You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdesdk/kbugbuster.po

954 lines
21 KiB

# Translation of kbugbuster.po to Catalan
# translation of kbugbuster.po to Catalan
#
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2002, 2004.
# Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003, 2006.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbugbuster\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-16 12:28+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Antoni Bella Pérez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es,bella5@teleline.es"
#: gui/cwloadingwidget.cpp:158 main.cpp:32 main.cpp:47
msgid "KBugBuster"
msgstr "KBugBuster"
#: main.cpp:38
msgid "Start in disconnected mode"
msgstr "Engega en mode desconnectat"
#: main.cpp:40
msgid "Start with the buglist for <package>"
msgstr "Engega amb la llista d'errors per a <paquet>"
#: main.cpp:41
msgid "Start with bug report <br>"
msgstr "Engega amb l'informe d'error <br>"
#: main.cpp:49
msgid "(c) 2001,2002,2003 the KBugBuster authors"
msgstr "(c) 2001,2002,2003 els autors de KBugBuster"
#. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 10
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Product"
msgstr "Producte"
#. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Component"
msgstr "Component"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 27
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "C&erca"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 33
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Commands"
msgstr "&Comandaments"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 53
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de recerca"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 59
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Barra d'eines dels comandaments"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 73
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Configuració de la barra d'eines"
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:36 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 82
#: rc.cpp:39 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Bug &number:"
msgstr "&Número de l'error:"
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 141
#: rc.cpp:42 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripció:"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 71
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:200 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Bug Title"
msgstr "Títol de l'error"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 79
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Bug Commands"
msgstr "Comandaments de l'error"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 103
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Clear Co&mmands"
msgstr "Neteja co&mandaments"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 125
#: gui/kbbmainwindow.cpp:184 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "C&lose..."
msgstr "&Tanca..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 136
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Close Silentl&y"
msgstr "Tanca s&ilenciosament"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 147
#: gui/kbbmainwindow.cpp:188 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Re&open"
msgstr "Re&obre"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 158
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Re&assign..."
msgstr "Re&assigna..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 169
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Change &Title..."
msgstr "Canvia el &títol..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 180
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Chan&ge Severity..."
msgstr "Canvia la &severitat..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 202
#: gui/kbbmainwindow.cpp:196 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Reply..."
msgstr "&Respondre..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 213
#: gui/kbbmainwindow.cpp:198 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Reply &Privately..."
msgstr "Respondre en &privat..."
#. i18n: file gui/cwsearchwidget_base.ui line 38
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Package:"
msgstr "&Paquet:"
#: backend/bug.cpp:44
msgid "Critical"
msgstr "Crític"
#: backend/bug.cpp:45
msgid "Grave"
msgstr "Greu"
#: backend/bug.cpp:46
msgid "Major"
msgstr "Major"
#: backend/bug.cpp:47
msgid "Crash"
msgstr "Petada"
#: backend/bug.cpp:48
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: backend/bug.cpp:49
msgid "Minor"
msgstr "Menor"
#: backend/bug.cpp:50
msgid "Wishlist"
msgstr "Llista de desitjos"
#: backend/bug.cpp:52 backend/bug.cpp:108
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinit"
#: backend/bug.cpp:102
msgid "Unconfirmed"
msgstr "No confirmat"
#: backend/bug.cpp:103
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: backend/bug.cpp:104
msgid "Assigned"
msgstr "Assignat"
#: backend/bug.cpp:105
msgid "Reopened"
msgstr "Reobert"
#: backend/bug.cpp:106
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
#: backend/bugcommand.cpp:9 backend/person.cpp:21 gui/buglvi.cpp:44
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: backend/bugcommand.cpp:107
msgid "Close Silently"
msgstr "Tanca silenciosament"
#: backend/bugcommand.cpp:124
msgid "Reopen"
msgstr "Reobre"
#: backend/bugcommand.cpp:141
msgid "Retitle"
msgstr "Canvia el títol"
#: backend/bugcommand.cpp:163
msgid "Merge"
msgstr "Fusiona"
#: backend/bugcommand.cpp:185
msgid "Unmerge"
msgstr "Desfés la fusió"
#: backend/bugcommand.cpp:218 backend/bugcommand.cpp:222
msgid "Reply"
msgstr "Respondre"
#: backend/bugcommand.cpp:224
msgid "Reply (Maintonly)"
msgstr "Respondre (tan sols al mantenidor)"
#: backend/bugcommand.cpp:226
msgid "Reply (Quiet)"
msgstr "Respondre (sense missatges)"
#: backend/bugcommand.cpp:259
msgid "Private Reply"
msgstr "Respondre en privat"
#: backend/bugcommand.cpp:284 gui/cwbuglistcontainer.cpp:72
#: gui/severityselectdialog.cpp:16
msgid "Severity"
msgstr "Severitat"
#: backend/bugcommand.cpp:306
msgid "Reassign"
msgstr "Reasigna"
#: backend/bugdetails.cpp:244
msgid ""
"Attachment %1 could not be decoded.\n"
"Encoding: %2"
msgstr ""
"L'adjunt %1 no s'ha pogut descodificar.\n"
"S'està codificant: %2"
#: backend/bugdetailsjob.cpp:39
msgid "Bug %1: %2"
msgstr "Error %1: %2"
#: backend/bugjob.cpp:56
msgid "Parsing..."
msgstr "Analitzant..."
#: backend/bugjob.cpp:67
msgid "Ready."
msgstr "Llest."
#: backend/buglistjob.cpp:63
msgid "Package %1: %2"
msgstr "Paquet %1: %2"
#: backend/bugmybugsjob.cpp:70
#, c-format
msgid "My Bugs: %2"
msgstr "Els meus errors: %2"
#: backend/bugmybugsjob.cpp:72 backend/bugsystem.cpp:145
msgid "My Bugs"
msgstr "Els meus errors"
#: backend/bugserver.cpp:289
msgid "Mail generated by KBugBuster"
msgstr "Missatge generat per KBugBuster"
#: backend/bugserver.cpp:321
#, c-format
msgid "Control command: %1"
msgstr "Comandament de control: %1"
#: backend/bugserver.cpp:323
#, c-format
msgid "Mail to %1"
msgstr "Envia missatge a %1"
#: backend/bugsystem.cpp:151
msgid "Retrieving My Bugs list..."
msgstr "S'està recuperant la llista d'Els meus errors..."
#: backend/kbbprefs.cpp:137
msgid "Bug Fixed in CVS"
msgstr "Error solucionat en el CVS"
#: backend/kbbprefs.cpp:140
msgid "Duplicate Report"
msgstr "Informe duplicat"
#: backend/kbbprefs.cpp:143
msgid "Packaging Bug"
msgstr "Error empaquetat"
#: backend/kbbprefs.cpp:149
msgid "Feature Implemented in CVS"
msgstr "Característica implementada en el CVS"
#: backend/kbbprefs.cpp:152
msgid "More Information Required"
msgstr "Es necessita més informació"
#: backend/kbbprefs.cpp:157
msgid "No Longer Applicable"
msgstr "Ja no és aplicable"
#: backend/kbbprefs.cpp:162
msgid "Won't Fix Bug"
msgstr "No solucionarà l'error"
#: backend/kbbprefs.cpp:165
msgid "Cannot Reproduce Bug"
msgstr "No es pot reproduir l'error"
#: backend/mailsender.cpp:97
msgid "Sending through sendmail..."
msgstr "Enviant mitjançant sendmail..."
#: backend/mailsender.cpp:105
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "No s'ha trobat una instància en execució del KMail."
#: backend/mailsender.cpp:110
msgid "Passing mail to TDE email program..."
msgstr "Pasant el missatge al programa de correu del TDE..."
#: backend/mailsender.cpp:174
msgid ""
"Error during SMTP transfer.\n"
"command: %1\n"
"response: %2"
msgstr ""
"Error durant la transferència SMTP.\n"
"comandament: %1\n"
"resposta: %2"
#: backend/smtp.cpp:40
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Connectant a %1"
#: backend/smtp.cpp:82
#, c-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "Connectat a %1"
#: backend/smtp.cpp:90
msgid "Connection refused."
msgstr "Connexió refusada."
#: backend/smtp.cpp:93
msgid "Host Not Found."
msgstr "Màquina no trobada."
#: backend/smtp.cpp:96
msgid "Error reading socket."
msgstr "Error al llegir la connexió."
#: backend/smtp.cpp:99
msgid "Internal error, unrecognized error."
msgstr "Error intern, error no reconegut."
#: backend/smtp.cpp:156
msgid "Message sent"
msgstr "Missatge enviat"
#: gui/buglvi.cpp:32
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 dia\n"
"%n dies"
#: gui/buglvi.cpp:48
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: gui/centralwidget.cpp:358
msgid "Found the following attachments. Save?"
msgstr "Trobats els següents adjunts. Desar-los?"
#: gui/centralwidget.cpp:362
msgid "Select Folder Where to Save Attachments"
msgstr "Selecciona la carpeta a on desar els adjunts"
#: gui/centralwidget.cpp:439
msgid "Change Bug Title"
msgstr "Canvia el títol de l'error"
#: gui/centralwidget.cpp:440
msgid "Please enter a new title:"
msgstr "Si us plau, introduïu un nou títol:"
#: gui/cwbugdetails.cpp:85
msgid "Bug Report</a> from <b>%1</b> "
msgstr "Informe d'error </a> des de <b>%1</b> "
#: gui/cwbugdetails.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 reply)\n"
"(%n replies)"
msgstr ""
"(1 resposta)\n"
"(%n respostes)"
#: gui/cwbugdetails.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day old\n"
"%n days old"
msgstr ""
"1 dia d'antiguitat\n"
"%n dies d'antiguitat"
#: gui/cwbugdetails.cpp:102 gui/preferencesdialog.cpp:59
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: gui/cwbugdetails.cpp:103
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: gui/cwbugdetails.cpp:104
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: gui/cwbugdetails.cpp:105
msgid "OS"
msgstr "SO"
#: gui/cwbugdetails.cpp:123
msgid "Bug Report</a> from <b>%1</b>"
msgstr "Informe d'error </a> des de <b>%1</b>"
#: gui/cwbugdetails.cpp:127
msgid "Reply #%1</a> from <b>%2</b>"
msgstr "Resposta #%1 des de <b>%2</b>"
#: gui/cwbugdetails.cpp:151
msgid "Attachment List"
msgstr "Llista els adjunts"
#: gui/cwbugdetails.cpp:153 gui/packageselectdialog.cpp:69
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: gui/cwbugdetails.cpp:154
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:123
msgid ""
"_: bug #number [Merged with: a list of bugs] (severity): title\n"
"Bug #%1 [Merged with: %2] (%3): %4"
msgstr "Error #%1 [Fusionat amb: %2] (%3): %4"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:132
msgid ""
"_: bug #number (severity): title\n"
"Bug #%1 (%2): %3"
msgstr "Error #%1 (%2): %3"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:152
msgid "Pending commands:"
msgstr "Comandaments pendents:"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:205
msgid "Click here to select a bug by number"
msgstr "Feu clic aquí per a seleccionar un error pel seu número"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:214
msgid ""
"Retrieving Details for Bug %1\n"
"\n"
"(%2)"
msgstr ""
"Retornant els detalls de l'error %1\n"
"\n"
"(%2)"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:226
msgid "Bug #%1 (%2) is not available offline."
msgstr "L'error #%1 (%2) no està disponible estant desconnectat."
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:229
msgid ""
"Retrieving details for bug #%1\n"
"(%2)"
msgstr ""
"Retornant els detalls de l'error #%1\n"
"(%2)"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:68
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:69
msgid "Age"
msgstr "Edat"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:70
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:71
msgid "Status"
msgstr "Estatus"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:73
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:146
msgid "%1 (%2 bugs, %3 wishes)"
msgstr "%1' (%2 errors, %3 desitjos)"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:156
msgid "Product '%1', all components"
msgstr "Producte '%1', tots els components"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:158
msgid "Product '%1'"
msgstr "Producte '%1'"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:162
msgid "Product '%1', component '%2'"
msgstr "Producte '%1', component '%2'"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:203
msgid "Outstanding Bugs"
msgstr "Errors importants"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:204
msgid "Click here to select a product"
msgstr "Feu clic aquí per a seleccionar un producte"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:211
msgid "Retrieving List of Outstanding Bugs for Product '%1'..."
msgstr "Retornant la llista d'errors importants per al producte '%1'..."
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:213
msgid "Retrieving List of Outstanding Bugs for Product '%1' (Component %2)..."
msgstr ""
"Retornant la llista d'errors importants per al producte '%1' (Component %2)..."
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:224
msgid "Package '%1'"
msgstr "Paquet '%1'"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:229
msgid "%1 is not available offline."
msgstr "%1 no està disponible estant desconnectat."
#: gui/cwloadingwidget.cpp:149
msgid ""
"Welcome to KBugBuster, a tool to manage the TDE Bug Report System. With "
"KBugBuster you can manage outstanding bug reports for TDE from a convenient "
"front end."
msgstr ""
"Benvingut a KBugBuster, una eina per a gestionar el sistema d'informe d'errors "
"del TDE. Amb KBugBuster podreu gestionar els informes d'error per al TDE des "
"d'un entorn agradable."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:100
msgid "Welcome to <b>KBugBuster</b>."
msgstr "Benvingut a <b>KBugBuster</b>."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:149
msgid "Quit KBugBuster"
msgstr "Surt de KBugBuster"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:151
msgid "See &Pending Changes"
msgstr "Veure els canvis &pendents"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:153
msgid "&Submit Changes"
msgstr "&Envia els canvis"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:156
msgid "Reload &Product List"
msgstr "Recarrega la llista de &productes"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:158
msgid "Reload Bug &List (for current product)"
msgstr "Recarrega la &llista d'errors (per al producte actual)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:160
msgid "Reload Bug &Details (for current bug)"
msgstr "Recarrega els &detalls dels errors (per a l'error actual)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:162
msgid "Load &My Bugs List"
msgstr "Carrega la llista de &Els meus errors"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:164
msgid "Load All Bug Details (for current product)"
msgstr "Carrega tots els detalls sobre l'error (per al producte actual)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:165
msgid "Extract &Attachments"
msgstr "Extrau els &adjunts"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:168
msgid "Clear Cache"
msgstr "Neteja el cau"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:171
msgid "&Search by Product..."
msgstr "&Cerca segons el producte..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:173
msgid "Search by Bug &Number..."
msgstr "Cerca segons el &número d'error..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:177
msgid "Search by &Description..."
msgstr "Cerca segons la &descripció..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:207
msgid "&Disconnected Mode"
msgstr "Mode &desconnectat"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:220
msgid "Show Closed Bugs"
msgstr "Mostra els errors tancats"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:223
msgid "Hide Closed Bugs"
msgstr "Oculta els errors tancats"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:227
msgid "Show Wishes"
msgstr "Mostra els desitjos"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:230
msgid "Hide Wishes"
msgstr "Oculta els desitjos"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:234 gui/preferencesdialog.cpp:278
msgid "Select Server"
msgstr "Selecciona el servidor"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:243
msgid "Show Last Server Response..."
msgstr "Mostra l'última resposta del servidor..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:246
msgid "Show Bug HTML Source..."
msgstr "Mostra la font HTML de l'error..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:344
msgid "List of pending commands:"
msgstr "Llista de comandaments pendents:"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:349
msgid "Do you really want to delete all commands?"
msgstr "Realment desitgeu eliminar tots els comandaments?"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:350
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Requereix confirmació"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:357
msgid "There are no pending commands."
msgstr "No hi ha comandaments pendents."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:392
msgid "Search for Bug Number"
msgstr "Cerca segons el número d'error"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:393
msgid "Please enter a bug number:"
msgstr "Si us plau, introduïu un número d'error:"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:422
msgid "There are unsent bug commands. Do you want to send them now?"
msgstr "Hi ha comandaments d'error sense enviar. Desitgeu enviar-los ara?"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:423
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:423
msgid "Do Not Send"
msgstr "No enviar"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:475
msgid "Last Server Response"
msgstr "Última resposta del servidor"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:487
msgid "Bug HTML Source"
msgstr "Font HTML de l'error"
#: gui/loadallbugsdlg.cpp:29
#, c-format
msgid "Loading All Bugs for Product %1"
msgstr "Carregant tots els errors per al producte %1"
#: gui/loadallbugsdlg.cpp:48
msgid "Bug %1 loaded"
msgstr "Error %1 carregat"
#: gui/messageeditor.cpp:18
msgid "Edit Message Buttons"
msgstr "Edita botons de missatge"
#: gui/messageeditor.cpp:27
msgid "Button:"
msgstr "Botó:"
#: gui/messageeditor.cpp:34
msgid "Add Button..."
msgstr "Afegeix botó..."
#: gui/messageeditor.cpp:38
msgid "Remove Button"
msgstr "Elimina botó"
#: gui/messageeditor.cpp:65
msgid "Add Message Button"
msgstr "Afegeix botó de missatge"
#: gui/messageeditor.cpp:66
msgid "Enter button name:"
msgstr "Introduïu nom del botó:"
#: gui/messageeditor.cpp:82
msgid "Remove the button %1?"
msgstr "Elimina el botó %1?"
#: gui/msginputdialog.cpp:25
msgid "&Edit Presets..."
msgstr "&Edita els preestablerts..."
#: gui/msginputdialog.cpp:32
#, c-format
msgid "Close Bug %1"
msgstr "Tanca l'error %1"
#: gui/msginputdialog.cpp:35
msgid "Reply to Bug"
msgstr "Respondre a l'error"
#: gui/msginputdialog.cpp:38
msgid "Reply Privately to Bug"
msgstr "Respondre en privat a l'error"
#: gui/msginputdialog.cpp:56
msgid "&Recipient:"
msgstr "&Destinatari:"
#: gui/msginputdialog.cpp:63
msgid "Normal (bugs.kde.org & Maintainer & kde-bugs-dist)"
msgstr "Normal (bugs.kde.org, al mantenidor i a kde-bugs-dist)"
#: gui/msginputdialog.cpp:64
msgid "Maintonly (bugs.kde.org & Maintainer)"
msgstr "Tan sols al mantenidor (bugs.kde.org i al mantenidor)"
#: gui/msginputdialog.cpp:65
msgid "Quiet (bugs.kde.org only)"
msgstr "Sense missatges (només a bugs.kde.org)"
#: gui/msginputdialog.cpp:77
msgid "&Message"
msgstr "&Missatge"
#: gui/msginputdialog.cpp:90
msgid "&Preset Messages"
msgstr "Missatges &preestablerts"
#: gui/packageselectdialog.cpp:43
msgid "Select Product"
msgstr "Selecciona producte"
#: gui/packageselectdialog.cpp:55
msgid "Recent"
msgstr "Recent"
#: gui/packageselectdialog.cpp:68 gui/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gui/preferencesdialog.cpp:57
msgid "Base URL"
msgstr "URL inicial"
#: gui/preferencesdialog.cpp:58
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: gui/preferencesdialog.cpp:64
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: gui/preferencesdialog.cpp:79
msgid "Servers"
msgstr "Servidors"
#: gui/preferencesdialog.cpp:92
msgid "Add Server..."
msgstr "Afegeix servidor..."
#: gui/preferencesdialog.cpp:95
msgid "Edit Server..."
msgstr "Edita servidor..."
#: gui/preferencesdialog.cpp:98
msgid "Delete Server"
msgstr "Elimina el servidor"
#: gui/preferencesdialog.cpp:101
msgid "Select Server From List..."
msgstr "Selecciona el servidor de la llista..."
#: gui/preferencesdialog.cpp:110
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: gui/preferencesdialog.cpp:117
msgid "Mail Client"
msgstr "Client de correu"
#: gui/preferencesdialog.cpp:120
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: gui/preferencesdialog.cpp:121
msgid "D&irect"
msgstr "D&irecte"
#: gui/preferencesdialog.cpp:122
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: gui/preferencesdialog.cpp:124
msgid "Show closed bugs"
msgstr "Mostra els errors tancats"
#: gui/preferencesdialog.cpp:127
msgid "Show wishes"
msgstr "Mostra els desitjos"
#: gui/preferencesdialog.cpp:130
msgid "Show bugs with number of votes greater than:"
msgstr "Mostra els errors amb nombre de vots majors que:"
#: gui/preferencesdialog.cpp:139
msgid "Send BCC to myself"
msgstr "Envia BCC a mi mateix"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:16
msgid "Edit Bugzilla Server"
msgstr "Edita servidor Bugzilla"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:26
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:32
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:37
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:42
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:47
msgid "Bugzilla version:"
msgstr "Versió de Bugzilla:"
#: gui/severityselectdialog.cpp:14
msgid "Select Severity"
msgstr "Selecciona la severitat"
#: kresources/kcalresourceconfig.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: kresources/kcalresourceconfig.cpp:52
msgid "Product:"
msgstr "Producte:"
#: kresources/kcalresourceconfig.cpp:59
msgid "Component:"
msgstr "Component:"