n"
|
|
"%1 after the start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4171
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before the due datetime\n"
|
|
"%1 before the to-do is due"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4174
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before the end datetime\n"
|
|
"%1 before the end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4179
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes after the due datetime\n"
|
|
"%1 after the to-do is due"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4182
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes after the end datetime\n"
|
|
"%1 after the end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: reminder occurs at datetime\n"
|
|
"at %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: repeats once\n"
|
|
"repeats %n times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es repeteix un cop\n"
|
|
"Es repeteix %n cops"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: interval is N days/hours/minutes\n"
|
|
"interval is %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4210
|
|
msgid ""
|
|
"_: (repeat string, interval string)\n"
|
|
"(%1, %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qtopiaformat.cpp:297
|
|
msgid "Could not open file '%1'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%1'"
|
|
|
|
#: resourcecached.cpp:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last loaded: %1"
|
|
msgstr "Últim cop carregat: %1"
|
|
|
|
#: resourcecached.cpp:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last saved: %1"
|
|
msgstr "Últim cop desat: %1"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:44
|
|
msgid "Automatic Reload"
|
|
msgstr "Recàrrega automàtica"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:47
|
|
msgid "On startup"
|
|
msgstr "En engegar"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
|
|
msgid "Regular interval"
|
|
msgstr "Interval regular"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
|
|
msgid "Interval in minutes"
|
|
msgstr "Interval en minuts"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:84
|
|
msgid "Automatic Save"
|
|
msgstr "Desat automàtic"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:87
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "En sortir"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:98
|
|
msgid "Delayed after changes"
|
|
msgstr "Ajornat després dels canvis"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:99
|
|
msgid "On every change"
|
|
msgstr "En cada canvi"
|
|
|
|
#: resourcecalendar.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %1"
|
|
msgstr "Tipus: %1"
|
|
|
|
#: resourcecalendar.cpp:175
|
|
msgid "Error while loading %1.\n"
|
|
msgstr "Error al carregar %1.\n"
|
|
|
|
#: resourcecalendar.cpp:212
|
|
msgid "Error while saving %1.\n"
|
|
msgstr "Error al desar %1.\n"
|
|
|
|
#: resourcelocalconfig.cpp:54
|
|
msgid "Calendar Format"
|
|
msgstr "Format de calendari"
|
|
|
|
#: resourcelocalconfig.cpp:56
|
|
msgid "iCalendar"
|
|
msgstr "iCalendar"
|
|
|
|
#: resourcelocalconfig.cpp:57
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#: resourcelocalconfig.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
|
|
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
|
|
"resource properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu indicat un URL per aquest recurs. Per tant, el recurs es desarà a %1. "
|
|
"Encara es possible canviar la ubicació editant les propietats del recurs."
|
|
|
|
#: resourcelocaldirconfig.cpp:72
|
|
msgid "No location specified. The calendar will be read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:53
|
|
msgid "Updated Publish"
|
|
msgstr "Publicació actualitzada"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160
|
|
msgid "Publish"
|
|
msgstr "Publica"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:57
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr "Obsoleta"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:59
|
|
msgid "New Request"
|
|
msgstr "Nova petició"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:61
|
|
msgid "Updated Request"
|
|
msgstr "Petició actualitzada"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Status: %1"
|
|
msgstr "Estat desconegut: %1"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:162
|
|
msgid "Request"
|
|
msgstr "Petició"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:164
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refresca"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:170
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Respon"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"_: counter proposal\n"
|
|
"Counter"
|
|
msgstr "Contraproposta"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"_: decline counter proposal\n"
|
|
"Decline Counter"
|
|
msgstr "Declina la contraproposta"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:176
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconeguda"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
|
|
"could not be found in your calendar.<p>This may have occurred because:"
|
|
"<ul><li>the organizer did not include you in the original invitation</"
|
|
"li><li>you did not accept the original invitation yet</li><li>you deleted "
|
|
"the original invitation from your calendar</li><li>you no longer have access "
|
|
"to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, "
|
|
"but we thought you should know.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:320
|
|
msgid "Cannot find invitation to be updated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:329
|
|
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
|
|
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
|
|
"certain you want to discard this invitation? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discard this invitation?"
|
|
msgstr "%1 declina aquesta invitació a la reunió"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:361
|
|
msgid "Go Back to Folder Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
|
|
"listed as an attendee for that appointment.\n"
|
|
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
|
|
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:380
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
|
|
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
|
|
"only or disabled calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
|
|
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
|
|
"to a read-only or disabled calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:593
|
|
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
|
|
msgstr "%1 vol assistir a %2 però no ha estat invitat."
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:596
|
|
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
|
|
msgstr "%1 vol assistir a %2 en lloc de %3."
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:599
|
|
msgid "Uninvited attendee"
|
|
msgstr "Assistent no invitat"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:600
|
|
msgid "Accept Attendance"
|
|
msgstr "Accepta l'assistència"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:600
|
|
msgid "Reject Attendance"
|
|
msgstr "Rebutja l'assistència"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:605
|
|
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
|
|
msgstr "L'organitzador ha rebutjat la vostra assistència a aquesta reunió."
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
|
|
"an update message?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attendee Added"
|
|
msgstr "Assistents"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:629
|
|
msgid "Send Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:630
|
|
msgid "Do Not Send"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tests/testcalselectdialog.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar Selection"
|
|
msgstr "Format de calendari"
|
|
|
|
#: tests/testcalselectdialog.cpp:37
|
|
msgid "Please select a calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full name of the calendar owner"
|
|
msgstr "Nom complet del propietari del calendari"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
|
|
msgstr "Text \"Què és això\" per la configuració del nom complet"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email of the calendar owner"
|
|
msgstr "Correu-e del propietari del calendari"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WhatsThis text for Email setting"
|
|
msgstr "Text \"Què és això\" per la configuració del correu-e"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creator application"
|
|
msgstr "Aplicació creadora"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creator application of the calendar"
|
|
msgstr "Aplicació creadora del calendari"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creator URL"
|
|
msgstr "URL del creador"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL of the creator application of the calendar."
|
|
msgstr "URL de l'aplicació creadora del calendari."
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page Title"
|
|
msgstr "Títol de la pàgina"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date start"
|
|
msgstr "Data d'inici"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
|
|
msgstr "Primer dia de l'interval que s'ha d'exportar a HTML."
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date end"
|
|
msgstr "Data de finalització"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
|
|
msgstr "Últim dia de l'interval que s'ha d'exportar a HTML."
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output filename"
|
|
msgstr "Nom del fitxer de destí"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The output file name for the HTML export."
|
|
msgstr "El nom del fitxer de destí on exportar l'HTML."
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Style sheet"
|
|
msgstr "Full d'estil"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
|
|
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Full d'estil CSS que s'usarà a la pàgina HTML final. La cadena té el "
|
|
"contingut actual del CSS, no la ruta al full d'estil."
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude private incidences from the export"
|
|
msgstr "Exclou les incidències privades de l'exportació"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
|
|
msgstr "Exclou les incidències confidencials de l'exportació"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export events as list"
|
|
msgstr "Exporta els esdeveniments com una llista"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export in month view"
|
|
msgstr "Exporta a vista mensual"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export in week view"
|
|
msgstr "Exporta a vista setmanal"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title of the calendar"
|
|
msgstr "Títol del calendari"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export location of the events"
|
|
msgstr "Exporta la ubicació dels esdeveniments"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export categories of the events"
|
|
msgstr "Exporta les categories dels esdeveniments"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export attendees of the events"
|
|
msgstr "Exporta els assistents als esdeveniments"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export to-do list"
|
|
msgstr "Exporta la llista de pendents"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title of the to-do list"
|
|
msgstr "Títol de la llista de tasques pendents"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export due dates of the to-dos"
|
|
msgstr "Exporta les dates de venciment del pendents"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export location of the to-dos"
|
|
msgstr "Exporta la ubicació de les tasques pendents"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export categories of the to-dos"
|
|
msgstr "Exporta les categories dels pendents"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export attendees of the to-dos"
|
|
msgstr "Exporta els assistents dels pendents"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export journals"
|
|
msgstr "Exporta els diaris"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title of the journal list"
|
|
msgstr "Títol de la llista de diaris"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title of the free/busy list"
|
|
msgstr "Títol de la llista lliure/ocupat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#~ msgid "Next on"
|
|
#~ msgstr "Seguir el"
|
|
|
|
#~ msgid "Due on"
|
|
#~ msgstr "Acabar el"
|
|
|
|
#~ msgid "Unspecified"
|
|
#~ msgstr "Sense definir"
|
|
|
|
#~ msgid "Journal for %1"
|
|
#~ msgstr "Diari per %1"
|
|
|
|
#~ msgid "This event has been published"
|
|
#~ msgstr "Aquest esdeveniment ha estat publicat"
|
|
|
|
#~ msgid "You have been invited to this meeting"
|
|
#~ msgstr "Heu estat invitat a aquesta reunió"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Completed:</i> %1"
|
|
#~ msgstr "<i>Completat:</i> %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 % completed"
|
|
#~ msgstr "%1 % completat"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Location:</i> %1"
|
|
#~ msgstr "<i>Localització:</i> %1"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Description:</i><br>"
|
|
#~ msgstr "<i>Descripció:</i><br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Recurs every minute until %1\n"
|
|
#~ "Recurs every %n minutes until %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Repeteix cada minut fins a %1\n"
|
|
#~ "Repeteix cada %n minuts fins a %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Recurs hourly until %1\n"
|
|
#~ "Recurs every %n hours until %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Repeteix cada hora fins a %1\n"
|
|
#~ "Repeteix cada %n hores fins a %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Recurs daily until %1\n"
|
|
#~ "Recurs every %n days until %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Repeteix diàriament fins a %1\n"
|
|
#~ "Repeteix cada %n dies fins a %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Recurs weekly until %1\n"
|
|
#~ "Recurs every %n weeks until %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Repeteix setmanalment fins a %1\n"
|
|
#~ "Repeteix cada %n setmanes fins a %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurs monthly until %1"
|
|
#~ msgstr "Repeteix mensualment fins a %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurs monthly"
|
|
#~ msgstr "Repeteix mensualment"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurs yearly"
|
|
#~ msgstr "Repeteix anualment"
|