You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdeaccessibility/kmouth.po

1217 lines
36 KiB

# Danish translation of kmouth
# Copyright (C).
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 10:13-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. i18n: file kmouthui.rc line 14
#: rc.cpp:9 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Udtrykbøger"
#. i18n: file preferencesui.ui line 24
#: rc.cpp:15 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#. i18n: file preferencesui.ui line 63
#: rc.cpp:18 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Valg af udtryk i udtrykbog:"
#. i18n: file preferencesui.ui line 69
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 rc.cpp:110 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Dette kombinationsfelt angiver om udvalgte udtryk fra udtryksbogen skal udtales "
"med det samme eller blot indsættes i redigeringsfeltet."
#. i18n: file preferencesui.ui line 75
#: rc.cpp:24 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Tal med det samme"
#. i18n: file preferencesui.ui line 80
#: rc.cpp:27 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Indsæt i redigeringsfelt"
#. i18n: file preferencesui.ui line 122
#: rc.cpp:33 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Lukker udtryks&bogens redigeringsvindue:"
#. i18n: file preferencesui.ui line 128
#: rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:125 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Dette kombinationsfelt angiver om udtryksbogen gemmes automatisk når "
"redigeringsvinduet lukkes."
#. i18n: file preferencesui.ui line 134
#: rc.cpp:39 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Gem udtryksbog"
#. i18n: file preferencesui.ui line 139
#: rc.cpp:42 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Kassér ændringer"
#. i18n: file preferencesui.ui line 144
#: rc.cpp:45 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Spørg om der skal gemmes"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 16
#: rc.cpp:51 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Tekst-til-tale"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 55
#: rc.cpp:54 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "K&ommando for at udtale tekster:"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 65
#: rc.cpp:57 rc.cpp:64 rc.cpp:146 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Dette felt angiver både kommandoen der bruges til at udtale tekster og dens "
"parametre. KMouth kender følgende pladsholdere:\n"
"%t -- teksten der skal udtales\n"
"%f -- navnet på en fil der indeholder teksten\n"
"%l -- sprogkoden\n"
"%% -- et procenttegn"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 117
#: rc.cpp:71 rc.cpp:160 rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Tegn&sæt:"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 123
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 rc.cpp:163 rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text."
msgstr ""
"Dette kombinationsfelt angiver hvilket tegnsæt der bruges til at videregive "
"teksten."
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 141
#: rc.cpp:80 rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Send data standard-&inddata"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 144
#: rc.cpp:83 rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Dette afkrydsningsfelt angiver om teksten sendes som standard-inddata din "
"tale-synthesizer."
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 152
#: rc.cpp:86 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "&Brug KTTSD tale-service om muligt"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 155
#: rc.cpp:89 rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior to "
"calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a TDE "
"daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
"Dette afkrydsningsfelt angiver om KMouth forsøger at bruge KTTSD taletjenesten "
"før den kalder tale-sythesizeren direkte. KTTSD taletjeneste er en TDE dæmon "
"som giver TDE's programmer en standardiseret grænseflade for tale-syntese og "
"for øjeblikket bliver udviklet i CVS."
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 16
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Aktuelt valgte udtryk eller udtryksbøger"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 33
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "&Aktuelt valgte udtryk eller udtryksbøger"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 55
#: rc.cpp:187 rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents of "
"a phrase."
msgstr ""
"Med denne linjeredigering definerer du navnet på en del-udtryksbog eller "
"indholdet af et udtryk."
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 63
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 66
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by a "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Hvis du vælger dette så vil det valgte udtryk ikke kunne nås ved en "
"tastaturgenvej."
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 74
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Brugerdefineret"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 77
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Hvis du vælger dette så vil det valgte udtryk kunne nås ved en tastaturgenvej. "
"Du kan ændre genvejen med knappen ved siden af dette valg."
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 85
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Genvej for udtrykket:"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 93
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Tekst for &udtrykket:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 24
#: rc.cpp:211 rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Sammenlign med OpenOffice.org's ordbog:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 30
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Hvis du vælger dette afkrydsningsfelt så vil ordenes stavning blive "
"kontrolleret før de indsættes i den nye ordbog."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 52
#: rc.cpp:220 rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text files. "
"This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Med dette kombinationsfelt vælger du tegnsætte der bruges til at indlæse "
"tekstfiler. Dette kombinationsfelt bruges ikke til XML-files eller til "
"ordbogsfiler."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 68
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "&Filnavn:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 74
#: rc.cpp:226 rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating the "
"new dictionary."
msgstr ""
"Med dette felt angiver du hvilken fil du ønsker at indlæse for at oprette den "
"nye ordbog."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 125
#: rc.cpp:235 rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be used "
"to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Med dette felt vælger du den OpenOffice.org mappe der vil blive brugt til "
"stavekontrol af ordene i den nye ordbog."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 141
#: rc.cpp:238 rc.cpp:289 rc.cpp:337
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "S&prog:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 144
#: rc.cpp:241 wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the new "
"dictionary."
msgstr ""
"Med dette kombinationsfelt afgør du hvilket sprog der skal knyttes til den nye "
"ordbog."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 24
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "&Opret ny ordbog:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 30
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Hvis du vælger dette felt vil en ny ordbog blive oprettet ved enten at indlæse "
"en ordbogsfil elle ved at tælle de individuelle ord i en tekst."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 38
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "&Indflet ordbøger"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 41
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Hvis du vælger dette felt vil en ny ordbog blive oprettet ved at indflette "
"eksisterende ordbøger."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 60
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "Fra &fil"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 63
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You may "
"either select an XML file, a standard text file or a file containing a word "
"completion dictionary. If you select a standard text file or an XML file the "
"frequentness of the individual words is detected by simply counting the "
"occurrences of each word."
msgstr ""
"Hvis du vælger dette felt vil en ny ordbog blive oprettet ved at indlæse en "
"fil. Du kan enten vælge en XML-fil, en standard tekstfil eller en filder "
"indeholder en ordkompletteringsordbog. Hvis du vælger en standard tekstfil "
"eller en XML-fil bliver frekvensen af de enkelte ord detekteret ved blot at "
"tælle forekomsterne af hvert ord."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 82
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "From &TDE documentation"
msgstr "Fra &TDE-dokumentation"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 88
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Hvis du vælger dette felt vil en ny ordbog blive oprettet ved at analysere "
"TDE's dokumentation. Frekvensen af de individuelle ord detekteres ved blot at "
"tælle forekomsterne af hvert ord."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 107
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "Fra &mappe"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 110
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Hvis du vælger dette felt oprettes en ny ordbog ved at indlæse alle filer i en "
"mappe og dens undermapper."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 135
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Lav en &tom ordliste"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 138
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will learn "
"your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Hvis du vælger dette felt vil en blank ordbog uden nogen indgange blive "
"oprettet. Da KMouth automatisk tilføjer nyligt skrevne ord til ordbøgerne vil "
"den lære dit ordforråd med tiden."
#. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 30
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the TDE documentation are "
"spell-checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Hvis du vælger dette felt bliver ordene fra TDE's dokumentation kontrolleret "
"for stavning før de indsættes i den nye ordbog."
#. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 68
#: rc.cpp:292 wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of this "
"language."
msgstr ""
"Med dette kombinationsfelt vælger du hvilket af de installerede sprog der "
"bruges til at lave den nye ordbog. KMouth vil kun analysere "
"dokumentationsfiler på dette sprog."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 40
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "Tilføj &mappe..."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 43
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr ""
"Med denne knap kan du tilføje en ny ordbog til listen af tilgængelige ordbøger."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 62
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "S&let mappe"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 65
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Med denne knap kan du slette den valgte ordbog."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 84
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Flyt &op"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 87
#: rc.cpp:310
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Med denne knap kan du flytte den valgte ordbog opad."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 106
#: rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "&Flyt ned"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 109
#: rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Med denne knap kan du flytte den valgte ordbog nedad."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 128
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Eksportér ordbog..."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 131
#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Med denne knap kan du eksportere den valgte ordbog til en fil."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 164
#: rc.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Ordbog"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 175
#: rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 191
#: rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. KMouth "
"will display a combo box next to the edit field in the main window if this list "
"contains more than one dictionary. You can use this combo box in order to "
"select the dictionary that actually gets used for the word completion."
msgstr ""
"Denne liste indeholder de tilgængelige ordbøger for ordkomplettering. KMouth "
"vil vise et kombinationsfelt ved siden af redigeringsfeltet i hovedvinduet hvis "
"denne liste indeholder mere end en ordbog. Du kan bruge dette kombinationsfelt "
"til at vælge ordbogen der rent faktisk bruges til ordkompletteringen."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 210
#: rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "&Udvalgt ordbog"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 224
#: rc.cpp:340 wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
"Med dette kombinationsfelt vælger du sproget knyttet til den valgte ordbog."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 232
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 238
#: rc.cpp:346 rc.cpp:349
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "Med dette felt angiver du navnet på den valgte ordbog."
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "En skriv-og-sig forende for tale-synthesizere"
#: main.cpp:34
msgid "History file to open"
msgstr "Historik fil der skal åbnes"
#: main.cpp:42
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:49
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Tip, udvidede udtrykbøger"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "Opretter ordliste"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the TDE documentation..."
msgstr "Analyserer TDE-dokumentation..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Fletter ordbøger..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "Fortolker fil..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Fortolker mappe..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Udfører stavekontrol..."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "uden navn"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr "Lav brugervalgt sprog"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr "Indtast venligst kode for selvvalgt sprog:"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Eksportér ordbog"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen %1 eksisterer allerede. Ønsker du at overskrive den?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "Fil eksisterer"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overskriv"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Kilde for ny ordbog (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Kilde for ny ordbog (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "&Katalog:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"Med dette felt angiver du hvilken mappe du ønsker at indlæse for at oprette den "
"nye ordbog."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "Indflet resultat"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr "Tom liste"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "TDE Documentation"
msgstr "TDE-dokumentation"
#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "&Indstillinger"
#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Tekst-til-tale"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "Ord-fuldstændiggørelse"
#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "KTTSD-Tale-service"
#: optionsdialog.cpp:143
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "TDE's Tekst-til-tale dæmon-indstilling"
#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Oprindelig indstilling - KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Tekst-til-tale indstilling"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Oprindelig udtryksbog"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Udtryksbøger (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Almindelige tekstfiler (*.txt)\n"
"*|Alle filer"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Almindelige tekstfiler (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Udtryksbøger (*.phrasebook)\n"
"*|Alle filer"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>.phrasebook</i>"
". Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Dit valgte filnavn <i>%1</i> har en anden endelse end <i>.phrasebook</i>"
". Ønsker du at tilføje <i>.phrasebook</i> til filnavnet?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "Filendelse"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr "Tilføj ikke"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>"
". Do you wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Dit valgte filnavn <i>%1</i> har endelsen <i>.phrasebook</i>"
". Ønsker du at gemme i udtryksbogsformat?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Som udtryksbog"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "Som almindelig tekst"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr " (%1 ud af %2 bøger valgt)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Afgør venligst hvilke udtryksbøger du har brug for:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "Bog"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated with "
"the selected phrase."
msgstr ""
"Ved at klikke på denne knap kan du vælge tastaturgenvejen knyttet til det "
"valgte udtryk."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "Udtryksbog"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "Udtryk"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "Genvej"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can select "
"and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Denne liste indeholder den nuværende udtryksbog i en træstruktur. Du kan vælge "
"og ændre individuelle udtryks- og deludtryksbøger"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Nyt udtryk"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Tilføjer et nyt udtryk"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Ny udtryks&bog"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr "Tilføjer en ny udtryksbog i hvilken andre bøger og udtryk kan placeres"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Gemmer udtryksbogen til harddisken"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Importér..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Importerer en fil og tilføjer dens indhold til udtryksbogen"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "&Importér standard-udtryksbog"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr ""
"Importerer en standard-udtryksbog og tilføjer dens indhold til udtryksbogen"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportér..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Eksporterer de valgte udtryk eller udtryksbøger til en fil"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Udskriver de valgte udtryk eller udtryksbøger"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "Lukker vinduet"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Klipper de valgte indgange fra udtryksbogen og putter dem ind på klippebordet"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "Kopierer den valgte indgang fra udtryksbogen til klippebordet"
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Indsætter klippebordets indhold på denne position"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Sletter de valgte indgange fra udtryksbogen"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Navn på &udtryksbog:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes."
"<br>Do you want to apply the changes before closing the \"phrase book\" window "
"or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der er ikke gemte ændringer."
"<br>Ønsker du at anvende ændringerne før du lukker \"udtryksbogs\"vinduet eller "
"at kassere ændringerne?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Lukker \"Udtryksbog\"-vindue"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"For at bruge '%1'-tasten som en genvejstast, skal den kombineres med Win-, "
"Alt-, Ctrl- og/eller Shift-tasterne."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Ugyldig genvejstast"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Ny udtryksbog)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Nyt udtryk)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Importér udtryksbog"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Der skete en fejl ved indlæsning af filen\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Eksportér udtryksbog"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Der var en fejl med at gemme filen\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"'%1' tastekombinationen er allerede blevet tildelt til %2.\n"
"Vælg venligst en entydig kombination."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "Standard \"%1\"-handling"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt med programmets standardgenvejstast"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "den globale \"%1\" handling"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Konflikt med globale genvejstaster"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "et andet udtryk"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "Tastekonflikt"
#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "Å&bn som historik..."
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Åbner en eksisterende fil som historik"
#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "Gem &historik som..."
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Gemmer denne historik som..."
#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "&Udskriv historik..."
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Udskriver denne historik"
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "Afslutter programmet"
#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Udklipper det markerede udvalg og lægger det på klippebordet"
#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some text "
"selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise the "
"selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Klipper det markerede afsnit og putter det ind på klippebordet. Hvis der er "
"noget tekst valgt i redigeringsfeltet placeres den i klippebordet. Ellers "
"placeres de valgte sætninger i historikken (om nogen) på klippebordet."
#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopierer det valgte udsnit til klippebordet"
#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected in "
"the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected sentences "
"in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Kopierer det markerede afsnit og putter det ind på klippebordet. Hvis der er "
"noget tekst valgt i redigeringsfeltet placeres den i klippebordet. Ellers "
"kopieres de valgte sætninger i historikken (om nogen) på klippebordet."
#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Indsætter klippebordets indhold ved markørens position i redigeringsfelt."
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "&Tal"
#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Siger de valgte sætninger"
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Siger de aktive sætninger. Hvis der er noget tekst i redigeringsfeltet siges "
"dette. Ellers siges de valgte sætninger (om nogen) i historikken."
#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigér..."
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Slå værktøjslinjen til/fra"
#: kmouth.cpp:140
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Vis udtryksbogslinje"
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Slå udtryksbogslinjen til/fra"
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Slår statuslinjen til/fra"
#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Indstil KMouth"
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Åbner indstillingsdialogen"
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Siger de aktuelt valgte udtryk i historikken"
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Sletter de aktuelt valgte udtryk fra historikken"
#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "K&lip"
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Klipper de aktuelt valgte udtryk fra historikken og putter dem ind på "
"klippebordet"
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Kopierer aktuelt valgte udtryk fra historikken til klippebordet"
#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Vælg &alle indgange"
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Vælger alle udtryk i historikken"
#: kmouth.cpp:176
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "&Fravælg alle indgange"
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Fravælger alle udtryk i historikken"
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "Åbner fil..."
#: kmouth.cpp:317
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Gemmer historik under et nyt filnavn..."
#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "Udskriver..."
#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "Går ud..."
#: kmouth.cpp:373
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Slår menulinje til og fra"
#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Slår værktøjslinje til/fra"
#: kmouth.cpp:402
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Slår udtryksbogslinje til/fra"
#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Slå statuslinje til/fra..."
#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Listen indeholder historikken af udtalte sætninger. Du kan vælge sætninger og "
"trykke på taleknappen for at sige det igen."
#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in order "
"to speak the entered phrase."
msgstr ""
"I dette redigeringsfelt kan du skrive et udtryk. Klik på taleknappen for at "
"udtale det indtastede udtryk."
#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Alle filer\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Almindelige tekstfiler (*.txt)"
#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "Åbn fil som historik"