|
|
# translation of twin_art_clients.po to Ukrainian
|
|
|
# Translation of twin_art_clients.po to Ukrainian
|
|
|
#
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: twin_art_clients\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-10 18:22+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 10:57-0500\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andriy Rysin <rysin@kde.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cde/cdeclient.cpp:302
|
|
|
msgid "<center><b>CDE preview</b></center>"
|
|
|
msgstr "<center><b>Перегляд стилю CDE</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#: cde/config/config.cpp:32
|
|
|
msgid "Text &Alignment"
|
|
|
msgstr "&Вирівнювання тексту"
|
|
|
|
|
|
#: cde/config/config.cpp:34
|
|
|
msgid "Use these buttons to set the alignment of the titlebar caption text."
|
|
|
msgstr "Цими кнопками можна встановити вирівнювання тексту заголовку."
|
|
|
|
|
|
#: cde/config/config.cpp:36
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "По центру"
|
|
|
|
|
|
#: cde/config/config.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
|
|
|
"colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо вибрано, рамки обрамлення вікон будуть намальовані за допомогою "
|
|
|
"кольорів смужки заголовка. Інакше, вони будуть намальовані за допомогою "
|
|
|
"звичайних кольорів рамки."
|
|
|
|
|
|
#: cde/config/config.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tip: If you want the look of the original Motif(tm) Window Manager,\n"
|
|
|
"click the \"Buttons\" tab above and remove the help\n"
|
|
|
"and close buttons from the titlebar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Підказка: якщо хочете вигляд оригінального менеджера вікон Motif(tm),\n"
|
|
|
"клацніть на вкладці \"Кнопки\" вгорі та видаліть із заголовка\n"
|
|
|
"кнопки довідки та закриття вікна."
|
|
|
|
|
|
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Button Size"
|
|
|
msgstr "Розмір кнопок"
|
|
|
|
|
|
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Button Glow Colors"
|
|
|
msgstr "Колір свічення кнопок"
|
|
|
|
|
|
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:162
|
|
|
msgid "Titlebar gradient:"
|
|
|
msgstr "Градієнт заголовка:"
|
|
|
|
|
|
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:169
|
|
|
msgid "Show resize handle"
|
|
|
msgstr "Показувати держак зміни розміру"
|
|
|
|
|
|
#: glow/glowclient.cpp:721
|
|
|
msgid "<b><center>Glow preview</center></b>"
|
|
|
msgstr "<b><center>Перегляд стилю Сяйво</center></b>"
|
|
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:71
|
|
|
msgid "Make your IceWM selection by clicking on a theme here. "
|
|
|
msgstr "Зробіть вибір IceWM, клацнувши тут на будь-якій темі. "
|
|
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:74
|
|
|
msgid "Use theme &title text colors"
|
|
|
msgstr "Використовувати кольори тексту &заголовка"
|
|
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When selected, titlebar colors will follow those set in the IceWM theme. If "
|
|
|
"not selected, the current TDE titlebar colors will be used instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо вибрано, кольори заголовка будуть братися з теми IceWM. Інакше, будуть "
|
|
|
"вживатися поточні кольори смужки заголовка TDE."
|
|
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:82
|
|
|
msgid "&Show title bar on top of windows"
|
|
|
msgstr "&Показувати смужку заголовка над вікнами"
|
|
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When selected, all window titlebars will be shown at the top of each window, "
|
|
|
"otherwise they will be shown at the bottom."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли вибрано, смужки заголовка вікон будуть показані вгорі кожного вікна, "
|
|
|
"інакше вони будуть відображені знизу."
|
|
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:90
|
|
|
msgid "&Menu button always shows application mini icon"
|
|
|
msgstr "Кнопка &меню завжди показує міні піктограму програми"
|
|
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When selected, all titlebar menu buttons will have the application icon "
|
|
|
"shown. If not selected, the current theme's defaults are used instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли вибрано, кнопки смужки заголовка будуть мати піктограму програми. "
|
|
|
"Інакше буде використана поточна схема."
|
|
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:98
|
|
|
msgid "Open TDE's IceWM theme folder"
|
|
|
msgstr "Відкрити теку теми IceWM для TDE"
|
|
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clicking on the link above will cause a window to appear showing the TDE "
|
|
|
"IceWM theme folder. You can add or remove native IceWM themes by installing "
|
|
|
"theme files into this folder or by creating folder symlinks to existing "
|
|
|
"IceWM themes on your system. You can get extra-themes here: <b>https://"
|
|
|
"github.com/bbidulock/icewm-extra-themes</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натискання посилання, що розташоване вище, відкриє вікно навігатора у теці з "
|
|
|
"темами IceWM для TDE. Після цього, можна додавати або вилучати теми IceWM, "
|
|
|
"розтискаючи файли тем з <b>http://icewm.themes.org/</b> в цей каталог або "
|
|
|
"утворюючи посилання до тем IceWM, які вже існують у вашій системі."
|
|
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You're supposed to copy the entire theme folders into your TDE IceWM theme "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:171 icewm/config/config.cpp:213
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:257 icewm/config/config.cpp:272
|
|
|
msgid "Infadel #2 (default)"
|
|
|
msgstr "Infadel #2 (типовий)"
|
|
|
|
|
|
#: icewm/icewm.cpp:906 icewm/icewm.cpp:916
|
|
|
msgid "<center><b>IceWM preview</b></center>"
|
|
|
msgstr "<center><b>Перегляд IceWM</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#: icewm/icewm.cpp:1039 icewm/icewm.cpp:1539
|
|
|
msgid "Rollup"
|
|
|
msgstr "Згорнути в заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: icewm/icewm.cpp:1539
|
|
|
msgid "Rolldown"
|
|
|
msgstr "Розгорнути з заголовка"
|
|
|
|
|
|
#: kde1/kde1client.cpp:258
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<center><b>KDE 1 preview</b></center>"
|
|
|
msgstr "<center><b>Перегляд KDE 1</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#: kde1/kde1client.cpp:324 kde1/kde1client.cpp:458
|
|
|
msgid "Not On All Desktops"
|
|
|
msgstr "Не на всіх стільницях"
|
|
|
|
|
|
#: kde1/kde1client.cpp:324 kde1/kde1client.cpp:458
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
msgstr "На всіх стільницях"
|
|
|
|
|
|
#: kde1/kde1client.cpp:607
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<center><b>KDE 1 decoration</b></center>"
|
|
|
msgstr "<center><b>Декорації KDE 1</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:416
|
|
|
msgid "<center><b>KStep preview</b></center>"
|
|
|
msgstr "<center><b>Перегляд KStep</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:842
|
|
|
msgid "Do not keep above others"
|
|
|
msgstr "Не утримати понад іншими"
|
|
|
|
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:842 riscos/AboveButton.cpp:48
|
|
|
msgid "Keep above others"
|
|
|
msgstr "Утримувати понад іншими"
|
|
|
|
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:853
|
|
|
msgid "Do not keep below others"
|
|
|
msgstr "Не утримувати під іншими"
|
|
|
|
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:853 riscos/LowerButton.cpp:48
|
|
|
msgid "Keep below others"
|
|
|
msgstr "Утримувати під іншими"
|
|
|
|
|
|
#: openlook/OpenLook.cpp:365
|
|
|
msgid "<center><b>OpenLook preview</b></center>"
|
|
|
msgstr "<center><b>Перегляд OpenLook</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#: riscos/Manager.cpp:695
|
|
|
msgid "<center><b>RiscOS preview</b></center>"
|
|
|
msgstr "<center><b>Перегляд RiscOS</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/smoothblend.cpp:667
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<b><center>Smooth Blend</center></b>"
|
|
|
msgstr "<b><center>Перегляд стилю Сяйво</center></b>"
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/smoothblend.cpp:728
|
|
|
#: smooth-blend/client/smoothblend.cpp:867
|
|
|
msgid "Un-Sticky"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: system/systemclient.cpp:308
|
|
|
msgid "<center><b>System++ preview</b></center>"
|
|
|
msgstr "<center><b>Перегляд System++</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:38
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Buttons"
|
|
|
msgstr "Розмір кнопок"
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:57
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:224
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:60
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 pixel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to use button animations when hovering with "
|
|
|
"the mouse."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:100
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Button size:"
|
|
|
msgstr "Розмір кнопок"
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close window when menu double clicked"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Intensify"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Animation style:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title Bar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:200
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Text alignment:"
|
|
|
msgstr "&Вирівнювання тексту"
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frame width:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title height:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:284
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use these buttons to set the alignment of the window title"
|
|
|
msgstr "Цими кнопками можна встановити вирівнювання тексту заголовку."
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Round top corners"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use shadowed text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
|
#~ msgstr "Меню"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
|
#~ msgstr "Мінімізувати"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
|
#~ msgstr "Максимізувати"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
|
#~ msgstr "Малювати рамку вікна кольорами смужки &титулу"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
|
#~ msgstr "Не на всіх стільницях"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
|
#~ msgstr "На всіх стільницях"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
|
#~ msgstr "Згорнути"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
|
#~ msgstr "Змінити розмір"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
|
#~ msgstr "Розгорнути"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Keep Above Others"
|
|
|
#~ msgstr "Утримувати понад іншими"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Keep Below Others"
|
|
|
#~ msgstr "Утримувати під іншими"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
|
#~ msgstr "По центру"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Titlebar acts like a &pushbutton when clicked"
|
|
|
#~ msgstr "При клацанні смужка заголовку діє, як &кнопка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "When selected, this option causes the window titlebar to behave as if it "
|
|
|
#~ "was a pushbutton when you click it to move the window."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Якщо вибрано, цей параметр примушує смужку заголовку працювати, як "
|
|
|
#~ "кнопка, коли ви клацаєте на ній, щоб пересунути вікно."
|