You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeedu/kverbos.po

681 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kverbos.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-15 16:27+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Νίκος Χατζηδάκης, Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr, nikhatzi@yahoo.com, manolis@koppermind.homelinux.org"
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"Το τρέχον ρήμα δε βρίσκεται για την ώρα στη λίστα.\n"
"Επιθυμείτε την προσθήκη του;"
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "Να μην προστεθεί"
#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"Το τρέχον ρήμα βρίσκεται ήδη στη λίστα.\n"
"Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;\n"
"Αν δεν επιθυμείτε την τροποποίηση της λίστας πατήστε την 'Ακύρωση'."
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Να μην αντικατασταθεί"
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "εξασκημένο"
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "σωστά στα %"
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "ημερομηνία"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " ρήματα"
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "Νέο &παράθυρο"
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "Άνοιγμα &τυπικού αρχείου ρημάτων"
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "&Εισαγωγή νέου ρήματος..."
#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "Ε&πεξεργασία λίστας ρημάτων..."
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "&Ρύθμιση του KVerbos..."
#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "Ό&νομα χρήστη..."
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&Αποτελέσματα"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Ανοίγει ένα νέο παράθυρο της εφαρμογής"
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "Ανοίγει το τυπικό αρχείο ρημάτων του KVerbos"
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "Δημιουργεί ένα νέο έγγραφο"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Ανοίγει ένα υπάρχον έγγραφο"
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Ανοίγει ένα πρόσφατα χρησιμοποιημένο αρχείο"
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Αποθηκεύει το τρέχον έγγραφο"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Αποθηκεύει το τρέχον έγγραφο ως..."
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "Κλείνει το τρέχον έγγραφο"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "Εκτυπώνει το τρέχον έγγραφο"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου τμήματος και τοποθέτηση στο πρόχειρο"
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου τμήματος στο πρόχειρο"
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων του προχείρου στην τρέχουσα θέση"
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "Προσθήκη νέων ρημάτων."
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "Επεξεργασία της λίστας των ρημάτων."
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "Τροποποίηση μερικών επιλογών του προγράμματος"
#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "Εισάγετε το όνομά σας ως όνομα χρήστη"
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "Αυτά είναι τα τελευταία σας αποτελέσματα."
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "Έτοιμο."
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "Εξασκημένα: 0"
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "Σωστά: 0"
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "Αριθμός ρημάτων: 0"
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "Χρήστης: κανένας"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "Άνοιγμα αρχείου..."
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου της εφαρμογής..."
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου..."
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Όλα τα αρχεία"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "Αποθήκευση αρχείου..."
#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Αποθήκευση αρχείου με ένα νέο όνομα..."
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "Κλείσιμο αρχείου..."
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "Εκτύπωση..."
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "Έξοδος..."
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Αποκοπή επιλογής..."
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Αντιγραφή επιλογής στο πρόχειρο..."
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Εισαγωγή περιεχομένων προχείρου..."
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "Αριθμός ρημάτων: "
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "Εξασκημένα: "
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "Σωστά: "
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "Εισάγετε το όνομα χρήστη"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομά σας:"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "χρήστης: "
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Το τρέχον αρχείο έχει τροποποιηθεί.\n"
"Επιθυμείτε να το αποθηκεύσετε;"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"
#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "Αρχείο για άνοιγμα"
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "εικονίδιο svg"
#: kverbos.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Η επιλεγμένη από το χρήστη γλώσσα"
#: kverbosui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Χρήστης"
#: qerfassen.ui:21
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "Εισαγωγή νέου ρήματος ή επεξεργασία υπάρχοντος"
#: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "Ρήμα:"
#: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "Στη ξένη γλώσσα:"
#: qerfassen.ui:116
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "ομαλό"
#: qerfassen.ui:121
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "ανώμαλο"
#: qerfassen.ui:126
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"
#: qerfassen.ui:131
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"
#: qerfassen.ui:136
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"
#: qerfassen.ui:141
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"
#: qerfassen.ui:146
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"
#: qerfassen.ui:151
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"
#: qerfassen.ui:156
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"
#: qerfassen.ui:161
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"
#: qerfassen.ui:166
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"
#: qerfassen.ui:171
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"
#: qerfassen.ui:176
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"
#: qerfassen.ui:181
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"
#: qerfassen.ui:186
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "τονισμός όπως το 'enviar'"
#: qerfassen.ui:191
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "τονισμός όπως το 'continuar'"
#: qerfassen.ui:196
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "ελλιπές i"
#: qerfassen.ui:241
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "gerundio:"
#: qerfassen.ui:259
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "participio:"
#: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "presente"
#: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155
#: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241
#: qlernen.ui:200
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "yo:"
#: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169
#: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255
#: qlernen.ui:214
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "tu:"
#: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183
#: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269
#: qlernen.ui:228
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "el/ella/usted:"
#: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197
#: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283
#: qlernen.ui:242
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "nosotros:"
#: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211
#: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297
#: qlernen.ui:256
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "vosotros:"
#: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225
#: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "ellos/ellas/ustedes:"
#: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333
#: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "Καθαρισμός σελίδας"
#: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "imperfecto"
#: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "indefinido"
#: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "futuro"
#: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "condicional"
#: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "subjuntivo presente"
#: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "subjuntivo pasado"
#: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "imperativo"
#: qerfassen.ui:2305
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "ellos:"
#: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"
#: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"
#: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"
#: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"
#: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"
#: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"
#: qerfassen.ui:2611
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: qerfassen.ui:2625
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: qlernen.ui:148
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#: qlernen.ui:651
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "Αποτέλεσμα:"
#: qlernen.ui:756
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "Σωστό"
#: qlernen.ui:764
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Λύση"
#: qresult.ui:24
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "Αποτελέσματα συνεδριών εξάσκησης"
#: qresult.ui:93
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Χρήστης:"
#: qresult.ui:117
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "κανένας"
#: qresult.ui:130
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "Αριθμός συνεδριών εξάσκησης:"
#: qresult.ui:154
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: qresult.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "Λάθος"
#: qverbedit.ui:21
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "Επεξεργασία λίστας ρημάτων"
#: qverbedit.ui:115
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "Ισπανικό ρήμα"
#: qverbedit.ui:129
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "Ξένη γλώσσα"
#: qverbosoptions.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "Επιλέξτε χρόνους"
#: qverbosoptions.ui:103
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "tiempos"
#: qverbosoptions.ui:224
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "subjuntivo futuro"
#: qverbosoptions.ui:288
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: qverbosoptions.ui:545
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "progresivo"
#: qverbosoptions.ui:794
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "perfecto"
#: qverbosoptions.ui:1019
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "Επιλογή λειτουργίας διόρθωσης"
#: qverbosoptions.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "Αυστηρή διόρθωση"
#: qverbosoptions.ui:1061
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "Αγνόηση τόνων"
#: qverbosoptions.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "Έλεγχος του KFeeder"
#: qverbosoptions.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Εμφάνιση εισαγωγικής οθόνης"
#: qverbosoptions.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "Χρήση του KFeeder"
#: qverbosoptions.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "Αυτόματη μετακίνηση τροφής"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Να μην αντικατασταθεί"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Καθαρισμός σελίδας"