You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdepim/ktnef.po

747 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of ktnef.po to Macedonian
#
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktnef\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 14:29+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: ИМИЊА НА ПРЕВЕДУВАЧИТЕ\n"
"Ваши имиња"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"_: Е-ПОШТА НА ПРЕВЕДУВАЧИТЕ\n"
"Ваши адреси"
#: gui/attachpropertydialog.cpp:111
msgid "TNEF Attributes"
msgstr "TNEF Атрибути"
#: gui/attachpropertydialog.cpp:120
msgid "Select an item."
msgstr "Одбери предмет."
#: gui/attachpropertydialog.cpp:122
msgid "The selected item cannot be saved."
msgstr "Избраниот предмет не може да биде зачуван."
#: gui/attachpropertydialog.cpp:149 gui/ktnefmain.cpp:404
msgid "Unable to open file for writing, check file permissions."
msgstr ""
"Не можам да ја отворам датотеката за запишување, проверете ги дозволите."
#: gui/ktnefmain.cpp:93 gui/ktnefmain.cpp:325
msgid "View With..."
msgstr "Прегледај со..."
#: gui/ktnefmain.cpp:94 gui/ktnefmain.cpp:328
msgid "Extract"
msgstr "Отпакувај"
#: gui/ktnefmain.cpp:95 gui/ktnefmain.cpp:329
msgid "Extract To..."
msgstr "Отпакувај во..."
#: gui/ktnefmain.cpp:96
msgid "Extract All To..."
msgstr "Отпакувај се во..."
#: gui/ktnefmain.cpp:97 gui/messagepropertydialog.cpp:26
msgid "Message Properties"
msgstr "Својства на пораките"
#: gui/ktnefmain.cpp:99
msgid "Show Message Text"
msgstr "Прикажи го текстот на пораката"
#: gui/ktnefmain.cpp:100
msgid "Save Message Text As..."
msgstr "Зачувај го текстот на пораката како..."
#: gui/ktnefmain.cpp:109
msgid "Default Folder..."
msgstr "Стандардна папка..."
#: gui/ktnefmain.cpp:127
msgid "100 attachments found"
msgstr "100 прилози се пронајдени"
#: gui/ktnefmain.cpp:128
msgid "No file loaded"
msgstr "Нема вчитана датотека"
#: gui/ktnefmain.cpp:150
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката"
#: gui/ktnefmain.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"_n: %n attachment found\n"
"%n attachments found"
msgstr ""
"Пронајден е %n прилог\n"
"Пронајдени се %n прилози\n"
"Пронајдени се %n прилози"
#: gui/ktnefmain.cpp:233 gui/ktnefmain.cpp:304
msgid "Unable to extract file \"%1\""
msgstr "Не можам да ја отпакувам датотеката \"%1\""
#: gui/ktnefview.cpp:70
msgid "File Name"
msgstr "Име на датотека"
#: gui/ktnefview.cpp:71
msgid "File Type"
msgstr "Тип на датотека"
#: gui/ktnefview.cpp:72
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: gui/main.cpp:26
msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format"
msgstr "Прегледувач за прилози од пошта со користење на TNEF форматот"
#: gui/main.cpp:31
msgid "An optional argument 'file'"
msgstr "Незадолжителен аргумент 'датотека'"
#: gui/main.cpp:39
msgid "KTnef"
msgstr "KTnef"
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:182 gui/messagepropertydialog.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:193 gui/messagepropertydialog.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: lib/mapi.cpp:28
msgid "Alternate Recipient Allowed"
msgstr "Дозволено за Алтернативни примачи"
#: lib/mapi.cpp:29 lib/mapi.cpp:134
msgid "Message Class"
msgstr "Класа на пораката"
#: lib/mapi.cpp:30
msgid "Originator Delivery Report Requested"
msgstr "Побаран е извештај за доставување од испраќачот"
#: lib/mapi.cpp:31
msgid "Originator Return Address"
msgstr "Повратна адреса на испраќачот"
#: lib/mapi.cpp:32 lib/mapi.cpp:139
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: lib/mapi.cpp:33
msgid "Read Receipt Requested"
msgstr "Побарана е"
#: lib/mapi.cpp:34
msgid "Recipient Reassignment Prohibited"
msgstr "Забрането преназначување на примачот"
#: lib/mapi.cpp:35
msgid "Original Sensitivity"
msgstr "Оригинална чувствителност"
#: lib/mapi.cpp:36
msgid "Report Tag"
msgstr "Етикета на извештајот"
#: lib/mapi.cpp:37
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствителност"
#: lib/mapi.cpp:38 lib/mapi.cpp:130
msgid "Subject"
msgstr "Наслов"
#: lib/mapi.cpp:39
msgid "Client Submit Time"
msgstr "Време на доставување од клиентот"
#: lib/mapi.cpp:40
msgid "Sent Representing Search Key"
msgstr "Испрати репрезентирачки клуч за барање"
#: lib/mapi.cpp:41
msgid "Subject Prefix"
msgstr "Префикс на насловот"
#: lib/mapi.cpp:42
msgid "Sent Representing Entry ID"
msgstr "Испратен Ид. репрезентирачки запис"
#: lib/mapi.cpp:43
msgid "Sent Representing Name"
msgstr "Испратено репрезентирано име"
#: lib/mapi.cpp:44
msgid "Message Submission ID"
msgstr "Ид. на доставување на пораката"
#: lib/mapi.cpp:45
msgid "Original Author Name"
msgstr "Оригинално име на авторот"
#: lib/mapi.cpp:46 lib/mapi.cpp:127
msgid "Owner Appointment ID"
msgstr "Ид.за состанок на сопственикот"
#: lib/mapi.cpp:47 lib/mapi.cpp:128
msgid "Response Requested"
msgstr "Побаран е одговор"
#: lib/mapi.cpp:48
msgid "Sent Representing Address Type"
msgstr "Испратен е репрезентирачки тип на адреса"
#: lib/mapi.cpp:49
msgid "Sent Representing E-mail Address"
msgstr "Испратена е репрезентирачка адреса за е-пошта"
#: lib/mapi.cpp:50
msgid "Conversation Topic"
msgstr "Наслов на разговорот"
#: lib/mapi.cpp:51
msgid "Conversation Index"
msgstr "Индекс на разговорот"
#: lib/mapi.cpp:52
msgid "TNEF Correlation Key"
msgstr "TNEF клуч за корелација"
#: lib/mapi.cpp:53
msgid "Reply Requested"
msgstr "Побаран е повратен одговор"
#: lib/mapi.cpp:54
msgid "Sender Name"
msgstr "Име на испраќачот"
#: lib/mapi.cpp:55
msgid "Sender Search Key"
msgstr "Клуч за барање на испраќачот"
#: lib/mapi.cpp:56
msgid "Sender Address Type"
msgstr "Тип на адреса на испраќачот"
#: lib/mapi.cpp:57
msgid "Sender E-mail Address"
msgstr "Адреса за е-пошта на испраќачот"
#: lib/mapi.cpp:58
msgid "Delete After Submit"
msgstr "Избриши по испраќањето"
#: lib/mapi.cpp:59
msgid "Display Bcc"
msgstr "Прикажи Bcc"
#: lib/mapi.cpp:60
msgid "Display Cc"
msgstr "Прикажи Cc"
#: lib/mapi.cpp:61
msgid "Display To"
msgstr "Прикажи на"
#: lib/mapi.cpp:62
msgid "Message Delivery Time"
msgstr "Време на доставување на пораката"
#: lib/mapi.cpp:63
msgid "Message Flags"
msgstr "Знамиња на пораката"
#: lib/mapi.cpp:64
msgid "Message Size"
msgstr "Големина на порака"
#: lib/mapi.cpp:65
msgid "Parent Entry ID"
msgstr "Ид. на записот на родителот"
#: lib/mapi.cpp:66
msgid "Sent-Mail Entry ID"
msgstr "Ид. на испратената пошта"
#: lib/mapi.cpp:67
msgid "Message Recipients"
msgstr "Примачи на пораката"
#: lib/mapi.cpp:68
msgid "Submit Flags"
msgstr "Испрати знамиња"
#: lib/mapi.cpp:69
msgid "Has Attachment"
msgstr "Има прилог"
#: lib/mapi.cpp:70
msgid "Normalized Subject"
msgstr "Нормализиран наслов"
#: lib/mapi.cpp:71
msgid "RTF In Sync"
msgstr "RTF во синхронизација"
#: lib/mapi.cpp:72
msgid "Attachment Size"
msgstr "Големина на прилогот"
#: lib/mapi.cpp:73
msgid "Attachment Number"
msgstr "Број на прилогот"
#: lib/mapi.cpp:74
msgid "Access"
msgstr "Пристап"
#: lib/mapi.cpp:75
msgid "Access Level"
msgstr "Ниво на пристап"
#: lib/mapi.cpp:76
msgid "Mapping Signature"
msgstr "Потпис за мапирање"
#: lib/mapi.cpp:77
msgid "Record Key"
msgstr "Број на запис"
#: lib/mapi.cpp:78
msgid "Store Record Key"
msgstr "Зачувај клуч за записот"
#: lib/mapi.cpp:79
msgid "Store Entry ID"
msgstr "Зачувај Ид. за записот"
#: lib/mapi.cpp:80
msgid "Object Type"
msgstr "Тип на објект"
#: lib/mapi.cpp:81
msgid "Entry ID"
msgstr "Ид. на запис"
#: lib/mapi.cpp:82
msgid "Message Body"
msgstr "Тело на пораката"
#: lib/mapi.cpp:83
msgid "RTF Sync Body CRC"
msgstr "RTF синхронизирај тело CRC"
#: lib/mapi.cpp:84
msgid "RTF Sync Body Count"
msgstr "RTF синхронизирај тело број"
#: lib/mapi.cpp:85
msgid "RTF Sync Body Tag"
msgstr "RTF синхронизирај тело етикета"
#: lib/mapi.cpp:86
msgid "RTF Compressed"
msgstr "RTF компресирано"
#: lib/mapi.cpp:87
msgid "RTF Sync Prefix Count"
msgstr "RTF синхронизирај префикс број"
#: lib/mapi.cpp:88
msgid "RTF Sync Trailing Count"
msgstr "RTF синхронизирано трагачко број"
#: lib/mapi.cpp:89
msgid "HTML Message Body"
msgstr "Тело на HTML пораката"
#: lib/mapi.cpp:90 lib/mapi.cpp:135
msgid "Message ID"
msgstr "Ид. на порака"
#: lib/mapi.cpp:91
msgid "Parent's Message ID"
msgstr "Ид. на пораката на родителот"
#: lib/mapi.cpp:92
msgid "Action"
msgstr "Дејство"
#: lib/mapi.cpp:93
msgid "Action Flag"
msgstr "Знаме на дејството"
#: lib/mapi.cpp:94
msgid "Action Date"
msgstr "Датум на дејството"
#: lib/mapi.cpp:95
msgid "Display Name"
msgstr "Име на приказот"
#: lib/mapi.cpp:96
msgid "Creation Time"
msgstr "Време на создавање"
#: lib/mapi.cpp:97
msgid "Last Modification Time"
msgstr "Време на последна измена"
#: lib/mapi.cpp:98
msgid "Search Key"
msgstr "Клуч за барање"
#: lib/mapi.cpp:99
msgid "Store Support Mask"
msgstr "Зачувај маска за поддршка"
#: lib/mapi.cpp:100
msgid "MDB Provider"
msgstr "MDB снабдувач"
#: lib/mapi.cpp:101 lib/mapi.cpp:140
msgid "Attachment Data"
msgstr "Податоци од прилогот"
#: lib/mapi.cpp:102
msgid "Attachment Encoding"
msgstr "Енкодирање на прилогот"
#: lib/mapi.cpp:103
msgid "Attachment Extension"
msgstr "Наставка на прилогот"
#: lib/mapi.cpp:104
msgid "Attachment Method"
msgstr "Метод на прилогот"
#: lib/mapi.cpp:105
msgid "Attachment Long File Name"
msgstr "Долго име на датотеката на прилогот"
#: lib/mapi.cpp:106
msgid "Attachment Rendering Position"
msgstr "Позиција на исцртување на прилогот"
#: lib/mapi.cpp:107
msgid "Attachment Mime Tag"
msgstr "MIME етикета на прилогот"
#: lib/mapi.cpp:108
msgid "Attachment Flags"
msgstr "Знамиња на прилогот"
#: lib/mapi.cpp:109
msgid "Account"
msgstr "Сметка"
#: lib/mapi.cpp:110
msgid "Generation"
msgstr "Генерација"
#: lib/mapi.cpp:111
msgid "Given Name"
msgstr "Дадено име"
#: lib/mapi.cpp:112
msgid "Initials"
msgstr "Иницијали"
#: lib/mapi.cpp:113
msgid "Keyword"
msgstr "Клучен збор"
#: lib/mapi.cpp:114
msgid "Language"
msgstr "Јазик"
#: lib/mapi.cpp:115
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: lib/mapi.cpp:116
msgid "Surname"
msgstr "Презиме"
#: lib/mapi.cpp:117
msgid "Company Name"
msgstr "Име на компанија"
#: lib/mapi.cpp:118
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: lib/mapi.cpp:119
msgid "Department Name"
msgstr "Име на оддел"
#: lib/mapi.cpp:120
msgid "Country"
msgstr "Држава"
#: lib/mapi.cpp:121
msgid "Locality"
msgstr "Локалитет"
#: lib/mapi.cpp:122
msgid "State/Province"
msgstr "Држава/Провинција"
#: lib/mapi.cpp:123
msgid "Middle Name"
msgstr "Средно име"
#: lib/mapi.cpp:124
msgid "Display Name Prefix"
msgstr "Прикажи име на префиксот"
#: lib/mapi.cpp:129
msgid "From"
msgstr "Од"
#: lib/mapi.cpp:131
msgid "Date Sent"
msgstr "Датум на испраќање"
#: lib/mapi.cpp:132
msgid "Date Received"
msgstr "Датум на примање"
#: lib/mapi.cpp:133
msgid "Message Status"
msgstr "Статус на пораката"
#: lib/mapi.cpp:136
msgid "Parent ID"
msgstr "Ид. на родителот"
#: lib/mapi.cpp:137
msgid "Conversation ID"
msgstr "Ид. на разговорот"
#: lib/mapi.cpp:138
msgid "Body"
msgstr "Тело"
#: lib/mapi.cpp:141
msgid "Attachment Title"
msgstr "Наслов на прилогот"
#: lib/mapi.cpp:142
msgid "Attachment Meta File"
msgstr "Прилог со мета датотека"
#: lib/mapi.cpp:143
msgid "Attachment Create Date"
msgstr "Датум на создавање на прилогот"
#: lib/mapi.cpp:144
msgid "Attachment Modify Date"
msgstr "Датум на модификација на прилогот"
#: lib/mapi.cpp:145
msgid "Date Modified"
msgstr "Датум на модификација"
#: lib/mapi.cpp:146
msgid "Attachment Transport File Name"
msgstr "Транспортно име на датотеката од прилогот"
#: lib/mapi.cpp:147
msgid "Attachment Rendering Data"
msgstr "Податоци за исцртување на прилогот"
#: lib/mapi.cpp:148
msgid "MAPI Properties"
msgstr "Својства за MAPI"
#: lib/mapi.cpp:149
msgid "Recipients Table"
msgstr "Табела на примачи"
#: lib/mapi.cpp:150
msgid "Attachment MAPI Properties"
msgstr "Својства за MAPI на прилогот"
#: lib/mapi.cpp:151
msgid "TNEF Version"
msgstr "Верзија на TNEF"
#: lib/mapi.cpp:152
msgid "OEM Code Page"
msgstr "OEM страна на код"
#: lib/mapi.cpp:158
msgid "Contact File Under"
msgstr "Контактирај датотека под"
#: lib/mapi.cpp:159
msgid "Contact Last Name And First Name"
msgstr "Презиме и име на контактот"
#: lib/mapi.cpp:160
msgid "Contact Company And Full Name"
msgstr "Компанија и целосно име на контактот"
#: lib/mapi.cpp:162
msgid "Contact EMail-1 Full"
msgstr "Контакт EMail-1 целосно"
#: lib/mapi.cpp:163
msgid "Contact EMail-1 Address Type"
msgstr "Тип на EMail-1 адресата на контактот"
#: lib/mapi.cpp:164
msgid "Contact EMail-1 Address"
msgstr "EMail-1 адреса на контактот"
#: lib/mapi.cpp:165
msgid "Contact EMail-1 Display Name"
msgstr "EMail-1 име на приказ на контактот"
#: lib/mapi.cpp:166
msgid "Contact EMail-1 Entry ID"
msgstr "Ид. на записот на EMail-1 контактот"
#: lib/mapi.cpp:168
msgid "Contact EMail-2 Full"
msgstr "Контакт EMail-2 целосно"
#: lib/mapi.cpp:169
msgid "Contact EMail-2 Address Type"
msgstr "Тип на EMail-2 адресата на контактот"
#: lib/mapi.cpp:170
msgid "Contact EMail-2 Address"
msgstr "EMail-2 адреса на контактот"
#: lib/mapi.cpp:171
msgid "Contact EMail-2 Display Name"
msgstr "EMail-2 име на приказ на контактот"
#: lib/mapi.cpp:172
msgid "Contact EMail-2 Entry ID"
msgstr "Ид. на записот на EMail-2 контактот"
#: lib/mapi.cpp:174 lib/mapi.cpp:175
msgid "Appointment Location"
msgstr "Место на состанокот"
#: lib/mapi.cpp:176
msgid "Appointment Start Date"
msgstr "Датум на започнување на состанокот"
#: lib/mapi.cpp:177
msgid "Appointment End Date"
msgstr "Датум на завршување на состанокот"
#: lib/mapi.cpp:178
msgid "Appointment Duration"
msgstr "Траење на состанокот"
#: lib/mapi.cpp:179
msgid "Appointment Response Status"
msgstr "Статус на одговорот на состанокот"
#: lib/mapi.cpp:180
msgid "Appointment Is Recurring"
msgstr "Состанокот се презакажува"
#: lib/mapi.cpp:181
msgid "Appointment Recurrence Type"
msgstr "Тип на презакажување на состанокот"
#: lib/mapi.cpp:182
msgid "Appointment Recurrence Pattern"
msgstr "Шема на презакажување на состанокот"
#: lib/mapi.cpp:183
msgid "Reminder Time"
msgstr "Време на потсетник"
#: lib/mapi.cpp:184
msgid "Reminder Set"
msgstr "Постави потсетник"
#: lib/mapi.cpp:185
msgid "Start Date"
msgstr "Датум на започнување"
#: lib/mapi.cpp:186
msgid "End Date"
msgstr "Датум на завршување"
#: lib/mapi.cpp:187
msgid "Reminder Next Time"
msgstr "Следно време на потсетникот"
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Mime type:"
msgstr "MIME-тип:"
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "File size:"
msgstr "Големина на датотека:"
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Index:"
msgstr "Индекс:"
#: gui/ktnefui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Акција"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Својства за MAPI"