You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1597 lines
35 KiB
1597 lines
35 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libkcal\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-19 10:34+0100\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: UID KOrganizer iMIP iTIP libical Qtopia libkcal cond \n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Never\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:76
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "Necessita da Acção"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:79
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Aceite"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:82
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Rejeitada"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: attendee status\n"
|
|
"Tentative"
|
|
msgstr "Tentativa"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:88
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Delegada"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718
|
|
#: incidenceformatter.cpp:435
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completa"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:94
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "Em Processamento"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:143
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Cadeira"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:147
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Participante"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:150
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Participante Opcional"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:153
|
|
msgid "Observer"
|
|
msgstr "Observador"
|
|
|
|
#: calendar.cpp:64
|
|
msgid "Unknown Name"
|
|
msgstr "Nome Desconhecido"
|
|
|
|
#: calendar.cpp:64
|
|
msgid "unknown@nowhere"
|
|
msgstr "ninguem@nenhures"
|
|
|
|
#: calendarlocal.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
|
|
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the "
|
|
"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuração do fuso-horário foi alterada. Para poder mostrar o calendário "
|
|
"que estava a ver no novo fuso-horário, é necessário gravá-lo. Deseja gravar as "
|
|
"modificações pendentes ou esperar e aplicar o novo fuso-horário da próxima vez "
|
|
"que carregar de novo?"
|
|
|
|
#: calendarlocal.cpp:587
|
|
msgid "Save before applying timezones?"
|
|
msgstr "Gravar antes de aplicar fusos horários?"
|
|
|
|
#: calendarlocal.cpp:589
|
|
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
|
|
msgstr "Aplicar Mudança de Fuso Horário na Próxima Actualização"
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:34
|
|
msgid "Confirm Save"
|
|
msgstr "Confirmar a Gravação"
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:42
|
|
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
|
|
msgstr "Pediu para gravar os seguintes objectos em '%1':"
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:47
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operação"
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:48
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:49
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:50
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:42
|
|
msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar"
|
|
msgstr "Converter o ficheiro do calendário do Qtopia para o iCalendar"
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:44
|
|
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
|
|
msgstr "Converter o iCalendar para o iCalendar"
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:46
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "Ficheiro de resultado"
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:47
|
|
msgid "Input file"
|
|
msgstr "Ficheiro de entrada"
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:53
|
|
msgid "Qtopia calendar file converter"
|
|
msgstr "Conversor de ficheiros de calendário do Qtopia"
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:76
|
|
msgid "Please specify only one of the conversion options."
|
|
msgstr "Indique por favor apenas uma das opções de conversão."
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:80
|
|
msgid "You have to specify one conversion option."
|
|
msgstr "Você tem de indicar uma opção de conversão."
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:84
|
|
msgid "Error: No input file."
|
|
msgstr "Erro: Nenhum ficheiro de entrada."
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
|
|
msgid "Error saving to '%1'."
|
|
msgstr "Erro ao gravar para '%1'."
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:40
|
|
msgid "%1 Error"
|
|
msgstr "Erro %1"
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:57
|
|
msgid "Load Error"
|
|
msgstr "Erro de Leitura"
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:60
|
|
msgid "Save Error"
|
|
msgstr "Erro de Gravação"
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:63
|
|
msgid "Parse Error in libical"
|
|
msgstr "Erro de análise no libical"
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:66
|
|
msgid "Parse Error in libkcal"
|
|
msgstr "Erro de análise no libkcal"
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:69
|
|
msgid "No calendar component found."
|
|
msgstr "Nenhum componente de calendário encontrado."
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:72
|
|
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
|
|
msgstr "Detectado o vCalendar Versão 1.0."
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:75
|
|
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
|
|
msgstr "Detectado o iCalendar Versão 2.0."
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:78
|
|
msgid "Restriction violation"
|
|
msgstr "Violação da restrição"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"_: month_year\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:224
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Hora Inicial"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:225
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Hora Final"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:226
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334
|
|
#: incidenceformatter.cpp:413
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorias"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Participantes"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:356
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tarefa"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:360
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Data-Limite"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:391
|
|
msgid "Sub-Tasks of: "
|
|
msgstr "Sub-Tarefas de: "
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:441
|
|
msgid "Sub-Tasks"
|
|
msgstr "Sub-Tarefas"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:605
|
|
msgid "This page was created "
|
|
msgstr "Esta página for criada "
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615
|
|
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
|
|
msgstr "por <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:618
|
|
msgid "by %1 "
|
|
msgstr "por %1 "
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:622
|
|
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
msgstr "com <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "with %1"
|
|
msgstr "com %1"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"_: list of holidays\n"
|
|
"%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: icalformat.cpp:131
|
|
msgid "Could not save '%1'"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro '%1'"
|
|
|
|
#: icalformat.cpp:269
|
|
msgid "libical error"
|
|
msgstr "erro do libical"
|
|
|
|
#: icalformatimpl.cpp:1990
|
|
msgid "Expected iCalendar format"
|
|
msgstr "Esperado o formato iCalendar"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"_: incidence status\n"
|
|
"Tentative"
|
|
msgstr "Tentativa"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:717
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmado"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:719
|
|
msgid "Needs-Action"
|
|
msgstr "Necessita de Acção"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:720
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:721
|
|
msgid "In-Process"
|
|
msgstr "Em Processamento"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:722
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:723
|
|
msgid "Final"
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:751
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Pública"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:753
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privada"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:755
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:757
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Indefinida"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:151
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organizador"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:165
|
|
msgid " (delegated by %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:168
|
|
msgid " (delegated to %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:186
|
|
msgid "Show mail"
|
|
msgstr "Mostrar e-mail"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295
|
|
#: incidenceformatter.cpp:300
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296
|
|
#: incidenceformatter.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: date as string\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:318
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Data de Nascimento"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Category\n"
|
|
"%n Categories"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Categoria\n"
|
|
"%n Categorias"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443
|
|
msgid "Next on"
|
|
msgstr "A seguir a"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 attachment\n"
|
|
"%n attachments"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 anexo\n"
|
|
"%n anexos"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creation date: %1."
|
|
msgstr "Data de criação: %1."
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:391
|
|
msgid "Due on"
|
|
msgstr "Terminar a"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Não indicado"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal for %1"
|
|
msgstr "Diário para %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free/Busy information for %1"
|
|
msgstr "Informação de livre/ocupado para %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:498
|
|
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
|
|
msgstr "Horas ocupadas no intervalo de datas %1 - %2:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:504
|
|
msgid "Busy:"
|
|
msgstr "Ocupado:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694
|
|
#: incidenceformatter.cpp:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour \n"
|
|
"%n hours "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 hora\n"
|
|
"%n hora"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute \n"
|
|
"%n minutes "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minuto\n"
|
|
"%n minutos"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 second\n"
|
|
"%n seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 segundo\n"
|
|
"%n segundos"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788
|
|
msgid ""
|
|
"_: startDate for duration\n"
|
|
"%1 for %2"
|
|
msgstr "%1 durante %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794
|
|
msgid ""
|
|
"_: date, fromTime - toTime \n"
|
|
"%1, %2 - %3"
|
|
msgstr "%1, %2 - %3"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799
|
|
msgid ""
|
|
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: Start Date\n"
|
|
"%1 (time unspecified)"
|
|
msgstr "%1 (hora não indicada)"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:619
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: End Date\n"
|
|
"%1 (time unspecified)"
|
|
msgstr "%1 (hora não indicada)"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726
|
|
#: incidenceformatter.cpp:749
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:644
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716
|
|
#: incidenceformatter.cpp:738
|
|
msgid "Summary unspecified"
|
|
msgstr "Sumário não indicado"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:667
|
|
msgid "Location unspecified"
|
|
msgstr "Localização não indicada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:678
|
|
msgid "What:"
|
|
msgstr "O quê:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:679
|
|
msgid "Where:"
|
|
msgstr "Onde:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:682
|
|
msgid "Start Time:"
|
|
msgstr "Hora Inicial:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:685
|
|
msgid "End Time:"
|
|
msgstr "Hora Final:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:700
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duração:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739
|
|
msgid "Description unspecified"
|
|
msgstr "Descrição não indicada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Resumo:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:748
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:762
|
|
msgid "Person:"
|
|
msgstr "Pessoa:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:763
|
|
msgid "Start date:"
|
|
msgstr "Data inicial:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:764
|
|
msgid "End date:"
|
|
msgstr "Data final:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
"%n minutes "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minuto\n"
|
|
"%n minutos"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:818
|
|
msgid "This event has been published"
|
|
msgstr "Este evento foi publicado"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This meeting has been updated"
|
|
msgstr "Esta reunião foi cancelada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:822
|
|
msgid "You have been invited to this meeting"
|
|
msgstr "Você foi convidado para esta reunião"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:824
|
|
msgid "This invitation was refreshed"
|
|
msgstr "Este convite foi actualizado"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:826
|
|
msgid "This meeting has been canceled"
|
|
msgstr "Esta reunião foi cancelada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:828
|
|
msgid "Addition to the meeting invitation"
|
|
msgstr "Adição ao convite da reunião"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Chamada de Atenção"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
|
|
msgstr "O remetente indica que este convite ainda necessita de alguma acção"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 accepts this meeting invitation"
|
|
msgstr "O remetente aceita este convite para a reunião"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2"
|
|
msgstr "O remetente aceita este convite para a reunião"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation"
|
|
msgstr "O remetente aceita à partida este convite para a reunião"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2"
|
|
msgstr "O remetente aceita à partida este convite para a reunião"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 declines this meeting invitation"
|
|
msgstr "O remetente rejeita este convite para a reunião"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2"
|
|
msgstr "O remetente rejeita este convite para a reunião"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2"
|
|
msgstr "O remetente delegou este convite para a reunião"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 has delegated this meeting invitation"
|
|
msgstr "O remetente delegou este convite para a reunião"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:879
|
|
msgid "This meeting invitation is now completed"
|
|
msgstr "Este convite para a reunião está agora completo"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is still processing the invitation"
|
|
msgstr "O remetente está ainda a processar o convite"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:883
|
|
msgid "Unknown response to this meeting invitation"
|
|
msgstr "A resposta é desconhecida para este convite para a reunião"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1009
|
|
msgid "Sender makes this counter proposal"
|
|
msgstr "O remetente faz esta contra-proposta"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1011
|
|
msgid "Sender declines the counter proposal"
|
|
msgstr "O remetente recusa a contraproposta"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1013
|
|
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
|
|
msgstr "Erro: mensagem iMIP com método desconhecido: '%1'"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:903
|
|
msgid "This task has been published"
|
|
msgstr "Esta tarefa foi publicada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This task has been updated"
|
|
msgstr "Esta tarefa foi publicada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:907
|
|
msgid "You have been assigned this task"
|
|
msgstr "Foi-lhe atribuída esta tarefa"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:909
|
|
msgid "This task was refreshed"
|
|
msgstr "Esta tarefa foi actualizada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:911
|
|
msgid "This task was canceled"
|
|
msgstr "Esta tarefa foi cancelada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:913
|
|
msgid "Addition to the task"
|
|
msgstr "Adição à tarefa"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:927
|
|
msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action"
|
|
msgstr ""
|
|
"O remetente indica que esta atribuição de tarefas ainda necessita de alguma "
|
|
"acção"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:929
|
|
msgid "Sender accepts this task"
|
|
msgstr "O remetente aceita esta tarefa"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:931
|
|
msgid "Sender tentatively accepts this task"
|
|
msgstr "O remetente aceita à partida esta tarefa"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:933
|
|
msgid "Sender declines this task"
|
|
msgstr "O remetente rejeita esta tarefa"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:940
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sender has delegated this request for the task to %1"
|
|
msgstr "O remetente delegou este pedido para a tarefa "
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:941
|
|
msgid "Sender has delegated this request for the task "
|
|
msgstr "O remetente delegou este pedido para a tarefa "
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:944
|
|
msgid "The request for this task is now completed"
|
|
msgstr "O pedido para esta tarefa está agora completo"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003
|
|
msgid "Sender is still processing the invitation"
|
|
msgstr "O remetente está ainda a processar o convite"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:948
|
|
msgid "Unknown response to this task"
|
|
msgstr "Resposta desconhecida a esta tarefa"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:969
|
|
msgid "This journal has been published"
|
|
msgstr "Este diário foi publicado"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:971
|
|
msgid "You have been assigned this journal"
|
|
msgstr "Foi-lhe atribuído este diário"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:973
|
|
msgid "This journal was refreshed"
|
|
msgstr "Este diário foi actualizado"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:975
|
|
msgid "This journal was canceled"
|
|
msgstr "Este diário foi cancelado"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:977
|
|
msgid "Addition to the journal"
|
|
msgstr "Adição ao diário"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:991
|
|
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
|
|
msgstr ""
|
|
"O remetente indica que esta atribuição de diário ainda necessita de alguma "
|
|
"acção"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:993
|
|
msgid "Sender accepts this journal"
|
|
msgstr "O remetente aceita este diário"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:995
|
|
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
|
|
msgstr "O remetente aceita à partida este diário"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:997
|
|
msgid "Sender declines this journal"
|
|
msgstr "O remetente rejeita este diário"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:999
|
|
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
|
|
msgstr "O remetente delegou este pedido para o diário"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1001
|
|
msgid "The request for this journal is now completed"
|
|
msgstr "O pedido para este diário está agora completo"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1005
|
|
msgid "Unknown response to this journal"
|
|
msgstr "Resposta desconhecida a este diário"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1025
|
|
msgid "This free/busy list has been published"
|
|
msgstr "Esta lista livre/ocupado foi publicada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1027
|
|
msgid "The free/busy list has been requested"
|
|
msgstr "A lista livre/ocupado foi pedida"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1029
|
|
msgid "This free/busy list was refreshed"
|
|
msgstr "Esta lista livre/ocupado foi actualizada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1031
|
|
msgid "This free/busy list was canceled"
|
|
msgstr "Esta lista livre/ocupado foi cancelada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1033
|
|
msgid "Addition to the free/busy list"
|
|
msgstr "Adição à lista livre/ocupado"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1036
|
|
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: Mensagem de livre/ocupado do iMIP com o método desconhecido: '%1'"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2"
|
|
msgstr "Esta reunião foi cancelada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2"
|
|
msgstr "Esta reunião foi cancelada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1167
|
|
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
|
|
msgstr "Esta reunião foi cancelada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
|
|
msgstr "Esta reunião foi cancelada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1177
|
|
msgid "Attendee %1 has been added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1180
|
|
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1187
|
|
msgid "Attendee %1 has been removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1279
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"left\">The following changes have been made by the organizer:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1352
|
|
msgid "[Enter this into my calendar]"
|
|
msgstr "[Inserir no meu calendário]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350
|
|
msgid "[Enter this into my task list]"
|
|
msgstr "[Inserir isto na minha lista de tarefas]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357
|
|
msgid "[Accept]"
|
|
msgstr "[Aceitar]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1318
|
|
msgid ""
|
|
"_: Accept conditionally\n"
|
|
"[Accept cond.]"
|
|
msgstr "[Aceitar cond.]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Counter proposal]"
|
|
msgstr "Alternativa"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359
|
|
msgid "[Decline]"
|
|
msgstr "[Rejeitar]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Delegate]"
|
|
msgstr "Delegada"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1332
|
|
msgid "[Forward]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Check my calendar]"
|
|
msgstr "[Verificar o meu calendário...]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1344
|
|
msgid "[Remove this from my calendar]"
|
|
msgstr "[Remover isto do meu calendário]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1707
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Chamada de Atenção"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Event start\n"
|
|
"<i>From:</i> %1"
|
|
msgstr "<i>De:</i> %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Event end\n"
|
|
"<i>To:</i> %1"
|
|
msgstr "<i>Até:</i> %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>Date:</i> %1"
|
|
msgstr "<i>Data:</i> %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: time for event, to prevent ugly line breaks\n"
|
|
"<i>Time:</i> %1"
|
|
msgstr "<i>Hora:</i> %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1901
|
|
msgid ""
|
|
"_: time range for event, to prevent ugly line breaks\n"
|
|
"<i>Time:</i> %1 - %2"
|
|
msgstr "<i>Hora:</i> %1 - %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>Start:</i> %1"
|
|
msgstr "<i>Início:</i> %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>Due:</i> %1"
|
|
msgstr "<i>Prazo:</i> %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>Completed:</i> %1"
|
|
msgstr "<i>Completo:</i> %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1931
|
|
msgid "%1 % completed"
|
|
msgstr "%1 % completo"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>Period start:</i> %1"
|
|
msgstr "<i>Início do período:</i> %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>Location:</i> %1"
|
|
msgstr "<i>Localização:</i> %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2002
|
|
msgid "<i>Description:</i><br>"
|
|
msgstr "<i>Descrição:</i><br>"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2040
|
|
msgid "This is a Free Busy Object"
|
|
msgstr "Este é um objecto livre/ocupado"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2050
|
|
msgid ""
|
|
"Summary: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resumo: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2053
|
|
msgid ""
|
|
"Organizer: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Organizador: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2056
|
|
msgid ""
|
|
"Location: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Localização: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2063
|
|
msgid ""
|
|
"_: no recurrence\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2064
|
|
msgid "Minutely"
|
|
msgstr "A cada minuto"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2064
|
|
msgid "Hourly"
|
|
msgstr "A cada hora"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2064
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diário"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2065
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanal"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2065
|
|
msgid "Monthly Same Day"
|
|
msgstr "Mensal Mesmo Dia"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2065
|
|
msgid "Monthly Same Position"
|
|
msgstr "Mensal Mesma Posição"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2066
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117
|
|
msgid ""
|
|
"Start Date: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Data Inicial: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119
|
|
msgid ""
|
|
"Start Time: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hora Inicial: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2074
|
|
msgid ""
|
|
"End Date: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Data Final: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2077
|
|
msgid ""
|
|
"End Time: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hora Final: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2082
|
|
msgid ""
|
|
"Recurs: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recorrência: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2084
|
|
msgid ""
|
|
"Frequency: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frequência: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2088
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Repeats once\n"
|
|
"Repeats %n times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repete-se uma vez\n"
|
|
"Repete-se %n vezes"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2099
|
|
msgid ""
|
|
"Repeat until: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repete-se até: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2101
|
|
msgid ""
|
|
"Repeats forever\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repete-se para sempre\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130
|
|
msgid ""
|
|
"Details:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detalhes:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2123
|
|
msgid ""
|
|
"Due Date: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Data Limite: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2125
|
|
msgid ""
|
|
"Due Time: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hora Limite: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2138
|
|
msgid ""
|
|
"Date: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Data: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2140
|
|
msgid ""
|
|
"Time: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hora: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2143
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the journal:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto do diário:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No recurrence"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2183
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Recurs every minute until %1\n"
|
|
"Recurs every %n minutes until %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Recurs every minute\n"
|
|
"Recurs every %n minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minuto\n"
|
|
"%n minutos"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2188
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Recurs hourly until %1\n"
|
|
"Recurs every %n hours until %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Recurs hourly\n"
|
|
"Recurs every %n hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 hora\n"
|
|
"%n hora"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2193
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Recurs daily until %1\n"
|
|
"Recurs every %n days until %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Recurs daily\n"
|
|
"Recurs every %n days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2198
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Recurs weekly until %1\n"
|
|
"Recurs every %n weeks until %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Recurs weekly\n"
|
|
"Recurs every %n weeks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2204
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recurs monthly until %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repete-se até: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2205
|
|
msgid "Recurs monthly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2210
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recurs yearly until %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repete-se até: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2211
|
|
msgid "Recurs yearly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2213
|
|
msgid "Incidence recurs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qtopiaformat.cpp:297
|
|
msgid "Could not open file '%1'"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%1'"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full name of the calendar owner"
|
|
msgstr "Nome completo do dono do calendário"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
|
|
msgstr "O texto O Que É Isto para a opção Nome Completo"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email of the calendar owner"
|
|
msgstr "E-mail do dono do calendário"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WhatsThis text for Email setting"
|
|
msgstr "Texto O Que É Isto para a opção do E-mail"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creator application"
|
|
msgstr "Aplicação criadora"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creator application of the calendar"
|
|
msgstr "Aplicação que criou o calendário"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creator URL"
|
|
msgstr "URL do criador"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL of the creator application of the calendar."
|
|
msgstr "URL da aplicação que criou o calendário."
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page Title"
|
|
msgstr "Título da Página"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date start"
|
|
msgstr "Data inicial"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
|
|
msgstr "O primeiro dia do intervalo que deverá ser exportado para HTML."
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date end"
|
|
msgstr "Data final"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
|
|
msgstr "O último dia do intervalo que deverá ser exportado para HTML."
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output filename"
|
|
msgstr "Ficheiro de resultado"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The output file name for the HTML export."
|
|
msgstr "O nome do ficheiro de resultado para a exportação em HTML."
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Style sheet"
|
|
msgstr "Folha de estilo"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
|
|
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"A folha de estilo CSS a ser usada para a página em HTML final. Este texto tem o "
|
|
"conteúdo actual do CSS, não a localização da folha de estilo."
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude private incidences from the export"
|
|
msgstr "Excluir as incidências privadas da exportação"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
|
|
msgstr "Excluir as incidências confidenciais da exportação"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export events as list"
|
|
msgstr "Exportar eventos como lista"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export in month view"
|
|
msgstr "Exportar em vista mensal"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export in week view"
|
|
msgstr "Exportar em vista semanal"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title of the calendar"
|
|
msgstr "Título do calendário"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export location of the events"
|
|
msgstr "Exportar a localização dos eventos"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export categories of the events"
|
|
msgstr "Exportar as categorias dos eventos"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export attendees of the events"
|
|
msgstr "Exportar os participantes dos eventos"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export to-do list"
|
|
msgstr "Exportar lista de a fazer"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title of the to-do list"
|
|
msgstr "Título da lista por-fazer"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export due dates of the to-dos"
|
|
msgstr "Exportar as datas-limite dos itens por-fazer"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export location of the to-dos"
|
|
msgstr "Exportar a localização dos itens por-fazer"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export categories of the to-dos"
|
|
msgstr "Exportar as categorias dos itens por-fazer"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export attendees of the to-dos"
|
|
msgstr "Exportar os participantes dos itens por-fazer"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export journals"
|
|
msgstr "Exportar diários"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title of the journal list"
|
|
msgstr "Título da lista de diários"
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title of the free/busy list"
|
|
msgstr "Título da lista livre/ocupado"
|
|
|
|
#: resourcecached.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last loaded: %1"
|
|
msgstr "Último carregamento: %1"
|
|
|
|
#: resourcecached.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last saved: %1"
|
|
msgstr "Última gravação: %1"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:44
|
|
msgid "Automatic Reload"
|
|
msgstr "Actualização Automática"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:47
|
|
msgid "On startup"
|
|
msgstr "No arranque"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
|
|
msgid "Regular interval"
|
|
msgstr "Intervalo regular"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
|
|
msgid "Interval in minutes"
|
|
msgstr "Intervalo em minutos"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:84
|
|
msgid "Automatic Save"
|
|
msgstr "Gravação Automática"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:87
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "Ao sair"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:98
|
|
msgid "Delayed after changes"
|
|
msgstr "Atrasado depois de alterações"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:99
|
|
msgid "On every change"
|
|
msgstr "A cada alteração"
|
|
|
|
#: resourcecalendar.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %1"
|
|
msgstr "Tipo: %1"
|
|
|
|
#: resourcecalendar.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Error while loading %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao carregar %1.\n"
|
|
|
|
#: resourcecalendar.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Error while saving %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao gravar %1.\n"
|
|
|
|
#: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: resourcelocalconfig.cpp:54
|
|
msgid "Calendar Format"
|
|
msgstr "Formato do Calendário"
|
|
|
|
#: resourcelocalconfig.cpp:56
|
|
msgid "iCalendar"
|
|
msgstr "iCalendar"
|
|
|
|
#: resourcelocalconfig.cpp:57
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#: resourcelocalconfig.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
|
|
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
|
|
"resource properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não indicou nenhum URL para este recurso. Como tal, o recurso será gravado em "
|
|
"%1. É possível à mesma alterar esta localização se editar as propriedades do "
|
|
"recurso."
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:50
|
|
msgid "Updated Publish"
|
|
msgstr "Publicação Actualizada"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154
|
|
msgid "Publish"
|
|
msgstr "Publicar"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:54
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr "Obsoleta"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:56
|
|
msgid "New Request"
|
|
msgstr "Novo Pedido"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:58
|
|
msgid "Updated Request"
|
|
msgstr "Pedido Actualizado"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Status: %1"
|
|
msgstr "Estado Desconhecido: %1"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:156
|
|
msgid "Request"
|
|
msgstr "Pedir"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:158
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:164
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"_: counter proposal\n"
|
|
"Counter"
|
|
msgstr "Alternativa"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"_: decline counter proposal\n"
|
|
"Decline Counter"
|
|
msgstr "Recusar Alternativa"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:170
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecida"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:341
|
|
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:344
|
|
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:347
|
|
msgid "Uninvited attendee"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accept Attendance"
|
|
msgstr "Aceite"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:348
|
|
msgid "Reject Attendance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:353
|
|
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
|
|
msgstr ""
|