You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkeys.po

926 lines
26 KiB

# translation of kcmkeys.po to
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
# Version: $Revision: 575798 $
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-24 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-18 19:32+0000\n"
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkeys/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Skróty poleceń</h1>Można tu skonfigurować skróty klawiszowe związane z "
"odpowiednimi poleceniami."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href="
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lista poniżej zawiera wszystkie znane polecenia, którym można przypisać "
"skrót klawiszowy. Do modyfikacji tej listy należy użyć <a href="
"\"launchMenuEditor\">Edytora menu TDE</a>.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
"editor program."
msgstr ""
"Ta lista zawiera wszystkie programy i polecenia zdefiniowane w systemie. "
"Kliknij, by wybrać polecenie i skojarzyć z nim pewną kombinację klawiszy. "
"Pełna kontrola nad konfiguracją jest możliwa z poziomu edytora menu TDE."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Skrót dla wybranego polecenia"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Brak"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Z wybranym poleceniem nie będzie związana żaden skrót klawiszowy."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Własny"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Jeśli wybrano tę opcję, możliwe będzie wybranie własnego skrótu klawiszowego "
"dla tego polecenia za pomocą przycisku po prawej."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected command."
msgstr ""
"Użyj tego przycisku, by wybrać nowy skrót klawiszowy. Po kliknięciu na "
"przycisku możesz wcisnąć kombinację klawiszy, która ma być związana z "
"wybranym poleceniem."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Nie można uruchomić Edytora menu TDE (kmenuedit).\n"
"Najprawdopodobniej nie jest zainstalowany albo nie znajduje się na ścieżce."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Brak programów"
#: keyconfig.cpp:117
msgid "&Key Scheme"
msgstr "Schemat klawiszy"
#: keyconfig.cpp:119
msgid ""
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
"to use, remove or change it."
msgstr ""
"Lista istniejących schematów powiązań klawiszy. Bieżący schemat reprezentuje "
"aktualnie używane ustawienia. Można wybrać tutaj używany schemat, jak i "
"modyfikować lub usuwać istniejące."
#: keyconfig.cpp:125
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "Zapisz schemat"
#: keyconfig.cpp:127 shortcuts.cpp:169
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Kliknij, by dodać nowy schemat skrótów klawiszowych. Zostaniesz poproszony o "
"podanie nazwy."
#: keyconfig.cpp:129
msgid "&Remove Scheme"
msgstr "Usuń schemat"
#: keyconfig.cpp:132
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Kliknij, by usunąć zaznaczony schemat skrótów klawiszowych. Nie można usunąć "
"jedynie schematów standardowych 'Bieżący schemat' i 'Domyślny TDE'."
#: keyconfig.cpp:141
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
msgstr "Preferuj domyślne 4-modyfikatory"
#: keyconfig.cpp:146
msgid ""
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
msgstr ""
"Ta opcja powinna nie być zaznaczona jeżeli klawiatura posiada klawisz Meta, "
"ale TDE ma preferować tylko 3 podstawowe klawisze modyfikatorów."
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
"applications, such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Skróty klawiszowe</h1> Moduł ten pozwala na konfigurację działań "
"wywoływanych po naciśnięciu klawisza lub kombinacji klawiszy, np Ctrl+C jest "
"normalnie przypisane do 'Kopiuj'. TDE pozwala na przechowywanie więcej niż "
"jednego schematu skrótów klawiszowych, możliwe jest więc tworzenie własnych "
"schematów. W każdej chwili można oczywiście powrócić do ustawień domyślnych "
"(Domyślne TDE).<p>Karta 'Skróty ogólne' umożliwia ustawianie ogólnych "
"skrótów TDE,związanych m. in. z przełączaniem pulpitów lub maksymalizacją "
"okna."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Schematy skrótów"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Skróty poleceń"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Klawisze modyfikatora"
#: modifiers.cpp:175
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "Modyfikatory TDE"
#: modifiers.cpp:178
msgid "Modifier"
msgstr "Modyfikator"
#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:337
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: modifiers.cpp:208
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Klawiatura Macintosha"
#: modifiers.cpp:213
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Używanie modyfikatora MacOSa"
#: modifiers.cpp:216
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</"
"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
"<b>Control</b> for window manager commands."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji, spowoduje zmianę mapowania modyfikatora X tak, aby "
"lepiej oddawał standardowe zachowanie klawisza modyfikatora w MacOS. Na "
"przykład pozwala to używać kombinacji <i>Command+C</i> jako <i>Kopiuj</i>, "
"zamiast standardowego na PC <i>Ctrl+C</I>. Klawisz <b>Command</b> będzie "
"używany w poleceniach programów i konsoli, klawisz <b>Option</b> będzie "
"używany jako modyfikator poleceń w menu i oknach dialogowych, a klawisz "
"<b>Control</b> do poleceń menedżera okien."
#: modifiers.cpp:229
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Mapowanie modyfikatora X"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modifiers.cpp:298
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Klawisz %1"
#: modifiers.cpp:331
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: modifiers.cpp:344
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Możesz uaktywnić tę opcję tylko wtedy, kiedy układ klawiatury ma klawisze "
"'Super' lub 'Meta' ustawione jako modyfikatory."
#: shortcuts.cpp:96
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Skróty klawiszowe</h1> Moduł ten pozwala na konfigurację działań "
"wywoływanych po naciśnięciu klawisza lub kombinacji klawiszy, np Ctrl+C jest "
"normalnie przypisane do 'Kopiuj'. TDE pozwala na przechowywanie więcej niż "
"jednego schematu skrótów klawiszowych, możliwe jest więc tworzenie własnych "
"schematów. W każdej chwili można oczywiście powrócić do ustawień domyślnych "
"(Domyślne TDE).<p>Karta 'Skróty ogólne' umożliwia ustawianie ogólnych "
"skrótów TDE,związanych m. in. z przełączaniem pulpitów lub maksymalizacją "
"okna.</p><p>W zakładce 'Skróty programów' można ustawić skróty związane z "
"typowymi operacjami używanymi w programach, takimi jak kopiowanie i "
"wklejanie."
#: shortcuts.cpp:156
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Kliknij, by usunąć zaznaczony schemat skrótów klawiszowych. Nie można usunąć "
"jedynie schematów standardowych 'Bieżący schemat' i 'Domyślny TDE'."
#: shortcuts.cpp:162
msgid "New scheme"
msgstr "Nowy schemat"
#: shortcuts.cpp:167
msgid "&Save..."
msgstr "&Zapisz..."
#: shortcuts.cpp:194
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
msgstr ""
"Użyj klawisza Win jako modyfikatora (wyłącz dla używania klawisza Win do "
"otwierania menu)"
#: shortcuts.cpp:200
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "S&króty ogólne"
#: shortcuts.cpp:205
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Skróty &pulpitu"
#: shortcuts.cpp:210
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Sk&róty programów"
#: shortcuts.cpp:271
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Schemat użytkownika"
#: shortcuts.cpp:272
msgid "Current Scheme"
msgstr "Bieżący schemat"
#: shortcuts.cpp:315
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one."
msgstr ""
"Zmiany zostaną stracone, jeśli wczytasz inny schemat przed zapisaniem "
"bieżącego."
#: shortcuts.cpp:335
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Ten schemat wymaga modyfikatora klawiszy \"%1\", który nie jest dostępny na "
"Twojej klawiaturze. Czy kontynuować mimo to?"
#: shortcuts.cpp:364 shortcuts.cpp:397
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Zapisz schemat klawiszy"
#: shortcuts.cpp:365
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Wprowadź nazwę schematu klawiszy:"
#: shortcuts.cpp:395
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Schemat klawiszy o nazwie '%1' już istnieje.\n"
"Zastąpić go?\n"
#: shortcuts.cpp:398
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatywny"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Przełącz okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Przełącz okno (wstecz)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Przełączaj okna tego samego programu"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Przełączaj okna tego samego programu (wstecz)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Przełącz pulpit"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Przełącz pulpit (wstecz)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Przeglądaj listę pulpitów"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Przeglądaj listę pulpitów (wstecz)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu operacji na oknie"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksymalizuj okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksymalizuj okno w pionie"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksymalizuj okno w poziomie"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizuj okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Zwiń okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Przenieś okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Zmień rozmiar okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Przywołaj okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Cofnij okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Przywołaj lub cofnij okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Przełącz okno na pełny ekran"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Ukryj brzeg okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Zawsze pod spodem"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Uaktywnij okno wymagające reakcji"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Ustawienia skrótów dla okien"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Dosuń okno w prawo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Dosuń okno w lewo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Dosuń okno w górę"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Dosuń okno w dół"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Rozsuń okno w poziomie"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Rozsuń okno w pionie"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Zsuń okno w poziomie"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Rozsuń okno w pionie"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Okno i pulpit"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Pokaż okno na wszystkich pulpitach"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Okno na pulpit 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Okno na pulpit 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Okno na pulpit 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Okno na pulpit 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Okno na pulpit 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Okno na pulpit 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Okno na pulpit 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Okno na pulpit 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Okno na pulpit 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Okno na pulpit 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Okno na pulpit 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Okno na pulpit 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Okno na pulpit 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Okno na pulpit 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Okno na pulpit 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Okno na pulpit 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Okno na pulpit 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Okno na pulpit 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Okno na pulpit 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Okno na pulpit 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Okno na następny pulpit"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Okno na poprzedni pulpit"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Okno na pulpit po prawej"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Okno na pulpit po lewej"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Okno na pulpit wyżej"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Okno na pulpit niżej"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Okno na ekran 0"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Okno na ekran 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Okno na ekran 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Okno na ekran 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Okno na ekran 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Okno na ekran 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Okno na ekran 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Okno na ekran 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Okno na następny ekran"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Przełączanie pulpitów"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Przełącz na pulpit 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Przełącz na pulpit 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Przełącz na pulpit 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Przełącz na pulpit 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Przełącz na pulpit 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Przełącz na pulpit 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Przełącz na pulpit 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Przełącz na pulpit 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Przełącz na pulpit 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Przełącz na pulpit 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Przełącz na pulpit 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Przełącz na pulpit 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Przełącz na pulpit 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Przełącz na pulpit 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Przełącz na pulpit 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Przełącz na pulpit 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Przełącz na pulpit 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Przełącz na pulpit 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Przełącz na pulpit 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Przełącz na pulpit 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Przełącz na następny pulpit"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Przełącz na poprzedni pulpit"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Przełącz na pulpit po prawej"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Przełącz na pulpit po lewej"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Przełącz na pulpit wyżej"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Przełącz na pulpit niżej"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Przełącz na ekran 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Przełącz na ekran 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Przełącz na ekran 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Przełącz na ekran 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Przełącz na ekran 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Przełącz na ekran 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Przełącz na ekran 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Przełącz na ekran 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Przełącz na następny ekran"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulacja myszy"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Zniszcz okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Zrzut okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Zrzut widoku pulpitu"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blokuj skróty ogólne"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Pokaż menu podręczne"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Przełącz pokazywanie pulpitu"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Następna pozycja paska zadań"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Poprzednia pozycja paska zadań"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Wykonaj polecenie"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Pokaż menedżer zadań"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Pokaż listę okien"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Przełącz użytkownika"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Zablokuj sesję"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Zablokuj sesję (klawisz)"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Uruchom wygaszacz ekranu"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Wyloguj bez potwierdzenia"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Wyłącz bez potwierdzenia"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Uruchom ponownie bez potwierdzenia"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Pokaż menu schowka"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Wybierz działanie na zawartości schowka"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Włącz/wyłącz działania schowka"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Klawiatura"
#~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
#~ msgstr "Następny układ klawiatury"