You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmkeys.po

958 lines
27 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkeys.po to Dutch
# translation of kcmkeys.po to
# translation of kcmkeys.po to
# translation of kcmkeys.po to
# translation of kcmkeys.po to Nederlands
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kcmkeys.
# Copyright (C) 2000 - 2002 TDE e.v..
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000 - 2002
# Gelezen, Rinse
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000 - 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-13 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-22 18:02+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcmkeys/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Heimen Stoffels"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vistausss@fastmail.com"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Opdrachtsneltoets</h1> Hier kunt u programma's en opdrachten instellen "
"die worden aangeroepen als u op een bepaalde toetscombinatie drukt."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href="
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hieronder vindt u een lijst met bekende opdrachten die u kunt toewijzen "
"aan een sneltoets. Gebruik <a href=\"launchMenuEditor\">TDE-menubewerker</a> "
"om items toe te voegen aan of te verwijderen van deze lijst.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
"editor program."
msgstr ""
"Dit is een lijst met alle programma's en opdrachten die aanwezig zijn op uw "
"systeem. Klik om een opdracht te selecteren waaraan u een sneltoets wilt "
"toewijzen. Meer instellingen zijn te vinden in de TDE-menubewerker."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Sneltoets bij geselecteerde opdracht"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "Gee&n"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr ""
"De geselecteerde opdracht zal niet worden toegewezen aan een sneltoets."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "Aan&gepast"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd, dan kunt u een aangepaste toetscombinatie "
"toewijzen aan de geselecteerde opdracht. Gebruik hiervoor de knop rechts."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected command."
msgstr ""
"Gebruik deze knop om een nieuwe sneltoets te kiezen. Als u er op heeft "
"geklikt, dan kunt u vervolgens op de toetscombinatie drukken die u wilt "
"toewijzen aan de geselecteerde opdracht."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"De TDE-menubewerker (kmenuedit) kan niet worden gestart.\n"
"Wellicht is dit programma niet geïnstalleerd of niet aanwezig in uw zoekpad "
"(PATH)."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Programma ontbreekt"
#: keyconfig.cpp:118
msgid "&Key Scheme"
msgstr "Toetsens&chema opslaan"
#: keyconfig.cpp:120
msgid ""
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
"to use, remove or change it."
msgstr ""
#: keyconfig.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "Toetsenschema opslaan"
#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Klik hier om een nieuw sneltoetsenschema toe te voegen. U wordt gevraagd om "
"een naam op te geven."
#: keyconfig.cpp:130
#, fuzzy
msgid "&Remove Scheme"
msgstr "Toetsenschema opslaan"
#: keyconfig.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Klik hier om het geselecteerde sneltoetsenschema te verwijderen. U kunt de "
"standaardschema's 'Huidig schema' en 'TDE standaard' niet verwijderen."
#: keyconfig.cpp:142
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
msgstr ""
#: keyconfig.cpp:147
msgid ""
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
"applications, such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Sneltoetsen</h1> U kunt met behulp van sneltoetsen bepalen wat er "
"gebeurt als u op een bepaalde toets of toetsencombinatie drukt, zoals de CTRL"
"+C die verbonden is met 'kopiëren'. TDE staat het u toe om meer dan één "
"'schema' met sneltoetsen op te slaan. Zo kunt u dus experimenteren met uw "
"eigengemaakte schema terwijl u ten allen tijden terug kunt gaan naar de "
"standaardinstelling van TDE.<p>Onder de tab 'Algemene sneltoetsen' kunt u "
"sneltoetsen die niet programmaspecifiek zijn instellen, zoals het schakelen "
"tussen bureaubladen en het maximaliseren van een venster. Onder de tab "
"'Toepassingsneltoetsen' vindt u de sneltoetsen die worden gebruikt in "
"programma's, zoals kopiëren en plakken."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Sneltoetsschema's"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Commandosneltoetsen"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Modificatietoetsen"
#: modifiers.cpp:175
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "TDE-modificatietoetsen"
#: modifiers.cpp:178
msgid "Modifier"
msgstr "Modificatie"
#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:189 modifiers.cpp:289
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: modifiers.cpp:208
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintosh toetsenbord"
#: modifiers.cpp:213
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "MacOS-stijl modificatietoetsen gebruiken"
#: modifiers.cpp:216
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</"
"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
"<b>Control</b> for window manager commands."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om uw X Modifier Mapping te wijzigen, zodat deze beter "
"overeen komt met de standaard modificatietoetsengebruik van MacOS. U kunt "
"dan bijvoorbeeld <i>Command+C</i> gebruiken om te <i>kopiëren</i>, in plaats "
"van de pc-standaard <i>Ctrl+C</I>. <i>Command</i> zal worden gebruikt voor "
"toepassings- en consolecommando's, <b>Option</b> als een commandomodificatie "
"en voor het navigeren door menu's en dialogen, en <b>Control</b> voor "
"windowmanagercommando's."
#: modifiers.cpp:229
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "X Modifier Mapping"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Commando"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
msgid "Option"
msgstr "Optie"
#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modifiers.cpp:298
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Toets %1"
#: modifiers.cpp:331
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: modifiers.cpp:344
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"U kunt deze optie alleen activeren als uw X-toetsenbordindeling de toetsen "
"'Super' of 'Meta' op de juiste wijze heeft ingesteld als modificatietoetsen."
#: shortcuts.cpp:96
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Sneltoetsen</h1> U kunt met behulp van sneltoetsen bepalen wat er "
"gebeurt als u op een bepaalde toets of toetsencombinatie drukt, zoals de CTRL"
"+C die verbonden is met kopiëren. TDE staat het u toe om meer dan één "
"'schema' met sneltoetsen op te slaan. Zo kunt u dus experimenteren met uw "
"eigen gemaakte schema, terwijl u ten allen tijden terug kunt gaan naar de "
"standaardinstellingen.<p> Onder tabblad 'Algemene sneltoetsen' kunt u "
"sneltoetsen die niet programmaspecifiek zijn instellen, zoals het schakelen "
"tussen bureaubladen en het maximaliseren van een venster. Onder tabblad "
"'Toepassingssneltoetsen' vindt u de bindingen die worden gebruikt in "
"programma's, zoals kopiëren en plakken."
#: shortcuts.cpp:157
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Klik hier om het geselecteerde sneltoetsenschema te verwijderen. U kunt de "
"standaardschema's 'Huidig schema' en 'TDE standaard' niet verwijderen."
#: shortcuts.cpp:163
msgid "New scheme"
msgstr "Nieuw schema"
#: shortcuts.cpp:168
msgid "&Save..."
msgstr "Ops&laan..."
#: shortcuts.cpp:195
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:201
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "Al&gemene sneltoetsen"
#: shortcuts.cpp:206
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "&Bureaubladsneltoetsen"
#: shortcuts.cpp:211
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "&Toepassingssneltoetsen"
#: shortcuts.cpp:272
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Gebruikersgedefinieerd schema"
#: shortcuts.cpp:273
msgid "Current Scheme"
msgstr "Huidig schema"
#: shortcuts.cpp:316
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one."
msgstr ""
"Uw huidige wijzigingen zullen verloren gaan wanneer u een ander schema laadt "
"voordat u dit schema hebt opgeslagen."
#: shortcuts.cpp:336
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Dit schema vereist de modificatietoets \"%1\", welke niet aanwezig is in uw "
"toetsenbordindeling. Wilt u deze desondanks toch bekijken?"
#: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Toetsenschema opslaan"
#: shortcuts.cpp:366
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Voer een naam in voor het toetsenschema"
#: shortcuts.cpp:396
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Een toetsenschema met de naam %1 bestaat al.\n"
"Wilt u het overschrijven?\n"
#: shortcuts.cpp:399
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatief"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Schakelen tussen vensters"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Schakelen tussen vensters (omgekeerde volgorde)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Schakelen tussen vensters van hetzelfde programma"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr ""
"Schakelen tussen vensters van hetzelfde programma (omgekeerde volgorde)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Schakelen tussen bureaubladen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Schakelen tussen bureaubladen (omgekeerde volgorde)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Schakelen via bureaubladlijst"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Schakelen via bureaubladlijst (omgekeerde volgorde)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu met vensteracties"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Venster sluiten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Venster maximaliseren"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Venster verticaal maximaliseren"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Venster horizontaal maximaliseren"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Venster minimaliseren"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Venster oprollen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Venster verplaatsen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Venstergrootte wijzigen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Venster naar voren halen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Venster naar achteren sturen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Venster naar voorgrond/achtergrond omschakelen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Venster schermvullend maken"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Vensterrand verbergen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Altijd op voorgrond"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Altijd op achtergrond"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Venster vraagt om aandacht focussen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Venstersneltoets instellen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Venster naar rechts aansluiten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Venster naar links aansluiten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Venster naar boven aansluiten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Venster naar beneden aansluiten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Venster horizontaal aansluitend vergroten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Venster verticaal aansluitend vergroten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Venster horizontaal aansluitend verkleinen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Venster verticaal aansluitend verkleinen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Venster en bureaublad"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Op alle bureaubladen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Venster naar bureaublad 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Venster naar bureaublad 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Venster naar bureaublad 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Venster naar bureaublad 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Venster naar bureaublad 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Venster naar bureaublad 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Venster naar bureaublad 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Venster naar bureaublad 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Venster naar bureaublad 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Venster naar bureaublad 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Venster naar bureaublad 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Venster naar bureaublad 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Venster naar bureaublad 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Venster naar bureaublad 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Venster naar bureaublad 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Venster naar bureaublad 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Venster naar bureaublad 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Venster naar bureaublad 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Venster naar bureaublad 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Venster naar bureaublad 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Venster naar volgend bureaublad"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Venster naar vorig bureaublad"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Venster één bureaublad naar rechts"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Venster één bureaublad naar links"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Venster één bureaublad naar boven"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Venster één bureaublad naar beneden"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Venster naar scherm 0"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Venster naar scherm 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Venster naar scherm 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Venster naar scherm 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Venster naar scherm 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Venster naar scherm 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Venster naar scherm 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Venster naar scherm 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Venster naar volgend scherm"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Schakelen tussen bureaubladen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Schakelen naar volgend bureaublad"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Schakelen naar vorig bureaublad"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Een bureaublad naar rechts schakelen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Een bureaublad naar links schakelen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Een bureaublad omhoog schakelen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Een bureaublad omlaag schakelen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Schakelen naar volgend bureaublad"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Muisemulatie"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Venster gedwongen sluiten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Schermfoto van venster"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Schermfoto van bureaublad"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Globale sneltoetsen blokkeren"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "TDE-menu openen"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Bureaublad tonen/verbergen"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Nieuw taakbalkitem"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Vorig taakbalkitem"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Opdracht uitvoeren"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Taakbeheerder tonen"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Vensterlijst tonen"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Van gebruiker wisselen"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Sessie vergrendelen"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Sessie vergrendelen (sneltoets)"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Schermbeveiliging starten"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Afmelden zonder bevestiging"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Computer afsluiten zonder bevestiging (Halt)"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Computer opnieuw opstarten zonder bevestiging"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "Klembord"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Klipper-klembordmenu tonen"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Handmatige actie op huidig klembord uitvoeren"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Klembordacties in-/uitschakelen"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Naar volgende toetsenbordindeling schakelen"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:11
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "Naar volgende toetsenbordindeling schakelen"