You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
757 lines
15 KiB
757 lines
15 KiB
# Version: $Revision: 838908 $
|
|
# translation of kweather.po to Polish
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kweather\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 20:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-01 13:55+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Nikodem Kuźnik"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, nkuznik@yahoo.com"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189
|
|
msgid "The network is currently offline..."
|
|
msgstr "Sieć jest w tej chwili wyłączona..."
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137
|
|
msgid "Temperature:"
|
|
msgstr "Temperatura:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140
|
|
msgid "Dew Point:"
|
|
msgstr "Punkt rosy:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142
|
|
msgid "Air Pressure:"
|
|
msgstr "Ciśnienie:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145
|
|
msgid "Rel. Humidity:"
|
|
msgstr "Wilgotność względna:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147
|
|
msgid "Wind Speed:"
|
|
msgstr "Prędkość wiatru:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154
|
|
msgid "Heat Index:"
|
|
msgstr "Wskaźnik ciepła:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157
|
|
msgid "Wind Chill:"
|
|
msgstr "Temperatura odczuwalna:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163
|
|
msgid "Sunrise:"
|
|
msgstr "Wschód słońca:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165
|
|
msgid "Sunset:"
|
|
msgstr "Zachód słońca:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Station reports that it needs maintenance\n"
|
|
"Please try again later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stacja wymaga konserwacji\n"
|
|
"Proszę wybrać inną"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:141
|
|
msgid "Temperature: "
|
|
msgstr "Temperatura: "
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Wind: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wiatr:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Air pressure: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ciśnienie: "
|
|
|
|
#: kcmweatherapplet.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "kcmweatherapplet"
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
|
|
msgid "KWeather Configure Dialog"
|
|
msgstr "Konfiguracja KWeather"
|
|
|
|
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
|
|
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: kcmweatherservice.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "kcmweatherservice"
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KWeather - %1"
|
|
msgstr "KWeather - %1"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:91
|
|
msgid "Show &Report"
|
|
msgstr "Pokaż &raport"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:93
|
|
msgid "&Update Now"
|
|
msgstr "&Uaktualnij teraz"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:96
|
|
msgid "&About KWeather"
|
|
msgstr "&O KWeather"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:98
|
|
msgid "&Configure KWeather..."
|
|
msgstr "&Konfiguracja: KWeather..."
|
|
|
|
#: kweather.cpp:131
|
|
msgid "Weather applet for the Kicker"
|
|
msgstr "Informacje o pogodzie dla Kickera"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:135
|
|
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
|
|
msgstr "Wiele poprawek, ulepszeń i uproszczeń"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:137
|
|
msgid "Fixed for BSD port"
|
|
msgstr "Poprawki do wersji BSD"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:139
|
|
msgid "Debian fixes"
|
|
msgstr "Poprawki dla Debiana"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:140
|
|
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
|
|
msgstr "Poprawki w ustawieniach międzynarodowych, ujednolicenie wcięć"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:143
|
|
msgid "Great new weather icons"
|
|
msgstr "Nowe ikony pogody"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:145
|
|
msgid "Improvements and more code cleanups"
|
|
msgstr "Wiele poprawek, ulepszeń i uproszczeń"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"For some reason the log file could not be written to.\n"
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z jakiegoś powodu nie można zapisać pliku dziennika.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić, czy jest wolne miejsce na dysku, a uprawnienia do podanego "
|
|
"pliku są prawidłowe."
|
|
|
|
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
|
|
msgid "KWeather Error"
|
|
msgstr "Błąd KWeather"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z jakiegoś powodu nie można utworzyć nowego pliku dziennika.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić, czy jest wolne miejsce na dysku, a uprawnienia do podanego "
|
|
"pliku są prawidłowe."
|
|
|
|
#: main.cpp:12
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
msgid "KWeather DCOP Service"
|
|
msgstr "Usługa DCOP dla KWeather"
|
|
|
|
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 meter\n"
|
|
"%n meters"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n metr\n"
|
|
"%n metry\n"
|
|
"%n metrów"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 foot\n"
|
|
"%n feet"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n stopa\n"
|
|
"%n stopy\n"
|
|
"%n stóp"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Few clouds at %1"
|
|
msgstr "Kilka chmur na wysokości %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scattered clouds at %1"
|
|
msgstr "Małe zachmurzenie na wysokości %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Broken clouds at %1"
|
|
msgstr "Zachmurzenie średnie na wysokości %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overcast clouds at %1"
|
|
msgstr "Całkowite zachmurzenie na wysokości %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:199
|
|
msgid "Clear skies"
|
|
msgstr "Czyste niebo"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:225
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Ciężkie"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:230
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Lekkie"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:236
|
|
msgid "Shallow"
|
|
msgstr "Niskie"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:238
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Częściowe"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:240
|
|
msgid "Patches"
|
|
msgstr "Mgły lokalne"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:242
|
|
msgid "Low Drifting"
|
|
msgstr "Nisko dryfujące"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:244
|
|
msgid "Blowing"
|
|
msgstr "Wiejące"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:247
|
|
msgid "Showers"
|
|
msgstr "Przelotne deszcze"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:252
|
|
msgid "Thunder Storm"
|
|
msgstr "Burza"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:257
|
|
msgid "Freezing"
|
|
msgstr "Mróz"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:263
|
|
msgid "Drizzle"
|
|
msgstr "Mżawka"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:268
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Deszcz"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:273
|
|
msgid "Snow"
|
|
msgstr "Śnieg"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:278
|
|
msgid "Snow Grains"
|
|
msgstr "Grad śnieżny"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:283
|
|
msgid "Ice Crystals"
|
|
msgstr "Kryształy lodowe"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:288
|
|
msgid "Ice Pellets"
|
|
msgstr "Krupy lodowe"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:293
|
|
msgid "Hail"
|
|
msgstr "Grad"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:298
|
|
msgid "Small Hail Pellets"
|
|
msgstr "Małe krupy gradowe"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:303
|
|
msgid "Unknown Precipitation"
|
|
msgstr "Nieznany opad"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:308
|
|
msgid "Mist"
|
|
msgstr "Mgiełka"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:317
|
|
msgid "Fog"
|
|
msgstr "Mgła"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:325
|
|
msgid "Smoke"
|
|
msgstr "Dym"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:327
|
|
msgid "Volcanic Ash"
|
|
msgstr "Popiół wulkaniczny"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:329
|
|
msgid "Widespread Dust"
|
|
msgstr "Rozproszony pył"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:331
|
|
msgid "Sand"
|
|
msgstr "Piasek"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:333
|
|
msgid "Haze"
|
|
msgstr "Zamglenie"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:335
|
|
msgid "Spray"
|
|
msgstr "Pył wodny"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:337
|
|
msgid "Dust/Sand Swirls"
|
|
msgstr "Wiry kurzu/piasku"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:339
|
|
msgid "Sudden Winds"
|
|
msgstr "Gwałtowny wiatr"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:343
|
|
msgid "Tornado"
|
|
msgstr "Tornado"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:345
|
|
msgid "Funnel Cloud"
|
|
msgstr "Trąba powietrzna"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:348
|
|
msgid "Sand Storm"
|
|
msgstr "Burza piaskowa"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:350
|
|
msgid "Dust Storm"
|
|
msgstr "Burza kurzowa"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
msgstr "%1 %2 %3"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811
|
|
msgid "°C"
|
|
msgstr "°C"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817
|
|
msgid "°F"
|
|
msgstr "°F"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:550
|
|
msgid "km"
|
|
msgstr "km"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:555
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:581
|
|
msgid " hPa"
|
|
msgstr " hPa"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:590
|
|
msgid "\" Hg"
|
|
msgstr "\" Hg"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:606
|
|
msgid "NNE"
|
|
msgstr "NNE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:607
|
|
msgid "NE"
|
|
msgstr "NE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:608
|
|
msgid "ENE"
|
|
msgstr "ENE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:609
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:610
|
|
msgid "ESE"
|
|
msgstr "ESE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:611
|
|
msgid "SE"
|
|
msgstr "SE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:612
|
|
msgid "SSE"
|
|
msgstr "SSE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:613
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:614
|
|
msgid "SSW"
|
|
msgstr "SSW"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:615
|
|
msgid "SW"
|
|
msgstr "SW"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:616
|
|
msgid "WSW"
|
|
msgstr "WSW"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:617
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:618
|
|
msgid "WNW"
|
|
msgstr "WNW"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:619
|
|
msgid "NW"
|
|
msgstr "NW"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:620
|
|
msgid "NNW"
|
|
msgstr "NNW"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 km/h\n"
|
|
"%n km/h"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n km/h\n"
|
|
"%n km/h\n"
|
|
"%n km/h"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 MPH\n"
|
|
"%n MPH"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n mil/h\n"
|
|
"%n mil/h\n"
|
|
"%n mil/h"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
|
|
"Wind gusts up to %n km/h"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiatr w porywach do %n km/h\n"
|
|
"Wiatr w porywach do %n km/h\n"
|
|
"Wiatr w porywach do %n km/h"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
|
|
"Wind gusts up to %n MPH"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiatr w porywach do %n mil/h\n"
|
|
"Wiatr w porywach do %n mil/h\n"
|
|
"Wiatr w porywach do %n mil/h"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84
|
|
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
|
|
#: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337
|
|
msgid "Unknown Station"
|
|
msgstr " Nieznana stacja"
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:14
|
|
msgid "METAR location code for the report"
|
|
msgstr "Kod METAR w raporcie"
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:20
|
|
msgid "Weather Report"
|
|
msgstr "Raport pogodowy"
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:21
|
|
msgid "Weather Report for KWeatherService"
|
|
msgstr "Raport pogodowy dla KWeatherService"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weather Report - %1"
|
|
msgstr "Raport o pogodzie - %1"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:103
|
|
msgid "Station reports that it needs maintenance"
|
|
msgstr "Stacja zgłasza potrzebę konserwacji"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:125
|
|
msgid "Weather Report - %1 - %2"
|
|
msgstr "Raport o pogodzie - %1 - %2"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Latest data from %1"
|
|
msgstr "Ostatnie dane z: %1"
|
|
|
|
#: sidebarwidget.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weather Sidebar"
|
|
msgstr "Raport pogodowy"
|
|
|
|
#: sidebarwidget.cpp:47
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sidebarwidget.cpp:49
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start the weather service!"
|
|
msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego %1."
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:177
|
|
msgid "The weather service is unreachable!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weather"
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
|
|
msgid "KWeather Error!"
|
|
msgstr "Błąd KWeather"
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:158
|
|
msgid "The temp file %1 was empty."
|
|
msgstr "Plik tymczasowy %1 jest pusty."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the temp file %1."
|
|
msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego %1."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:180
|
|
msgid "The requested station does not exist."
|
|
msgstr "Podana stacja nie istnieje."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:192
|
|
msgid "Please update later."
|
|
msgstr "Proszę uaktualnić później."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:240
|
|
msgid "Retrieving weather data..."
|
|
msgstr "Pobieranie danych o pogodzie..."
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "appletConfig"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Weather Station Options"
|
|
msgstr "Ustawienia stacji pogodowej"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Położenie:"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Display Options"
|
|
msgstr "Ustawienia wyświetlania na panelu"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icon only"
|
|
msgstr "Pokaż tylko &ikonę"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Naciśnij tutaj, by wyświetlić jedynie ikonę pogody.</qt>"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
|
|
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
|
|
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
|
|
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
|
|
"statistics will be put on the buttons tool tip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta funkcja powoduje, że program KWeather zajmuje tylko jedno miejsce na "
|
|
"panelu. W standardowym trybie program ten zajmowałby dwie pozycje: widok dla "
|
|
"ikony pogody oraz aktualne dane pogodowe. W trybie ikony dane pogodowe będą "
|
|
"wyświetlane w okienku podpowiedzi."
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
|
|
msgstr "Pokaż ikonę, temperaturę, &wiatr i ciśnienie"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &icon and temperature"
|
|
msgstr "Pokaż ikonę i &temperaturę"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Kolor:"
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "serviceConfig"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:48
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Weather Icons"
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use system theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use classic &KWeather theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logging Options"
|
|
msgstr "Ustawienia dziennika"
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable logging"
|
|
msgstr "&Zapisuj dziennik"
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:127
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Log f&ile:"
|
|
msgstr "Plik &dziennika:"
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the logfile name."
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę pliku dziennika."
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę podać pełną ścieżkę i nazwę, by umożliwić zapisywanie danych do "
|
|
"dziennika."
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&lected stations:"
|
|
msgstr "Wy&brane stacje:"
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&vailable stations:"
|
|
msgstr "&Dostępne stacje:"
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Wybrane"
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Stop Weather Service"
|
|
msgstr "&Zatrzymaj usługę pogody"
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Update All"
|
|
msgstr "&Uaktualnij wszystko"
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
|
|
#~ msgstr "Pasek boczny raportu pogodowego"
|
|
|
|
#~ msgid "Station Manager"
|
|
#~ msgstr "Menedżer stacji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Dodaj"
|