You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdegames/libtdegames.po

1113 lines
26 KiB

# translation of libtdegames.po to Basque
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdegames\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-21 02:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-09 22:35+0100\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: kgame/kplayer.cpp:91
msgid "UserId"
msgstr "Erabiltzaile-id-a"
#: kgame/kplayer.cpp:93
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: kgame/kplayer.cpp:94 kgame/kplayer.cpp:96
msgid "default"
msgstr "lehenetsia"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:60 highscore/kscoredialog.cpp:80
#: kgame/kplayer.cpp:95
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: kgame/kplayer.cpp:98
msgid "AsyncInput"
msgstr "Sarrera asinkronoa"
#: kgame/kplayer.cpp:100
msgid "myTurn"
msgstr "nire txanda"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:124
msgid "KGame Debug Dialog"
msgstr "KGame-en arazketa-elkarrizketa"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:143
msgid "Debug &KGame"
msgstr "Araztu &KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:148
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:193
msgid "Data"
msgstr "Datua"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:149
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:154
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:194
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:198
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:153
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:197
msgid "Property"
msgstr "Propietatea"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:155
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:199
msgid "Policy"
msgstr "Gidalerroa"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:158
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:202
msgid "Update"
msgstr "Eguneratzea"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:163
msgid "KGame Pointer"
msgstr "KGame erakuslea"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:164
msgid "Game ID"
msgstr "Jokoaren id-a"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:165
msgid "Game Cookie"
msgstr "Jokoaren cookie-a"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:166
msgid "Is Master"
msgstr "Nagusia da"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:167
msgid "Is Admin"
msgstr "Administratzailea da"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:168
msgid "Is Offering Connections"
msgstr "Konexioak eskeintzen ditu"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:169
msgid "Game Status"
msgstr "Jokoaren egoera"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:170
msgid "Game is Running"
msgstr "Jokoa martxan dago"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:171
msgid "Maximal Players"
msgstr "Jokalari maximoak"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:172
msgid "Minimal Players"
msgstr "Jokalari minimoak"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:173
msgid "Players"
msgstr "Jokalariak"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:178
msgid "Debug &Players"
msgstr "Araztu &jokalariak"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:184
msgid "Available Players"
msgstr "Jokalari eskuragarriak"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:206
msgid "Player Pointer"
msgstr "Jokalariaren erakuslea"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:207 kgame/kgamemessage.cpp:151
msgid "Player ID"
msgstr "Jokalariaren id-a"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:208
msgid "Player Name"
msgstr "Jokalariaren izena"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:209
msgid "Player Group"
msgstr "Jokalariaren taldea"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:210
msgid "Player User ID"
msgstr "Jokalariaren erabiltzaile-id-a"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:211
msgid "My Turn"
msgstr "Nire txanda"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:212
msgid "Async Input"
msgstr "Sarrera asinkronoa"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:213
msgid "KGame Address"
msgstr "KGame helbidea"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:214
msgid "Player is Virtual"
msgstr "Jokalaria birtuala da"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:215
msgid "Player is Active"
msgstr "Jokalaria aktibo dago"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:216
msgid "RTTI"
msgstr "RTTI"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:217
msgid "Network Priority"
msgstr "Sarearen lehenetasuna"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:222
msgid "Debug &Messages"
msgstr "Araztu &mezuak"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:226
msgid "Time"
msgstr "Denbora"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:227
msgid "ID"
msgstr "ID-a"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:228
msgid "Receiver"
msgstr "Hartzailea"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:229
msgid "Sender"
msgstr "Bidaltzailea"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:230
msgid "ID - Text"
msgstr "ID - Testua"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:232
msgid "&>>"
msgstr "&>>"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:236
msgid "&<<"
msgstr "&<<"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:240
msgid "Do not show IDs:"
msgstr "Ez erakutsi ID-ak"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:309 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:357
msgid "NULL pointer"
msgstr "NULL erakuslea"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "True"
msgstr "Egiazkoa"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "False"
msgstr "Faltsua"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:337
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:399
msgid "Clean"
msgstr "Garbia"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:340
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:402
msgid "Dirty"
msgstr "Zikina"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:343
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:405
msgid "Local"
msgstr "Lokala"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:347
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:409
msgid "Undefined"
msgstr "Definitu gabea"
#: kchat.cpp:85 kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:497 kgame/kgamechat.cpp:103
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:382
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:80
msgid "Connection to the server has been lost!"
msgstr "Zerbitzarirako konexioa galdu da!"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:93
msgid "Connection to client has been lost!"
msgstr "Bezeroaren konexioa galdu da!"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:99
msgid ""
"Received a network error!\n"
"Error number: %1\n"
"Error message: %2"
msgstr ""
"Errore bat jaso da sarean!\n"
"Errore-kopurua: %1\n"
"Errore-mezua: %2"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:107
msgid "No connection could be created."
msgstr "Ezin izen da konexiorik sortu."
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"No connection could be created.\n"
"The error message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin izen da konexiorik sortu.\n"
"Errore mezua hau da:\n"
"%1"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:118
msgid "&Chat"
msgstr "&Berriketan egin"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:129
msgid "C&onnections"
msgstr "K&onexioak"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:157
msgid "&Network"
msgstr "&Sarea"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:165
msgid "&Message Server"
msgstr "&Mezu-zerbitzaria"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:132 kgame/kgamemessage.cpp:127
msgid "Disconnect"
msgstr "Deskonektatu"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:136
msgid "Network Configuration"
msgstr "Sarearen konfigurazio"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:194
msgid "Cannot connect to the network"
msgstr "Ezin da sarera konektatu"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:200
msgid "Network status: No Network"
msgstr "Sarearen egoera: Sarerik ez"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:206
msgid "Network status: You are MASTER"
msgstr "Sarearen egoera: NAGUSIA zara"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:208
msgid "Network status: You are connected"
msgstr "Sarearen egoera: Konektatuta zaude"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:276
msgid "Your name:"
msgstr "Zure izena:"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:436
msgid "Maximal Number of Clients"
msgstr "Bezeroen kopuru maximoa"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:440
msgid "Maximal number of clients (-1 = infinite):"
msgstr "Bezeroen kopuru maximoa (-1 = infinito):"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:490
msgid "Change Maximal Number of Clients"
msgstr "Aldatu bezeroen kopuru maximoa"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:492
msgid "Change Admin"
msgstr "Aldatu administratzailea"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:494
msgid "Remove Client with All Players"
msgstr "Kendu bezeroa jokalari guztiekin"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:512
msgid "Only the admin can configure the message server!"
msgstr "Administratzaileak bakarrik konfigura dezake mezu-zerbitzaria!"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:523
msgid "You don't own the message server"
msgstr "Ez duzu mezu-zerbitzariaren jabetza"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:556
msgid "Chat"
msgstr "Berriketan egin"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:609
msgid "Connected Players"
msgstr "Konektatutako jokalariak"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:746
msgid "Do you want to ban player \"%1\" from the game?"
msgstr "\"%1\" jokalaria debekatu nahi duzu?"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Ban Player"
msgstr "Debekatu jokalaria"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Do Not Ban"
msgstr "Ez debekatu"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:67
msgid "Create a network game"
msgstr "Sortu sareko joko bat"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:68
msgid "Join a network game"
msgstr "Sareko joko batekin bat egin"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:73
msgid "Game name:"
msgstr "Jokoaren izena:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:75
msgid "Network games:"
msgstr "Sareko jokoak:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:78
msgid "Port to connect to:"
msgstr "Konektatzeko ataka:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:80
msgid "Host to connect to:"
msgstr "Konektatzeko ostalaria:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:83
msgid "&Start Network"
msgstr "&Hasi sarea"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:217
msgid "Network Game"
msgstr "Sareko jokoa"
#: kgame/kgame.cpp:94
msgid "MaxPlayers"
msgstr "Jokalari maximoak"
#: kgame/kgame.cpp:96
msgid "MinPlayers"
msgstr "Jokalari minimoak"
#: kgame/kgame.cpp:98
msgid "GameStatus"
msgstr "Jokoaren egoera"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:177
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:179
#, c-format
msgid "Unnamed - ID: %1"
msgstr "Izengabea - ID-a: %1"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:183
msgid "%1 unregistered"
msgstr "%1 erregistratu gabea"
#: kgame/kgamemessage.cpp:115
msgid "Setup Game"
msgstr "Jokoaren konfigurazioa"
#: kgame/kgamemessage.cpp:117
msgid "Setup Game Continue"
msgstr "Jarraitu jokoaren konfigurazioa"
#: kgame/kgamemessage.cpp:119
msgid "Load Game"
msgstr "Kargatu jokoa"
#: kgame/kgamemessage.cpp:121
msgid "Client game connected"
msgstr "Bezero-jokoa konektatu da"
#: kgame/kgamemessage.cpp:123
msgid "Game setup done"
msgstr "Jokoa konfiguratu da"
#: kgame/kgamemessage.cpp:125
msgid "Synchronize Random"
msgstr "Sinkronizatu ausazko datuak"
#: kgame/kgamemessage.cpp:129
msgid "Player Property"
msgstr "Jokalariaren propietatea"
#: kgame/kgamemessage.cpp:131
msgid "Game Property"
msgstr "Jokoaren propietatea"
#: kgame/kgamemessage.cpp:133
msgid "Add Player"
msgstr "Gehitu jokalaria"
#: kgame/kgamemessage.cpp:135
msgid "Remove Player"
msgstr "Kendu jokalaria"
#: kgame/kgamemessage.cpp:137
msgid "Activate Player"
msgstr "Aktibatu jokalaria"
#: kgame/kgamemessage.cpp:139
msgid "Inactivate Player"
msgstr "Desaktibatu jokalaria"
#: kgame/kgamemessage.cpp:141
msgid "Id Turn"
msgstr "Txandaren id-a"
#: kgame/kgamemessage.cpp:143
msgid "Error Message"
msgstr "Errore-mezua"
#: kgame/kgamemessage.cpp:145
msgid "Player Input"
msgstr "Jokalariaren sarrera"
#: kgame/kgamemessage.cpp:147
msgid "An IO was added"
msgstr "Sarrera/Irteera bat gehitu da"
#: kgame/kgamemessage.cpp:149
msgid "Process Query"
msgstr "Prozesuaren eskaera"
#: kgame/kgamechat.cpp:95
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "%1 jokalaria"
#: kchatbase.cpp:409 kgame/kgamechat.cpp:168
#, c-format
msgid "Send to %1"
msgstr "Bidali %1-(r)i"
#: kgame/kgamechat.cpp:214
msgid "Send to My Group (\"%1\")"
msgstr "Bidali nire talderari (\"%1\")"
#: kgame/kgameerror.cpp:63
msgid ""
"Cookie mismatch!\n"
"Expected Cookie: %1\n"
"Received Cookie: %2"
msgstr ""
"Cookie-a ez dator bat!\n"
"Espero zen cookie-a: %1\n"
"Jasotako cookie-a: %2"
#: kgame/kgameerror.cpp:72
msgid ""
"KGame Version mismatch!\n"
"Expected Version: %1\n"
"Received Version: %2\n"
msgstr ""
"KGame-en bertsio ez dator bat!\n"
"Espero zen cookie-a: %1\n"
"Jasotako cookie-a: %2\n"
#: kgame/kgameerror.cpp:76
#, c-format
msgid "Unknown error code %1"
msgstr "Errore-kode ezezaguna: %1"
#: kgamemisc.cpp:55
msgid ""
"_: A list of language typical names ( for games ), separated by spaces\n"
"Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan Ed "
"Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike Neil "
"Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter"
msgstr ""
"Ainara, Ainhoa, Amaia, Ane, Antton, Begoña, Edurne, Eider, Enara, Eneko, "
"Gaizka, Gorka, Ibai, Ibon, Idoia, Igor, Iker, Iñaki, Iñigo, Irune, Itziar, "
"Izaskun, Jaione, Jokin, Jon, Jone, Joseba, Josu, Kepa, Leire, Maddi, Maitane, "
"Mattin, Mikel, Miren, Naiara, Patxi, Peio, Peru, Txomin, Urtzi, Usoa, Xabier"
#: kstdgameaction.cpp:60
msgid ""
"_: new game\n"
"&New"
msgstr "&Berria"
#: kstdgameaction.cpp:61
msgid "&Load..."
msgstr "&Kargatu..."
#: kstdgameaction.cpp:62
msgid "Load &Recent"
msgstr "Kargatu o&raintsukoa"
#: kstdgameaction.cpp:63
msgid "Restart &Game"
msgstr "Berrabiarazi &jokoa"
#: kstdgameaction.cpp:65
msgid "Save &As..."
msgstr "Gorde &honela..."
#: kstdgameaction.cpp:66
msgid "&End Game"
msgstr "&Amaitu jokoa"
#: kstdgameaction.cpp:67
msgid "Pa&use"
msgstr "Pau&satu"
#: kstdgameaction.cpp:68
msgid "Show &Highscores"
msgstr "Erakutsi &puntuazio onenak"
#: kstdgameaction.cpp:72
msgid "Repeat"
msgstr "Errepikeatu"
#: kstdgameaction.cpp:73
msgid "Und&o"
msgstr "&Desegin"
#: kstdgameaction.cpp:74
msgid "Re&do"
msgstr "Be&rregin"
#: kstdgameaction.cpp:75
msgid "&Roll Dice"
msgstr "&Jaurti dadoak"
#: kstdgameaction.cpp:76
msgid "End Turn"
msgstr "Txandaren amaiera"
#: kstdgameaction.cpp:77
msgid "&Hint"
msgstr "&Argibidea"
#: kstdgameaction.cpp:78
msgid "&Demo"
msgstr "&Proba"
#: kstdgameaction.cpp:79
msgid "&Solve"
msgstr "&Ebatzi"
#: kstdgameaction.cpp:81
msgid "Choose Game &Type"
msgstr "Hautatu joko mo&ta"
#: kstdgameaction.cpp:82
msgid "Configure &Carddecks..."
msgstr "Konfiguratu &karta-sortak..."
#: kstdgameaction.cpp:83
msgid "Configure &Highscores..."
msgstr "Konfiguratu &puntuazio altuenak..."
#: highscore/khighscore.cpp:134
msgid "Retry"
msgstr "Berriro saiatu"
#: highscore/khighscore.cpp:135
msgid ""
"Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing to "
"it."
msgstr ""
"Ezin da puntuazio onenen fitxategia eskuratu. Seguruenik beste erabiltzaile bat "
"idazten ari da."
#: highscore/kscoredialog.cpp:68
msgid "High Scores"
msgstr "Puntuazio altuenak"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:69 highscore/kscoredialog.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: highscore/kscoredialog.cpp:86
msgid "Level"
msgstr "Maila"
#: highscore/kexthighscore.cpp:211 highscore/kscoredialog.cpp:89
msgid "Score"
msgstr "Puntuazioa"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:49 highscore/kscoredialog.cpp:141
msgid "Rank"
msgstr "Postua"
#: highscore/kscoredialog.cpp:167
#, c-format
msgid "#%1"
msgstr "#%1"
#: highscore/kscoredialog.cpp:351
msgid ""
"Excellent!\n"
"You have a new high score!"
msgstr ""
"Bikain!\n"
"Puntuazio on berri bat duzu!"
#: highscore/kscoredialog.cpp:353
msgid ""
"Well done!\n"
"You made it to the high score list!"
msgstr ""
"Oso ongi!\n"
"Puntuazio onenen zerrendan sartu zara!"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:139
msgid "Best &Scores"
msgstr "Puntuazio &onenak"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:144
msgid "&Players"
msgstr "&Jokalariak"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:149
msgid "Statistics"
msgstr "Estatistikak"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:155
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:162
msgid "View world-wide highscores"
msgstr "Ikusi mundu-mailako puntuazio onenak"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:169
msgid "View world-wide players"
msgstr "Ikusi mundu-mailako jokalariak"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:202
msgid "Highscores"
msgstr "Puntuazio onenak"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:204
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguratu..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:205
msgid "Export..."
msgstr "Esportatu..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:258
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:260
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Fitxategia lehendik dago. Gainidatzi?"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:302
msgid "Winner"
msgstr "Irabazlea"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:334
msgid "Won Games"
msgstr "Irabazitako jokoak"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:356
msgid "Configure Highscores"
msgstr "Konfiguratu puntuazio onenak"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:367
msgid "Main"
msgstr "Nagusia"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:376 highscore/kexthighscore_gui.cpp:413
msgid "Nickname:"
msgstr "Goitizena:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:387
msgid "Comment:"
msgstr "Iruzkina:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:397
msgid "World-wide highscores enabled"
msgstr "Mundu-mailako puntuazio onenak aktibatuta"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:404
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:408
msgid "Registration Data"
msgstr "Erregistratze-datuak"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:417
msgid "Key:"
msgstr "Gakoa:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:456
msgid ""
"This will permanently remove your registration key. You will not be able to use "
"the currently registered nickname anymore."
msgstr ""
"Honek behin-betirako zure erregistro-gakoa kenduko du. Ezin izango duzu uneko "
"erregistratutako goitizena gehiago erabili."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:499
msgid "Please choose a non empty nickname."
msgstr "Hautatu hutsik ez dagoen goitizen bat."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:503
msgid "Nickname already in use. Please choose another one"
msgstr "Goitizena erabilita dago. Hautatu beste bat"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:520
msgid "Enter Your Nickname"
msgstr "Sartu zure goitizena"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:528
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Zorionak, irabazi duzu!"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:532
msgid "Enter your nickname:"
msgstr "Sartu zure goitizena:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:540
msgid "Do not ask again."
msgstr "Ez berriro galdetu."
#: highscore/kexthighscore.cpp:214
msgid "Mean Score"
msgstr "Bataz-besteko puntuazioa"
#: highscore/kexthighscore.cpp:219
msgid "Best Score"
msgstr "Puntuazio onena"
#: highscore/kexthighscore.cpp:223
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Igarotako denbora"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:48
msgid "anonymous"
msgstr "anonimoa"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:265
msgid "Games Count"
msgstr "Jokoen kontagailuea"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:272
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:584
msgid "Undefined error."
msgstr "Definitu gabeko errorea."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:585
msgid "Missing argument(s)."
msgstr "Argumentuak falta dira."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:586
msgid "Invalid argument(s)."
msgstr "Baliogabeko argumentuak."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:588
msgid "Unable to connect to MySQL server."
msgstr "Ezin da MySQL zerbitzarira konektatu."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:589
msgid "Unable to select database."
msgstr "Ezin da datu-basea hautatu."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:590
msgid "Error on database query."
msgstr "Errorea datu-baseko kontsultan."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:591
msgid "Error on database insert."
msgstr "Errorea datu-basean txertatzean."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:593
msgid "Nickname already registered."
msgstr "Goitizena dagoeneko erregistratuta dago."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:594
msgid "Nickname not registered."
msgstr "Goitizena ez dago erregistratuta."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:595
msgid "Invalid key."
msgstr "Gako baliogabea."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:596
msgid "Invalid submit key."
msgstr "Gako baliogabea bidali da."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:598
msgid "Invalid level."
msgstr "Maila baliogabea."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:599
msgid "Invalid score."
msgstr "Puntuazio baliogabea."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:603
msgid "Unable to contact world-wide highscore server"
msgstr "Ezin da mundu-mailako puntuazio onenen zerbitzariarekin konektatu"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:612
#, c-format
msgid "Server URL: %1"
msgstr "Zerbitzariaren URL-a: %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:620
msgid "Unable to open temporary file."
msgstr "Ezin da behin-behineko fitxategia ireki."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:642
msgid "Message from world-wide highscores server"
msgstr "Mezua mundu-mailako puntuazio onenen zerbitzaritik"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:649
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server."
msgstr "Erantzun baliogabea mundu-mailako puntuazio onenen zerbitzaritik."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:650
#, c-format
msgid "Raw message: %1"
msgstr "Mezu gordina: %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:662
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)."
msgstr ""
"Erantzun baliogabea mundu-mailako puntuazio onenen zerbitzaritik (%1 elementua "
"falta da)."
#: highscore/kexthighscore_internal.h:78
msgid "Success"
msgstr "Arrakasta"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:272
msgid "Multiplayers Scores"
msgstr "Jokalari anitzekoen puntuazioak"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:280
msgid "No game played."
msgstr "Ez da jokorik jokatu"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:282
msgid "Scores for last game:"
msgstr "Azken jokoaren puntuazioak:"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:289
msgid "Scores for the last %1 games:"
msgstr "Azken %1 jokoen puntuazioak:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:48
msgid "all"
msgstr "guztiak"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:75
msgid "Select player:"
msgstr "Hautatu jokalaria:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Total:"
msgstr "Guztira:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Won:"
msgstr "Irabazitakoak:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Lost:"
msgstr "Galdutakoak:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:113
msgid "Draw:"
msgstr "Berdindutakoak:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Current:"
msgstr "Unekoa:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max won:"
msgstr "Irabazitako max:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max lost:"
msgstr "Galdutako min:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:127
msgid "Game Counts"
msgstr "Jokoaren kontagailuak"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:138
msgid "Trends"
msgstr "Joerak"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:223
msgid "From"
msgstr "Nork"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:224
msgid "To"
msgstr "Nori"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:225
msgid "Count"
msgstr "Kopurua"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:226
msgid "Percent"
msgstr "Portzentaia"
#: kcarddialog.cpp:277
msgid "Choose Backside"
msgstr "Hautatu atzekoaldea"
#: kcarddialog.cpp:297
msgid "Backside"
msgstr "Atzekoaldea"
#: kcarddialog.cpp:301 kcarddialog.cpp:351
msgid "empty"
msgstr "hutsik"
#: kcarddialog.cpp:309
msgid "Random backside"
msgstr "Ausazko atzekoaldea"
#: kcarddialog.cpp:314
msgid "Use global backside"
msgstr "Erabili atzekoalde globala"
#: kcarddialog.cpp:317
msgid "Make Backside Global"
msgstr "Egin atzekoaldea globala"
#: kcarddialog.cpp:329
msgid "Choose Frontside"
msgstr "Hautatu aurrekoaldea"
#: kcarddialog.cpp:347
msgid "Frontside"
msgstr "Aurrekoaldea"
#: kcarddialog.cpp:359
msgid "Random frontside"
msgstr "Ausazko aurrekoaldea"
#: kcarddialog.cpp:364
msgid "Use global frontside"
msgstr "Erabili aurrekoalde globala"
#: kcarddialog.cpp:367
msgid "Make Frontside Global"
msgstr "Egin aurrekoaldea globala"
#: kcarddialog.cpp:426
msgid "Resize Cards"
msgstr "Karten tamaina aldatu"
#: kcarddialog.cpp:439
msgid "Default Size"
msgstr "Tamaina lehenetsia"
#: kcarddialog.cpp:443
msgid "Preview:"
msgstr "Aurrebista:"
#: kcarddialog.cpp:476 kcarddialog.cpp:511
msgid "unnamed"
msgstr "izengabea"
#: kcarddialog.cpp:532
msgid "Carddeck Selection"
msgstr "Karta-sortaren hautapena"
#: kchatdialog.cpp:60 kchatdialog.cpp:68
msgid "Configure Chat"
msgstr "Konfiguratu berriketa"
#: kchatdialog.cpp:86 kchatdialog.cpp:108
msgid "Name Font..."
msgstr "Letra-tipoaren izena..."
#: kchatdialog.cpp:89 kchatdialog.cpp:111
msgid "Text Font..."
msgstr "Testuaren letra-tipoa..."
#: kchatdialog.cpp:98
msgid "Player: "
msgstr "Jokalaria: "
#: kchatdialog.cpp:100
msgid "This is a player message"
msgstr "Hau jokalariaren mezu bat da"
#: kchatdialog.cpp:106
msgid "System Messages - Messages directly sent from the game"
msgstr "Sistemaren mezuak - Jokoak zuzenean bidalitako mezuak"
#: kchatdialog.cpp:120
msgid "--- Game: "
msgstr "--- Jokoa: "
#: kchatdialog.cpp:122
msgid "This is a system message"
msgstr "Hau sistemaren mezu bat da"
#: kchatdialog.cpp:126
msgid "Maximal number of messages (-1 = unlimited):"
msgstr "Mezu-kopuru maximoa (-1 = mugagabea):"
#: kchatbase.cpp:232
msgid "Send to All Players"
msgstr "Bidali jokalari guztiei"
#: kchatbase.cpp:371
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kchatbase.cpp:387
#, c-format
msgid "--- %1"
msgstr "--- %1"