You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeaccessibility/kmag.po

425 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmag.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
# $Id: kmag.po 647961 2007-03-30 03:06:03Z scripty $
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-05 17:28+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeaccessibility/kmag/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Много ниско"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Ниско"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Средно"
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Високо"
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "Мно&го високо"
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Без завъртане (0°)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "На&ляво (90°)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "На&обратно (180°)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "На&дясно (270°)"
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Нов &прозорец"
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец"
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Спиране на обновяването"
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr "<b>Стартиране</b>/<b>спиране</b> обновяването на екрана."
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "Запис &като..."
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Запис на изображението във файл."
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Запис на изображението във файл"
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Печат на изображението."
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Изход от програмата"
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr "Копиране на изображението в системния буфер."
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Копиране на изображението в системния буфер"
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Показване на &менюто"
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Скриване на &менюто"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Показване на &лентата с инструменти"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Скриване на &лентата с инструменти"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Показване на л&ентата за преглед"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Скриване на л&ентата за преглед"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Показване на ле&нтата за настройки"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Скриване на ле&нтата за настройки"
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Следване на мишката"
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Увеличаване около показалеца на мишката в прозорец"
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"При този режим областта около показалеца на мишката се увеличава и показва в "
"нормален прозорец."
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "&Избрана област"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Увеличаване на избрана област от екрана в прозорец"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"При този режим може да избирате област от екрана, която се увеличава и "
"показва в нормален прозорец."
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "&Горен край на екрана"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Увеличаване около показалеца на мишката в горния край на екрана"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"При този режим областта около показалеца на мишката се увеличава и показва в "
"горния край на екрана."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "&Ляв край на екрана"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Увеличаване около показалеца на мишката в левия край на екрана"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"При този режим областта около показалеца на мишката се увеличава и показва в "
"левия край на екрана."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Д&есен край на екрана"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Увеличаване около показалеца на мишката в десния край на екрана"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"При този режим областта около показалеца на мишката се увеличава и показва в "
"десния край на екрана."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "&Долен край на екрана"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Увеличаване около показалеца на мишката в долния край на екрана"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"При този режим областта около показалеца на мишката се увеличава и показва в "
"долния край на екрана."
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Скриване &показалеца на мишката"
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Показване &показалеца на мишката"
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Скриване показалеца на мишката"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Увеличаване на избраната област."
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Избор на степен на мащабиране."
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Степен на мащабиране"
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Намаляване на избраната област."
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "О&бръщане на цветовете"
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Завъртане"
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Избор на степен на завъртане."
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Степен на завъртане"
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "О&бновяване"
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Честота на обновяване. При по-големи стойности, ще се използват повече "
"ресурси."
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Честота на обновяване"
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Запис като"
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr "Грешка при запис във временен файл (преди да се качи в мрежата)."
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Грешка при запис на файл"
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Грешка при качване на файл в мрежата."
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Текущото изображение е записано в\n"
"%1"
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Грешка при запис на файл. Моля, проверете правата си за достъп до "
"директорията, в която искате да запишете файла."
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Спиране на обновяването"
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Стартиране на обновяването"
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Увеличаване до края на екрана - избор на размер"
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Увеличаване до левия край на екрана - избор на размер"
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Увеличаване до десния край на екрана - избор на размер"
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Увеличаване до долния край на екрана - избор на размер"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Прозорец за избор"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Прозорец за преглед, който показва съдържанието на избраната област. Ако има "
"зададена степен на мащабиране, съдържанието ще бъде увеличено."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Файл за отваряне"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Лупа за екрана"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Rewrite and current maintainer"
#: main.cpp:56
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Оригинална идея и автор (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Some tips"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Завъртане"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Стоп"