You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/konsole.po

1482 lines
44 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konsole.po to Serbian
#
# Aleksandar Dezelin <deza@milnet.co.yu>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 10:16+0100\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-lista@kde.org.yu>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Величина: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Величина: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Александар Дезелин,Слободан Марковић,Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deza@ptt.yu,twiddle@eunet.yu,toptan@kde.org.yu"
#: konsole.cpp:215
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Сесија"
#: konsole.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Поставке"
#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Суспендуј задатак"
#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Настави задатак"
#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "&Откачи"
#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Прекини задатак"
#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "О&бустави задатак"
#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Убиј задатак"
#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Кориснички сигнал &1"
#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Кориснички сигнал &2"
#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Пошаљи сигнал"
#: konsole.cpp:616
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Трака са језичцима"
#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "&Сакриј"
#: konsole.cpp:619
msgid "&Top"
msgstr "&Врх"
#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Кли&зачка трака"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "&Лево"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "&Десно"
#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&Звоно"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "Системско &звоно"
#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "&Системско обавештење"
#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Визуелно звоно"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&Ниједно"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Повећај фонт"
#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Смањи фонт"
#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Изаберите..."
#: konsole.cpp:668
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Инсталирај битмапу..."
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодирање"
#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Тастатура"
#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "Ш&ема"
#: konsole.cpp:693
msgid "S&ize"
msgstr "Вел&ичина"
#: konsole.cpp:696
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&мала)"
#: konsole.cpp:697
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:698
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:699
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:700
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:702
msgid "&Custom..."
msgstr "&Посебан..."
#: konsole.cpp:707
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Историјат..."
#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Сними као подразумевано"
#: konsole.cpp:736
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Саве&т дана"
#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Постави крај означавања"
#: konsole.cpp:758
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:766
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Нова сес&ија"
#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "П&оставке"
#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139
msgid "&Detach Session"
msgstr "От&качи сесију"
#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144
msgid "&Rename Session..."
msgstr "П&реименуј сесију..."
#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Надгледај &активност"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Престани да надгледаш &активност"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Надгледај &тишину"
#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Престани да надгледаш &тишину"
#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Пошаљи &улаз свим сесијама"
#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196
msgid "&Move Session Left"
msgstr "По&мери сесију лево"
#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "П&омери сесију десно"
#: konsole.cpp:876
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Изаберите боју &језичка..."
#: konsole.cpp:880
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Пребаци на језичак"
#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Затвори сесију"
#: konsole.cpp:895
msgid "Tab &Options"
msgstr "Опције &језичака"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Text && Icons"
msgstr "Т&екст и иконе"
#: konsole.cpp:897
msgid "Text &Only"
msgstr "Само &текст"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Icons Only"
msgstr "Само &иконе"
#: konsole.cpp:904
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Динамичко скривање"
#: konsole.cpp:909
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Аутоматски мењај величину језичака"
#: konsole.cpp:978
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Кликните за нову стандардну сесију\n"
"Кликните и задржите за мени са сесијама"
#: konsole.cpp:987
msgid "Close the current session"
msgstr "Затвори текућу сесију"
#: konsole.cpp:1107
msgid "Paste Selection"
msgstr "Пренеси означено"
#: konsole.cpp:1110
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Очисти терминал"
#: konsole.cpp:1112
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Ресетуј и очисти терминал"
#: konsole.cpp:1114
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Нађи у историјату..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Нађи &претходни"
#: konsole.cpp:1126
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Сними &историјат као..."
#: konsole.cpp:1130
msgid "Clear &History"
msgstr "&Испразни историјат"
#: konsole.cpp:1134
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Испразни све &историјате"
#: konsole.cpp:1148
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem слање..."
#: konsole.cpp:1168
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Сакриј траку &менија"
#: konsole.cpp:1174
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Сними &профил сесије..."
#: konsole.cpp:1185
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Штам&пај екран..."
#: konsole.cpp:1190
msgid "New Session"
msgstr "Нова сесија"
#: konsole.cpp:1191
msgid "Activate Menu"
msgstr "Активирај мени"
#: konsole.cpp:1192
msgid "List Sessions"
msgstr "Излистај сесије"
#: konsole.cpp:1207
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Иди на претходну сесију"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Иди на следећу сесију"
#: konsole.cpp:1213
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Пребаци на сесију %1"
#: konsole.cpp:1216
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Повећај фонт"
#: konsole.cpp:1217
msgid "Shrink Font"
msgstr "Смањи фонт"
#: konsole.cpp:1219
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Укључи/искључи двосмерни испис"
#: konsole.cpp:1266
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Имате још неке отворене сесије (поред тренутне). Оне ће бити убијене ако "
"наставите.\n"
"Желите ли заиста да изађете?"
#: konsole.cpp:1269
msgid "Really Quit?"
msgstr "Стварно излазите?"
#: konsole.cpp:1302
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Програм који се извршава у Konsole-и не одговара на захтев за затварање. Желите "
"ли ипак да затворите Konsole?"
#: konsole.cpp:1304
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Програм не одговара"
#: konsole.cpp:1484
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Сними профил сесије"
#: konsole.cpp:1485
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Унесите име под којим би профил требало да буде снимљен:"
#: konsole.cpp:1887
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Ако желите да користите битмапиране фонтове добијене уз Konsole-у, они морају "
"бити инсталирани. После инсталације, морате поново покренути Konsole-у да бисте "
"их користили. Желите ли да инсталирате доле наведене фонтове у fonts:/Personal?"
#: konsole.cpp:1889
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Инсталирати битмапиране фонтове?"
#: konsole.cpp:1890
msgid "&Install"
msgstr "&Инсталирај"
#: konsole.cpp:1891
msgid "Do Not Install"
msgstr "Немој да инсталираш"
#: konsole.cpp:1903
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Нисам могао да инсталирам %1 у fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1987
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Употребите десни тастер миша да бисте вратили мени"
#: konsole.cpp:2112
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Изабрали сте једну или више комбинација Ctrl+<тастер> "
"за коришћење као пречице. Као резултат тога ове комбинације се више неће "
"прослеђивати командној шкољки или програмима који се извршавају унутар Konsole. "
"Ово може да има нежељене последице такве да функционалности везане за ове "
"комбинације више неће бити доступне.\n"
"\n"
"Можда желите да поново размотрите ваш избор тастера и користите комбинације "
"Atl+Ctrl+<тастер> или Ctrl+Shift+<тастер>.\n"
"\n"
"Тренутно користите следеће комбинације Ctrl+<тастер>:"
#: konsole.cpp:2122
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Избор тастера за пречице"
#: konsole.cpp:2525
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 бр. %2"
#: konsole.cpp:2580
msgid "Session List"
msgstr "Листа сесија"
#: konsole.cpp:3087
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да затворите текућу сесију?"
#: konsole.cpp:3088
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Потврда затварања"
#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546
msgid "New "
msgstr "Нова "
#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531
msgid "New &Window"
msgstr "Нов &прозор"
#: konsole.cpp:3555
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Нова шкољка на маркеру"
#: konsole.cpp:3558
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Шкољка на маркеру"
#: konsole.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Екран на %1"
#: konsole.cpp:3888
msgid "Rename Session"
msgstr "Преименуј сесију"
#: konsole.cpp:3889
msgid "Session name:"
msgstr "Име сесије:"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Подешавање историјата"
#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&Укључи"
#: konsole.cpp:3935
msgid "&Number of lines: "
msgstr "Број ли&нија: "
#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Неограничен"
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "По&стави неограничено"
#: konsole.cpp:4071
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Дошли сте до краја историјата.\n"
"Да ли наставим од почетка?"
#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146
msgid "Find"
msgstr "Нађи"
#: konsole.cpp:4136
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Дошли сте до почетка историјата.\n"
"Да ли да наставим од краја?"
#: konsole.cpp:4145
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Тражени низ знакова „%1“ није пронађен."
#: konsole.cpp:4162
msgid "Save History"
msgstr "Сними историјат"
#: konsole.cpp:4168
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Ово није локални фајл.\n"
#: konsole.cpp:4178
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Истоимени фајл већ постоји.\n"
"Желите ли да га пребришете?"
#: konsole.cpp:4178
msgid "File Exists"
msgstr "Фајл постоји"
#: konsole.cpp:4178
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: konsole.cpp:4183
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Не могу да пишем у фајл."
#: konsole.cpp:4193
msgid "Could not save history."
msgstr "Нисам могао да снимим историјат."
#: konsole.cpp:4204
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Текућа сесија већ има ZModem пренос фајла у току."
#: konsole.cpp:4213
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Није пронађен прихватљив ZModem софтвер на систему.\n"
"<p>Могли бисте да инсталирате пакет „rzsz“ или „lrzsz“.\n"
#: konsole.cpp:4220
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Одаберите фајлове за слање"
#: konsole.cpp:4240
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Покушај ZModem преноса фајла је откривен, али није пронађен прихватљив "
"ZModem софтвер на систему.\n"
"<p>Могли бисте да инсталирате пакет „rzsz“ или „lrzsz“.\n"
#: konsole.cpp:4247
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Покушај ZModem преноса фајла је откривен.\n"
"Назначите фасциклу у коју желите да похраните фајлове:"
#: konsole.cpp:4250
msgid "&Download"
msgstr "&Преузимање"
#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Почни преузимање фајла у назначену фасциклу."
#: konsole.cpp:4268
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Штампај %1"
#: konsole.cpp:4295
msgid "Size Configuration"
msgstr "Подешавање величине"
#: konsole.cpp:4309
msgid "Number of columns:"
msgstr "Број колона: "
#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Број линија: "
#: konsole.cpp:4340
msgid "As &regular expression"
msgstr "Као &регуларни израз"
#: konsole.cpp:4343
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&Историјат..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "&Проред"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Трепћући &курсор"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Прикажи &оквир"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Сакриј &оквир"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Раз&двајање речи..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Користи подешавања конзоле"
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Затвори емулатор терминала"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Раздвајање речи"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Неалфанумерички знаци који се сматрају деловима речи при обележавању текста "
"дуплим кликом:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited — Слуша на уређају %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Очисти поруке"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "X терминал за TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Подеси класу прозора"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Покрени пријавну шкољку"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Постави наслов прозора"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Наведите врсту терминала како је постављено\n"
"у променљивој окружења TERM."
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Не затварај Konsole када се наредба заврши"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Не чувај линије у историјату"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Не приказуј траку менија"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Не приказуј траку са језичцима"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Не приказуј оквир"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Не приказуј клизачку траку"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Не користи Xft (омекшавање)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Величина терминала као колона x линија"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Величина терминала је фиксна"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Почни са датим типом сесије"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Листа доступних типова сесија"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Постави табелу тастера на „name“"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Листа доступних табела тастера"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Почни са датим профилом сесије"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Листа доступних профила сесија"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Постави шему на „name“ или употреби „file“"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Листа доступних шема"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Укључи проширене DCOP Qt функције"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Промени радни директоријум у „dir“"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Изврши „command“ уместо шкољке"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Аргументи за „command“"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: main.cpp:169
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "Исправљање грешака и побољшања"
#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
msgid "bug fixing"
msgstr "Исправљање грешака"
#: main.cpp:183
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Подршка за Solaris и рад на историјату"
#: main.cpp:186
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "Брже покретање, исправљање грешака"
#: main.cpp:189
msgid "decent marking"
msgstr "Пристојно обележавање"
#: main.cpp:192
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Пребацивање на делове\n"
"Трака са алатима и имена сесија"
#: main.cpp:196
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"Пребацивање на делове\n"
"Свеукупна побољшања"
#: main.cpp:200
msgid "transparency"
msgstr "Провидност"
#: main.cpp:203
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"Већи део main.C (из kvt-а)\n"
"Свеукупна побољшања"
#: main.cpp:207
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "Побољшање шема и обележавања"
#: main.cpp:210
msgid "SGI Port"
msgstr "Пребацивање на SGI"
#: main.cpp:213
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Пребацивање на FreeBSD"
#: main.cpp:227
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Захваљујем се и многим другима.\n"
"Горњи списак наводи само учеснике\n"
"које сам успео да забележим."
#: main.cpp:284
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Не можете користити ЗАЈЕДНО -ls и -е.\n"
#: main.cpp:411
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"очекивано --vt_sz <#kolona>x<#linija> нпр. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "П&ријатељски режим за штампач (црн текст, без позадине)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Пиксел за пиксел"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Штампај &заглавље"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[без наслова]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole-ино подразумевано"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Црна на светлој боји"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Црна на светло жутој"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Црна на белој"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Мермер"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Зелена на црној"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Зелена тинта"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Зелена тинта са провидним MC-ом"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Папир, светло"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Папир"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Боје Linux-а"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Провидна конзола"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Провидан MC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Провидна, тамна позадина"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Провидна, светла позадина"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Бела на црној"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Боје XTerm-а"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Системске боје"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "Боје VIM-а"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "Конзола Linux-а"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "VT100 (историјски)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole не може да отвори PTY (псеудо телетајп). Ово је вероватно услед "
"неисправне подешености PTY уређаја. Konsole мора да има приступ читања и писања "
"за PTY уређаје."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Дошло је до кобне грешке"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Тишина у сесији „%1“"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Звоно у сесији „%1“"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Активност у сесији „%1“"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Завршено>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Сесија „%1“ је завршила са статусом %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Сесија „%1“ је завршила са сигналом %2 и избацила језгро."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Сесија „%1“ је завршила са сигналом %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Сесија „%1“ је неочекивано завршена."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem напредак"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...да десним кликом на било који језичак можете променити боју текста у "
"њему?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...да се боја текста у језичку може променити кодом \\e[28;COLORt (COLOR: "
"0-16,777,215)?\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...да ће кôд \\e[8;ROW;COLUMNt променити величину Konsole?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете покретати нове стандардне сесије притиском на дугме „Нова“ у "
"траци са језичцима?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...да ће вам притисак и држање дугмета „Нова“ у траци са језичцима приказати "
"мени сесија на избору?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...да ће притисак на Ctrl+Alt+N покренути нову стандардну сесију?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете да кружите кроз Konsole-ине сесије држећи Shift и притискајући "
"стрелице лево и десно?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...да можете добити терминал који личи на конзолу Linux-а?\n"
"<p>Сакрива мени Konsole, траку са језичцима и клизачку траку, одабира фонт\n"
"и шему боја Linux-а и примењује целоекрански режим. Можда ћете желити и да "
"поставите да се TDE-ов панел аутоматски скрива.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...да можете преименовати сесије притиском на десни тастер миша и избором "
"„Преименуј сесију“? Промена ће бити одражена у траци са језичцима, чинећи тако "
"памћење садржаја сесије лакшим.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете да промените име сесије двокликом на њен језичак?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете да активирате мени пречицом Ctrl+Alt+M?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете променити име текућој сесији притиском на пречицу Ctrl+Alt+S?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете да правите сопствене типове сесија користећи уређивач сесије "
"који\n"
"можете наћи под „Подешавања->Подеси Konsole...“?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете да правите сопствене шеме боја користећи уређивач шема који\n"
"можете наћи под „Подешавања->Подеси Konsole...“?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете преместити сесију држањем средњег дугмета миша изнад језичка?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете променити распоред језичцима сесија помоћу наредби менија "
"„Приказ->Помери сесију лево/десно“ или држањем тастера Shift и Ctrl и притиском "
"на стрелицу лево или десно?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете да се шетате по страницама кроз историјат држећи тастер Shift и "
"притискајући тастере Page Up или Page Down?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>... да можете да се шетате по линијама кроз историјат држећи тастер Shift и "
"притискајући стрелицу доле или горе?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>... да можете уметнути садржај клипборда држећи Shift и притискајући тастер "
"Insert?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>... да можете уметнути X избор држећи тастере Shift и Ctrl и притиском на "
"тастер Insert?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>... да ће притисак на тастер Ctrl приликом уметања одабраног текста средњим "
"тастером миша додати CR после уметнутог текста?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>... да можете искључити приказивање величине терминала преко "
"„Подешавања/Подеси Konsole...“?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...да притисак на Ctrl приликом означавања текста чини да Konsole игнорише "
"преломе линија?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...да притисак на тастере Ctrl и Alt приликом означавања текста омогућава да "
"Konsole означи колоне?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>... да иако програм обрађује притисак на десни тастер миша, још увек можете "
"добити искачући мени ако држите притиснут тастер Shift?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>... да иако програм обрађује притисак на леви тастер миша, још увек можете "
"означавати текст ако држите притиснут тастер Shift?\n"
#: tips.cpp:153
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>... да можете пустити Konsole да постави текући директоријум као наслов "
"прозора?\n"
"За Bash, ставите „export PS1=$PS1\"\\[\\е]0;\\H:\\w\\а\\]\"“ у ~/.bashrc .\n"
#: tips.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>... да можете пустити Konsole да постави текући директоријум као име "
"сесије?\n"
"За „Bash“, ставите „export PS1=$PS1\"\\[\\е]30;\\H:\\w\\а\\]\"“ у ~/bashrc .\n"
#: tips.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...да ако унутар променљиве одзивника допустите да ваша шкољка преда текући "
"директоријум Konsole-и, нпр. за Bash помоћу „export "
"PS1=$PS1\"\\[\\е]31;\\w\\а\\]\"“ у ~/bashrc, онда Konsole може да дода маркер, "
"и управљање сесијама ће упамтити текући радни директоријум и на не-Linux "
"системима?\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:181
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' "
"variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:189
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>... да ће двоклик означити целу реч?\n"
"<p>Ако не отпустите тастер на мишу после другог клика, онда можете проширити "
"ваше означавање додатним речима померајући миш.\n"
#: tips.cpp:196
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>... да ће троструки клик означити читаву линију?\n"
"<p>Ако не отпустите тастер на мишу после трећег клика, онда можете проширити "
"ваше означавање додатним линијама померајући миш.\n"
#: tips.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>... да ако превучете и испустите URL у прозор Konsole, биће вам приказан "
"мени који вам даје опцију да копирате или преместите назначени фајл у текући "
"директоријум, као и да само уметнете URL као обичан текст.\n"
"<p>Ово ради са било којим типом URL-ова који TDE подржава.\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>... да вам дијалог „Подешавања->Подеси пречице...“ омогућава да дефинишете "
"пречице са тастатуре за акције које нису приказане у менију, као што су "
"активирање менија, промена фонта или листање и промена сесија?\n"
#: tips.cpp:217
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...да десни клик на дугме „Нова“ у левом углу траке са језичцима, или на "
"празан простор у њој, приказује мени где можете поставити неколико опција за "
"језичке?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "Заус&тави"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Укључи експерименталну подршку за стварну прозирност"