You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmkeys.po

950 lines
26 KiB

# translation of kcmkeys.po to
# translation of kcmkeys.po to Basque
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Koldo Navarro <koldo.np@euskalnet.net>, 2004.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-24 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-30 12:13+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: <eu@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Komando lasterbideak</h1> Laster-teklak erabiliz zuk zenbait tekla edo "
"tekla konbinazioa zapaltzeak egokitutako ekintza aktibatzen du. "
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href="
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Behean komandoen zerrenda dago. Komando haiei lasterbideak eslei "
"diezazkiekezu. Elementuak sartu, aldatu edo ezabatzeko, erabili <a href="
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editorea</a>.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
"editor program."
msgstr ""
"Hau sisteman dauden mahaigain aplikazio eta komandoen zerrenda da. Klikatu "
"komando bat, lasterbidea eslei diezaiozun. Elementu hauen kudeatzea menu "
"editorea programaren bidez egiten da."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Aukeratutako komandorako lasterbidea"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Bat ere ez"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Hautatutako komandoa ez da tekla batekin elkartuko."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "Pertsonalizat&ua"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta badago pertsonalizatutako laster-tekla sor dezakezu "
"aukeratutako komandorako, saguaren eskuineko botoia erabiliz."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected command."
msgstr ""
"Botoi hau erabili lasterbide berria aukeratzeko. Behin klikatuz gero, sakatu "
"teklen konbinaketa, eta dagoeneko aukeratuta dagoen komandoari esleituko "
"zaio."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"TDE menu editorea (kmenuedit) ezin da abiarazi.\n"
"Agian, ez dago instalatuta, edo ez dago zure bide-izenean."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Aplikazioa falta da"
#: keyconfig.cpp:117
#, fuzzy
msgid "&Key Scheme"
msgstr "Gorde teklatu-eskema"
#: keyconfig.cpp:119
msgid ""
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
"to use, remove or change it."
msgstr ""
#: keyconfig.cpp:125
#, fuzzy
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "Gorde teklatu-eskema"
#: keyconfig.cpp:127 shortcuts.cpp:169
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr "Sakatu hemen laster-tekla bat gehitzeko. Izen bat eskatuko zaizu."
#: keyconfig.cpp:129
#, fuzzy
msgid "&Remove Scheme"
msgstr "Gorde teklatu-eskema"
#: keyconfig.cpp:132
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Sakatu hemen hautatutako laster-tekla eskema ezabatzeko. Ezin duzu "
"sistemaren eskema estandarra ezabatu, hau da, 'Uneko eskema' eta 'TDE "
"lehenetsia'."
#: keyconfig.cpp:141
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
msgstr ""
#: keyconfig.cpp:146
msgid ""
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
"applications, such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Laster-teklak</h1> Laster-teklak erabiliz zuk zenbait tekla edo tekla "
"konbinaketa zapaltzeak egokitutako ekintza aktibatzen du.. Adibidez, CTRL+C "
"konbinazioak 'Kopiatu' ekintzarekin lotuta dago. TDE-k era hauetako eskema "
"bat baino gehiago gordetzen uzten dizu, horregatik zuk sortutako eskemekin "
"jolasean ibiltzea uzten dizu, eta nahi duzunean TDE-ren eskema lehenetsia "
"berreskura dezakezu. <p>Lasterbide orokor taulan aplikazioak ez direnak ere "
"tekla loturekin zehaztu dezakezu, hala nola, mahaigain batetiik bestera "
"joateko lasterbidea, edo leiho bat maximizatzeko. Aplikazioen Lasterbidea "
"taulan zuk aplikazioak erabili ohi duten tekla konbinazioa erabil dezakezu, "
"'kopiatu' eta 'itsatsi' bezalako eragiketak egiteko, adibidez."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Lasterbide sekuentzia"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Komando lasterbideak"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Tekla aldagarriak"
#: modifiers.cpp:175
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "TDE aldatzaileak"
#: modifiers.cpp:178
msgid "Modifier"
msgstr "Aldatzaile"
#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:337
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: modifiers.cpp:208
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintosh teklatua"
#: modifiers.cpp:213
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "MacOS estilo aldatzaileen erabilpena"
#: modifiers.cpp:216
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</"
"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
"<b>Control</b> for window manager commands."
msgstr ""
"Lauki hau egiaztatzeak zure X aldatzaile mapaketa aldatuko du MacOS tekla "
"aldatzailearen erabilera hobeto adierazteko. Honek <i>Komando+C</i> "
"erabiltzen baimentzen dizu <i>Kopiatu</i> egiteko, adibidez, PC'ren <i>Ctrl"
"+C</i> estandarraren ordez. <b>Komando</b> aplikazio eta kontsola "
"komandoetarako erabiliko da, <b>Aukera</b> komando aldatzaile, eta menuak "
"eta elkarrizketak nabigatzeko, eta <b>Kontrol</b> komando leiho-"
"kudeatzaileetarako."
#: modifiers.cpp:229
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "X aldatzailearen mapa"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Komandoa"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
msgid "Option"
msgstr "Aukera"
#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
msgid "Control"
msgstr "Kontrola"
#: modifiers.cpp:298
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "%1 tekla"
#: modifiers.cpp:331
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: modifiers.cpp:344
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Aukera hau bakarrik piz dezakezu zure X teklatu diseinuak 'Super' edo 'Meta' "
"teklak ondo konfiguratuta badauzka tekla aldatzaile gisa."
#: shortcuts.cpp:96
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Laster-teklak</h1> Laster-teklak erabiliz zuk zenbait tekla edo tekla "
"konbinazioa zapaltzeak egokitutako ekintza aktibatzen du. Adibidez, CTRL+C "
"konbinazioak 'Kopiatu' ekintzarekin lotuta dago. TDE-k era hauetako eskema "
"bat baino gehiago gordetzen uzten dizu, horregatik zuk sortutako eskemekin "
"jolasean ibiltzea uzten dizu, eta nahi duzunean TDE-ren eskema lehenetsia "
"berreskura dezakezu. <p> 'Lasterbide orokorrak' taulan aplikazioak ez "
"direnak ere tekla loturekin zehaztu dezakezu, hala nola, mahaigain batetik "
"bestera joateko lasterbidea, edo leiho bat maximizatzeko. Aplikazioen "
"Lasterbidea taulan zuk aplikazioak erabili ohi duten tekla konbinazioa "
"erabil dezakezu, 'kopiatu' eta 'itsatsi' bezalako eragiketak egiteko, "
"adibidez."
#: shortcuts.cpp:156
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Sakatu hemen hautatutako laster-tekla eskema ezabatzeko. Ezin duzu "
"sistemaren eskema estandarra ezabatu, hau da, 'Uneko eskema' eta 'TDE "
"lehenetsia'."
#: shortcuts.cpp:162
msgid "New scheme"
msgstr "Eskema berria"
#: shortcuts.cpp:167
msgid "&Save..."
msgstr "&Gorde..."
#: shortcuts.cpp:194
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:200
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "Lasterbide &orokorrak"
#: shortcuts.cpp:205
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Lasterbide &sekuentzia"
#: shortcuts.cpp:210
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "&Aplikazioen lasterbideak"
#: shortcuts.cpp:271
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Erabiltzaileak esleitutako eskema"
#: shortcuts.cpp:272
msgid "Current Scheme"
msgstr "Uneko eskema"
#: shortcuts.cpp:315
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one."
msgstr ""
"Zure uneko aldaketak galduko dira beste eskema sartzen baduzu hau gorde gabe"
#: shortcuts.cpp:335
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Eskema honek \"%1\" tekla aldatzailea behar du, baina ez da eskuragarri zure "
"teklatu diseinuan. Ikusi nahi duzu, hala ere?"
#: shortcuts.cpp:364 shortcuts.cpp:397
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Gorde teklatu-eskema"
#: shortcuts.cpp:365
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Teklatu-eskema izen bat idatzi:"
#: shortcuts.cpp:395
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"'%1' izeneko eskema lehendik dago.\n"
"Gainidatzi nahi duzu? \n"
#: shortcuts.cpp:398
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Lasterbidea"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Txandakatu"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Nabigatu"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Ibili leihoen zehar"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Ibili leihoen zehar (Atzerantz)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Ibili leihoen zehar"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Ibili leihoen zehar (Atzerantz)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Ibili mahaigainen zehar"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Ibili mahaigainen zehar (Atzerantz)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Ibili mahaigain zerrendaren zehar"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Ibili mahaigain zerrendaren zehar (Atzerantz)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Leihoak"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Leiho-eragiketen menua"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Itxi leihoa"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizatu leihoa"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximizatu leihoa bertikalki"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximizatu leihoa horizontalki"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizatu leihoa"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Bildu leihoa"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Mugitu leihoa"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Aldatu leihoaren tamaina"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Goratu leihoa"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Beheratu leihoa"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Txandakatu leihoa goian/behean"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Leihoa pantaila osoaren moduan"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Ezkutatu leihoaren ertza"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Mantendu leihoa besteen gainean"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Mantendu leihoa besteen azpian"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktibatu leihoak arreta eskatzean"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Konfiguratu leihoen lasterbideak"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Trinkotu leihoa ezkuinerantz"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Trinkotu leihoa ezkerrerantz"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Trinkotu leihoa gorantz"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Trinkotu leihoa beherantz"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Trinkotu leihoa horizontalki handiagotzen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Trinkotu leihoa bertikalki handiagotzen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Trinkotu leihoa horizontalki txikiagotzen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Trinkotu leihoa bertikalki txikiagotzen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Leihoa eta mahaigaina"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Mantendu leihoa mahaigain guztietan"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Leihoa 1. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Leihoa 2. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Leihoa 3. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Leihoa 4. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Leihoa 5. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Leihoa 6. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Leihoa 7. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Leihoa 8. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Leihoa 9. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Leihoa 10. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Leihoa 11. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Leihoa 12. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Leihoa 13. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Leihoa 14. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Leihoa 15. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Leihoa 16. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Leihoa 17. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Leihoa 18. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Leihoa 19. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Leihoa 20. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Leihoa hurrengo mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Leihoa aurreko mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Leihoa eskuineko mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Leihoa ezkerreko mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Leihoa goiko mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Leihoa beheko mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Leihoaren pantaila-argazkia"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Leihoaren pantaila-argazkia"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Leihoaren pantaila-argazkia"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Leihoaren pantaila-argazkia"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Leihoaren pantaila-argazkia"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Leihoaren pantaila-argazkia"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Leihoaren pantaila-argazkia"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Leihoaren pantaila-argazkia"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Leihoa hurrengo mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Mahaigain aldaketa"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Aldatu 1. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Aldatu 2. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Aldatu 3. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Aldatu 4. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Aldatu 5. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Aldatu 6. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Aldatu 7. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Aldatu 8. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Aldatu 9. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Aldatu 10. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Aldatu 11. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Aldatu 12. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Aldatu 13. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Aldatu 14. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Aldatu 15. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Aldatu 16. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Aldatu 17. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Aldatu 18. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Aldatu 19. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Aldatu 20. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Aldatu hurrengo mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Aldatu aurreko mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Aldatu eskuineko mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Aldatu ezkerreko mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Aldatu goiko mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Aldatu beheko mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Aldatu 10. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Aldatu 1. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Aldatu 2. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Aldatu 3. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Aldatu 4. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Aldatu 5. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Aldatu 6. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Aldatu 7. mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Aldatu hurrengo mahaigainera"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Saguaren emulazioa"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Hil leihoa"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Leihoaren pantaila-argazkia"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Mahaigainaren pantaila-argazkia"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blokeatu lasterbide orokorrak"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panela"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Atera komandoak exekutatzeko menua"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Txandakatu mahaigaina erakustea"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Ataza-barrako hurrengo sarrera"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Ataza-barrako aurreko sarrera"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Exekutatu komandoa"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Erakutsi ataza kudeatzailea"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Erakutsi leihoen zerrenda"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Aldatu erabiltzailea"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Blokeatu pantaila"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Blokeatu pantaila"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr ""
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Bukatu saioa"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Bukatu saioa berrespenik gabe"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Itzali berrespenik gabe"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Berrabiarazi berrespenik gabe"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "Arbela"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Erakutsi Klipper-en elkarrizketa-menua"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Abiarazi ekintzak eskuz uneko arbelan"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Gaitu/desgaitu arbelaren ekintzak"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teklatua"
#~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
#~ msgstr "Aldatu hurrengo teklatu diseinura"
#~ msgid ""
#~ "_: TQAccel\n"
#~ "Ctrl"
#~ msgstr "Ktrl"