You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdepim/karm.po

899 lines
22 KiB

# translation of karm.po to Galician
#
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:50+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "radioDecimal"
#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "&Nome da tarefa:"
#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "Editar &absoluta"
#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "Hora da &sesión: "
#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "&Hora:"
#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "Editar &relativa (aplícase á hora e á hora da sesión)"
#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "&Seguemento automático"
#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "No Escritorio"
#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr "Introduza aquí o nome da tarefa. Este nome é só para visualizala"
#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"Empregue esta opción para estabelecer o tempo gastado nesta tarefa en valor "
"absoluto.\n"
"\n"
"Por exemplo, se traballou exactamente catro horas nesta tarefa durante a "
"sesión actual, debería pór o tempo da sesión en 4 h."
#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
"current value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
"running, you would add 1 hr."
msgstr ""
"Empregue esta opción para mudar o tempo gastado nesta tarefa relativo ao seu "
"valor actual.\n"
"\n"
"Por exemplo, se traballou nesta tarefa durante unha hora sen o reloxo a "
"correor, debería por 1 h."
#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr ""
"Éste é o tempo durante o cal a tarefa estivo a correr dende que se "
"reiniciaron todos os tempos."
#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr ""
"Éste é o tempo no que se estivo a desenvolver esta tarefa durante esta "
"sesión."
#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr ""
"Especifique canto tempo se engade ou substrae ao tempo total e tempo da "
"sesión"
#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
"switch to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"Empregue esta opción para iniciar automaticamente o temporizador nesta "
"tarefa cando mude ao escritorio especificado."
#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr ""
"Escolla o(s) escritorio(s) que iniciarán automaticamente o temporizador "
"nesta tarefa."
#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Detección de Inactividade"
#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "O escritorio leva inactivo dende %1. Que debo facer?"
#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Reverter && Parar"
#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Reverter && Continuar"
#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "Continuar co Tempo"
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "Iniciar &Nova Sesión"
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "&Restabelecer todos os tempos"
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "P&arar"
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "Parar &todos os tempos"
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "Nova &subtarefa..."
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "&Marcar como Completa"
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "Marcar &como Incompleta"
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "&Copiar Totais ao Portarretallos"
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "Copiar &Historia ao Portarretallos"
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "Importar &Ficheiro Herdado Plano..."
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "&Exportar a Ficheiro CSV..."
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "Exportar &Historia a Ficheiro CSV..."
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "Importar Tarefas do &Planificador..."
#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "Configurar KArm..."
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "Configurar atallos de teclado..."
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr ""
"Isto permitiralle configurar os atallos de teclado específicos de Karm."
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Iniciar unha nova sesión"
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"Isto restabelecerá o tempo da sesión a 0 para todas as tarefas, para iniciar "
"unha nova sesión, sen afectar aos totais."
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "Reiniciar todos os tempos"
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
"from scratch."
msgstr ""
"Isto reiniciará o tempo da sesión e o tempo total a 0 para todas as tarefas, "
"para voltar dende nada."
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "Iniciar o temporizador para a tarefa seleccionada"
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse "
"button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"Isto iniciará o temporizador para a tarefa seleccionada.\n"
"É mesmo posíbel temporizar varias tarefas simultaneamente.\n"
"\n"
"Podería tamén iniciar o temporizador dunhas tarefas facendo dobre clic co "
"botón esquerdo do rato na tarefa dada. Isto parará, porén, o temporizador "
"das outras tarefas."
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "Parar temporizador da tarefa selccionada"
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "Parar todos os temporizadores activos"
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Crear nova tarefa de primeiro nivel"
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "Isto creará unha nova tarefa de primeiro nivel."
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "Borrar tarefa seleccionada"
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "Isto borrará a tarefa seleccionada e as súas subtarefas."
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "Editar nome ou tempo da tarefa seleccionada"
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr ""
"Isto abrirá un diálogo onde poderá editar os parámetros da tarefa "
"seleccionada."
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "Copiar os totais da tarefa ao portarretallos"
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "Copia a historia de tempo ao portarretallos."
#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "karmPart"
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "emerxencia_tarefa"
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "Número de erro non válido: %1"
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr "Erro ao cargar \"%1\": non se puido atopar o pai (uid=%2)"
#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro \"%1\"."
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro \"%1\"."
#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "Progreso da exportación"
#: karmstorage.cpp:918
msgid "Task History\n"
msgstr "Historia da Tarefa\n"
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "Dende %1 ata %2"
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Impreso: %1"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "Suma Total"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Xerarquía de Tarefas"
#: karmstorage.cpp:970
msgid " No hours logged."
msgstr " Non hai horas rexistradas."
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "KArm"
#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " h."
#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " min."
#: main.cpp:13
msgid "TDE Time tracker tool"
msgstr "Ferramenta de Xestión do Tempo para TDE"
#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Só se captou unha interrupción do programa."
#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "O ficheiro iCalendar a se abrir"
#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantedor Actual"
#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Orixinal"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr "Fallou o gravado, semella que o ficheiro podería non estar bloqueado."
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "Non se puido modificar o recurso do calendario."
#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "Sen memoria--non se puido crear o obxecto."
#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "UID non atopada."
#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "Data non válida--o formato é AAAA-MM-DD."
#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr "Hora non válida--o formato é AAAA-MM-DDTHH:MM:SS."
#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr "Duración da tarefa non válida--debe ser maior que cero."
#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "Graváronse satisfactoriamente as tarefas e a historia"
#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "Exportouse satisfactoriamente a Historia a un Ficheiro CSV"
#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Sesión: %1"
#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Total: %1"
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr "Quere realmente reiniciar o tempo a cero para todas as tarefas?"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Requírese Confirmación"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "Reiniciar Todos os Tempos"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "&Copiar Tempo da Sesión ao Portarretallos"
#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Opcións de Comportamento"
#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "Interpretar que o escritorio está inactivo despois de"
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " min"
#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "Preguntar antes de borrar as tarefas"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Opcións de Pantalla"
#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Columnas amosadas:"
#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "Tempo da sesión"
#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "Tempo da tarefa acumulado"
#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "Tempo total da sesión"
#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "Tempo total da tarefa"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamento"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Opcións de Almacenamento"
#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "Gravar tarefas cada"
#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "Ficheiro iCalendar:"
#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "Rexistrar historia"
#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Imprimir Tempos"
#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "Nome da Tarefa "
#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm - %1"
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "Nome da Tarefa"
#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Diálogo de Impresión"
#: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Rango de Datos"
#: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Dende:"
#: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "Tarefa Seleccionada"
#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "Todas as Tarefas"
#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "Resumir por semana"
#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "Só os totais"
#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "Tempo da sesión"
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "Tempo Total da Sesión"
#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Tempo Total"
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr ""
#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of "
"a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that "
"your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically "
"from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
msgstr ""
#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Nova Tarefa"
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Tarefa sen nome"
#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
"any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
msgstr ""
"Erro ao gravar a nova tarefa. Non se gravaron as súas mudanzas. Cerciórese "
"de que pode editar o seu ficheiro iCalendar. Peche tamén todas as "
"aplicacións que usen este ficheiro e borre calquera ficheiro de bloqueo "
"relacionado co seu nome de ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ ."
#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Nova Subtarefa"
#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Editar Tarefa"
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "Non hai hunha tarefa seleccionada."
#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere borrar a tarefa\n"
"\"%1\" e a súa historia enteira?"
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "Borrando a Tarefa"
#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"Está seguro/a de que quere borrar a tarefa\n"
"\"%1\" e a súa historia enteira?\n"
"NOTA: todas as súas subtarefas e a súa historia quederán borradas."
#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all "
"tasks?"
msgstr ""
"Copiar os totais para só esta tarefa e as súas subtarefas, ou copiar os "
"totais para todas as tarefas?"
#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Copiar Totais ao Portarretallos"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "Copiar Esta Tarefa"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "Copiar Todas as Tarefas"
#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time "
"for all tasks?"
msgstr ""
"Copiar o tempo da sesión só para esta tarefa e as súas subtarefas, ou copiar "
"o tempo da sesión para todas as tarefas?"
#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Copiar Tempo da Sesión ao Portarretallos"
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr ""
"O Nome da Tarefa amosa o nome dunha tarefa ou subtarefa na que se está a "
"traballar."
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
"Tempo da sesión: Tempo para esta tarefa dende que escolleu \"Iniciar Nova "
"Sesión\".\n"
"Tempo total da sesión: Tempo para esta tarefa e as súas tarefas dende que "
"escolleu \"Iniciar Nova Sesión\".\n"
"Tempo: Tempo taotal para esta tarefa.\n"
"Tempo Total: Tempo total para esta tarefa e todas as súas subtarefas."
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "Totais da Tarefa"
#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "Sen tarefas."
#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr "Non hai horas rexistradas."
#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "Historia da Tarefa"
#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Semana de %1"
#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "Non hai tarefas activas"
#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", ..."
#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "
#: csvexportdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "Exportar a CSV"
#: csvexportdialog_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: csvexportdialog_base.ui:83
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "Exportar a:"
#: csvexportdialog_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "O ficheiro onde Karm vai escribir os datos."
#: csvexportdialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Citas:"
#: csvexportdialog_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvexportdialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvexportdialog_base.ui:139
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "Todos os campos entrecomiñados na saída."
#: csvexportdialog_base.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
"<p>Un rango inclusive de datas para informar do historial do control "
"horario. Non habilitado cando se informa dos totais.</p>"
#: csvexportdialog_base.ui:214
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Formato do Tempo"
#: csvexportdialog_base.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal "
"option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output "
"<tt>5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Pode escoller que os valores de tempo saian en fraccións dunha hora ou en "
"minutos.</p>\n"
"<p>Por exemplo, se o valor é de 5 horas e 45 minutos, entón a opción Decimal "
"terá como saída <tt>5.75</tt>, e a opción Horas:Minutos terá como saída "
"<tt>5:45</tt></p>"
#: csvexportdialog_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Horas:Minutos"
#: csvexportdialog_base.ui:240
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: csvexportdialog_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"
#: csvexportdialog_base.ui:264
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "O carácter empregado para separar un campo doutro na saída."
#: csvexportdialog_base.ui:275
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Pestana"
#: csvexportdialog_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Outro:"
#: csvexportdialog_base.ui:291
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: csvexportdialog_base.ui:299
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
#: csvexportdialog_base.ui:338
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Dous puntos"
#: karmui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Importar/Exportar"
#: karmui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "&Reloxo"
#: karmui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Tarefa"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Opcións de Pantalla"