|
|
# translation of kcmsmserver.po to Khmer
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-04 09:29+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmsmserver.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This "
|
|
|
"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
|
|
|
"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
|
|
|
"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
|
|
|
"default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យ</h1> អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យនៅទីនេះ ។ វានេះរួម"
|
|
|
"មានទាំងជម្រើសដូចជា ថាតើគួរអះអាង ឬ ក៏អត់ នៅពេលសម័យចាកចេញ (ចេញ) ថាតើគួរស្ដារសម័យ ឬ ក៏អត់ នៅ"
|
|
|
"ពេលចូល និងថាតើកុំព្យូទ័រគួរបិទដោយស្វ័យប្រវត្តិ ឬ ក៏អត់ បន្ទាប់ពីសម័យចេញដោយលំនាំដើម ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Session Manager"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conf&irm logout"
|
|
|
msgstr "អះអាងការចេញ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want the session manager to display a logout "
|
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
|
msgstr "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យបង្ហាញប្រអប់អះអាង ពេលចេញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &logout fadeaway"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:68
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see a fadeaway when displaying a logout "
|
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
|
msgstr "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យបង្ហាញប្រអប់អះអាង ពេលចេញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sho&w fancy logout fadeaway"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:82
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see a fancy fadeaway when displaying a "
|
|
|
"logout confirmation dialog box."
|
|
|
msgstr "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យបង្ហាញប្រអប់អះអាង ពេលចេញ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ffer shutdown options"
|
|
|
msgstr "ផ្ដល់ជម្រើសបិទ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:93
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see various options when displaying a "
|
|
|
"logout confirmation dialog box."
|
|
|
msgstr "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យបង្ហាញប្រអប់អះអាង ពេលចេញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show logout stat&us dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:104
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see a dialog box showing the logout status."
|
|
|
msgstr "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យបង្ហាញប្រអប់អះអាង ពេលចេញ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Login"
|
|
|
msgstr "ពេលចូល"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on "
|
|
|
"exit and restore them when they next start up</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved "
|
|
|
"at any time via \"Save Session\" in the TDE Menu. This means the currently "
|
|
|
"started applications will reappear when they next start up.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up "
|
|
|
"with an empty desktop on next start.</li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>ស្ដារសម័យមុន ៖</b> នឹងរក្សាទុកកម្មវិធីទាំងអស់ដែលកំពុងរត់ នៅពេលចាកចេញ និងស្ដារពួកវា ពេល"
|
|
|
"ពួកវាចាប់ផ្ដើមលើកក្រោយ</li>\n"
|
|
|
"<li><b>ស្ដារសម័យដែលបានរក្សាទុកដោយដៃ ៖ </b> អនុញ្ញាតឲ្យសម័យត្រូវបានរក្សាទុកនៅពេលណាមួយ "
|
|
|
"តាមរយៈ \"រក្សាទុកសម័យ\" ក្នុងម៉ឺនុយ K ។ នេះមានន័យថាកម្មវិធីដែលបានចាប់ផ្ដើមថ្មីៗ នឹង បង្ហាញ"
|
|
|
"ឡើងវិញ ពេលពួកវាចាប់ផ្ដើមលើកក្រោយ ។</li>\n"
|
|
|
"<li><b>ចាប់ផ្ដើមជាមួយសម័យទទេ ៖</b> មិនរក្សាទុកអ្វីទាំងអស់ ។ នឹងបង្ហាញផ្ទៃតុទទេ ពេលចាប់"
|
|
|
"ផ្ដើមលើកក្រោយ ។</li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restore &previous session"
|
|
|
msgstr "ស្ដារសម័យមុន"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restore &manually saved session"
|
|
|
msgstr "ស្ដារសម័យដែលបានរក្សាទុកដោយដៃ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start with an empty &session"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមដោយសម័យទទេ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Shutdown Option"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសបិទលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose what should happen by default when you log out. This "
|
|
|
"only has meaning, if you logged in through TDM."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះអ្នកអាចជ្រើសអ្វីដែលគួរកើតឡើងដោយលំនាំដើម នៅពេលអ្នកចេញ ។ វានេះមានន័យតែ ប្រសិនបើអ្នក"
|
|
|
"បានចូលតាមរយៈ TDM ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&End current session"
|
|
|
msgstr "បញ្ចប់សម័យបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
|
msgstr "បិទកុំព្យូទ័រ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីដែលត្រូវបានយកចេញពីសម័យ ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
|
|
|
"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a "
|
|
|
"session. For example 'xterm,xconsole'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ចូលបញ្ជីរបស់កម្មវិធីដែលបំបែកដោយក្បៀស ដែលពួកវាមិនគួររក្សាទុកក្នុងសម័យ និងចាប់ផ្តើម "
|
|
|
"ពេលស្តារសម័យ ។ ឧទាហរណ៍ 'xterm,xconsole' ។"
|