You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2819 lines
82 KiB
2819 lines
82 KiB
# Translation of tdecachegrind.po to Low Saxon
|
|
#
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdecachegrind\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:01+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-14 01:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: cachegrindloader.cpp:141
|
|
msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
|
|
msgstr "Importfilter för vun Cachegrind/Callgrind opstellte Profildateien"
|
|
|
|
#: cachegrindloader.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "An't Laden vun %1"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call(s) from %1"
|
|
msgstr "Oprööp dör %1"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call(s) to %1"
|
|
msgstr "Oprööp vun %1"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:308
|
|
msgid "(unknown call)"
|
|
msgstr "(nich bekannt Oproop)"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1425
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, this "
|
|
"view shows the call graph environment of the active function. Note: the "
|
|
"shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active function "
|
|
"was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it's visible - "
|
|
"should be the same as the cost of the active function, as that's the part of "
|
|
"inclusive cost of main() spent while the active function was running.</"
|
|
"p><p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call "
|
|
"added for correct drawing which actually never happened.</p><p>If the graph "
|
|
"is larger than the widget area, an overview panner is shown in one edge. "
|
|
"There are similar visualization options to the Call Treemap; the selected "
|
|
"function is highlighted.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Oproopdiagramm rund de aktive Funkschoon</b><p>Afhangen vun de Instellen "
|
|
"wiest disse Ansicht de Oproopdiagramm-Ümgeven vun de aktuelle Funkschoon. "
|
|
"Beacht bitte: de wieste Verbruuk is <b>bloots</b> dat, wat verbruukt wöör, "
|
|
"wielt de aktuelle Funkschoon redig leep. De Verbruuk för main() mutt - wenn "
|
|
"he sichtbor is - de sülve wesen as de för de aktuelle Funkschoon, wiel "
|
|
"main() tosamen mit sien opropen Funkschonen jüst dit verbruukt hett, wielt "
|
|
"de Funkschoon leep.</p><p>För Lööp wiest blaag Oproop-Pielen, dat dit en "
|
|
"annahmen Oproop is, de för de richtige Dorstellen toföögt wöör, man den dat "
|
|
"nienich geven hett.</p><p>Wenn dat Diagramm grötter is as dat Elementrebeet, "
|
|
"warrt in en Eck en Översicht wiest. Dat gifft Dorstellen-Optschonen liek to "
|
|
"de för de Oproop-Boomkoort; de utsöcht Funkschoon is markeert.</p>"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1789
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
|
|
"Reduce node/edge limits for speedup.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wohrschoen: En lang wohren Utreken vun dat Diagramm löppt.\n"
|
|
"Sett de Grenzen för Knütten un Kanten daal, wenn dat gauer warrn schall.\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1792
|
|
msgid "Layouting stopped.\n"
|
|
msgstr "Utreken vun't Diagramm anhollen.\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1794
|
|
msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
|
|
msgstr "Dat Oproopdiagramm hett %1 Knütten un %2 Kanten.\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1827
|
|
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
|
|
msgstr "Keen Element för't Opstellen vun en Oproopdiagramm aktiveert."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1838
|
|
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
|
|
msgstr "För dat aktiv Element lett sik keen Oproopdiagramm opstellen."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1867
|
|
msgid ""
|
|
"No call graph is available because the following\n"
|
|
"command cannot be run:\n"
|
|
"'%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft keen Oproopdiagramm, wiel sik de\n"
|
|
"nakamen Befehl nich utföhren lett:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2199
|
|
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
|
|
msgstr "Bitte prööv, wat \"dot\" propper installeert is (Paket \"GraphViz\")."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2198
|
|
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
|
|
msgstr "Fehler bi't Utföhren vun dat Diagrammutsehn-Warktüüch.\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2206
|
|
msgid ""
|
|
"There is no call graph available for function\n"
|
|
"\t'%1'\n"
|
|
"because it has no cost of the selected event type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft dat keen Oproop-Diagramm för de Funkschoon\n"
|
|
"\t\"%1\",\n"
|
|
"wiel se för den utsöchten Begeefnistyp keen Verbruuk hett."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2396 callgraphview.cpp:2400 callgraphview.cpp:2418
|
|
#: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191
|
|
#: sourceview.cpp:116
|
|
msgid "Go to '%1'"
|
|
msgstr "Na \"%1\" gahn"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2427
|
|
msgid "Stop Layouting"
|
|
msgstr "Utreken vun't Diagrammutsehn anhollen"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2435
|
|
msgid "As PostScript"
|
|
msgstr "As PostScript"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2436
|
|
msgid "As Image ..."
|
|
msgstr "As Bild..."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2438
|
|
msgid "Export Graph"
|
|
msgstr "Diagramm exporteren"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2443 callgraphview.cpp:2466
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ahn Grenz"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2446 callgraphview.cpp:2469
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keen"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470
|
|
msgid "max. 2"
|
|
msgstr "max. 2"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471
|
|
msgid "max. 5"
|
|
msgstr "max. 5"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472
|
|
msgid "max. 10"
|
|
msgstr "max. 10"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473
|
|
msgid "max. 15"
|
|
msgstr "max. 15"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2460 callgraphview.cpp:2483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "< %1"
|
|
msgstr "< %1"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2489
|
|
msgid "No Minimum"
|
|
msgstr "Keen Minimum"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50 %"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20 %"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "10 %"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "5 %"
|
|
msgstr "5%"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "3 %"
|
|
msgstr "3%"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "2 %"
|
|
msgstr "2%"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1.5 %"
|
|
msgstr "1.5%"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 %"
|
|
msgstr "1%"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2516
|
|
msgid "Same as Node"
|
|
msgstr "Liek as Knütt"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50 % of Node"
|
|
msgstr "50% vun Knütt"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20 % of Node"
|
|
msgstr "20% vun Knütt"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "10 % of Node"
|
|
msgstr "10% vun Knütt"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2529
|
|
msgid "Caller Depth"
|
|
msgstr "Oproper-Deepde"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2530
|
|
msgid "Callee Depth"
|
|
msgstr "Opropen-Deepde"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2531
|
|
msgid "Min. Node Cost"
|
|
msgstr "Sietst Knütt-Verbruuk"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2532
|
|
msgid "Min. Call Cost"
|
|
msgstr "Sietst Oproop-Verbruuk"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2534
|
|
msgid "Arrows for Skipped Calls"
|
|
msgstr "Pielen för övergahn Oprööp"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2536
|
|
msgid "Inner-cycle Calls"
|
|
msgstr "Oprööp binnen Lööp"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2538
|
|
msgid "Cluster Groups"
|
|
msgstr "Koppeln tosamentrecken"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2543
|
|
msgid "Compact"
|
|
msgstr "Kompakt"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2544
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2545
|
|
msgid "Tall"
|
|
msgstr "Groot"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2550
|
|
msgid "Top to Down"
|
|
msgstr "Baven na nerrn"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2551
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
msgstr "Links na Rechts"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2552
|
|
msgid "Circular"
|
|
msgstr "Rund"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2558
|
|
msgid "TopLeft"
|
|
msgstr "Baven links"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2559
|
|
msgid "TopRight"
|
|
msgstr "Baven rechts"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2560
|
|
msgid "BottomLeft"
|
|
msgstr "Nerrn links"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2561
|
|
msgid "BottomRight"
|
|
msgstr "Nerrn rechts"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2562 configdlgbase.ui:246 configdlgbase.ui:286
|
|
#: configdlgbase.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automaatsch"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2569
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Diagramm"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2570 partselection.cpp:320
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Dorstellen"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2571
|
|
msgid "Birds-eye View"
|
|
msgstr "Översicht"
|
|
|
|
#: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152
|
|
msgid "(active)"
|
|
msgstr "(aktiv)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:59 dumpselectionbase.ui:550 partselection.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59
|
|
#: sourceview.cpp:51 stackselectionbase.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost"
|
|
msgstr "Tietverbruuk"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:61 dumpselectionbase.ui:950 functionselectionbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Steed"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:63 dumpselectionbase.ui:754 stackselectionbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "Oprööp"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Caller Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callers of "
|
|
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
|
|
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
|
|
"the active function is running (however, there are drawing constrains).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Oproper-Koort</b> <p>Dit Diagramm wiest all Opropers vun de opstunns "
|
|
"utsöchte Funkschoon, inbett na ehr Reeg. Elk infarvt Rechteck stellt en "
|
|
"Funkschoon dor, sien Grött schall proportschonaal to den Verbruuk vun de "
|
|
"Funkschoon wesen (beacht, dat dat Grenzen bi't Teken gifft).</p>"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Call Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
|
|
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
|
|
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
|
|
"the active function is running (however, there are drawing constrains).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Opropen-Koort</b><p>Dit Diagramm wiest all vun de opstunns utsöchte "
|
|
"Funkschoon opropen Funkschonen, inbett na ehr Reeg. Elk infarvt Rechteck "
|
|
"stellt en Funkschoon dor, sien Grött schall proportschonaal to den Verbruuk "
|
|
"vun de Funkschoon wesen (beacht, dat dat Grenzen bi't Teken gifft).</p>"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
|
|
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be "
|
|
"<em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
|
|
"nesting level before. 'Best' determinates the split direction for children "
|
|
"from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining "
|
|
"space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name "
|
|
"drawing <em>before</em> drawing children. Note that size proportions can get "
|
|
"<em>heavily</em> wrong.</p><p>This is a <em>TreeMap</em> widget. Keyboard "
|
|
"navigation is available with the left/right arrow keys for traversing "
|
|
"siblings, and up/down arrow keys to go a nesting level up/down. <em>Return</"
|
|
"em> activates the current item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De Optschonen för dat Utsehn laat sik binnen dat Rechtsklickmenü finnen. "
|
|
"Wenn Du naue Afmeten hebben wullt, kannst Du dat mit \"Lege Ränners versteken"
|
|
"\". Wiel disse Metood <em>bannig</em> veel Tiet bruken kann, wullt Du "
|
|
"villicht vördem en Grenz för de tohööchst wieste Inbettdeepde fastleggen. "
|
|
"\"Beste\" leggt de Opdeelricht för Ünnerelementen na de Proportschonen vun "
|
|
"dat överornt Element sien Sieden fast. \"Jümmers beste\" leggt se na den "
|
|
"överblieven Ruum för elk Geswisterelement fast. \"Afmeten övergahn\" nimmt "
|
|
"den Ruum <em>toeerst</em> för't Teken vun Funkschoon-Naams, ehr de "
|
|
"Ünnerfunkschonen teekt warrt. Beacht, dat de Grötten denn <em>bannig</em> "
|
|
"verkehrt wesen köönt.</p><p>Dit is en <em>Boomkoort</em>. "
|
|
"Tastatuurnavigatschoon mit de Pieltasten is för Naverelementen mit \"Links\" "
|
|
"un \"Rechts\" verföögbor, mit \"Hooch\" un \"Daal\" kannst Du en Evene höger "
|
|
"oder daalgahn. <em>Ingaav</em> aktiveert dat aktuelle Element.</p>"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:167
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Gah na"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:184
|
|
msgid "Stop at Depth"
|
|
msgstr "Anhollen bi Deepde"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101
|
|
msgid "No Depth Limit"
|
|
msgstr "Keen Deepdegrenz"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:190
|
|
msgid "Depth 10"
|
|
msgstr "Deepde 10"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:192
|
|
msgid "Depth 15"
|
|
msgstr "Deepde 15"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:194
|
|
msgid "Depth 20"
|
|
msgstr "Deepde 20"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107
|
|
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|
msgstr "Deepde vun \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:204
|
|
msgid "Decrement Depth (to %1)"
|
|
msgstr "Sieter Deepde (op %1)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:205
|
|
msgid "Increment Depth (to %1)"
|
|
msgstr "Höger Deepde (op %1)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:209
|
|
msgid "Stop at Function"
|
|
msgstr "Anhollen bi Funkschoon"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:210
|
|
msgid "No Function Limit"
|
|
msgstr "Keen Funkschoongrenz"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:240
|
|
msgid "Stop at Area"
|
|
msgstr "Anhollen bi Rebeet"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039
|
|
msgid "No Area Limit"
|
|
msgstr "Keen Rebeetgrenz"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:246
|
|
msgid "50 Pixels"
|
|
msgstr "50 Pixels"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:248
|
|
msgid "100 Pixels"
|
|
msgstr "100 Pixels"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:250
|
|
msgid "200 Pixels"
|
|
msgstr "200 Pixels"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:252
|
|
msgid "500 Pixels"
|
|
msgstr "500 Pixels"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045
|
|
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|
msgstr "Rebeet vun \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071
|
|
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "Rebeetgrenz verdubbeln (op %1)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:266
|
|
msgid "Half Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "Rebeetgrenz halberen (op %1)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:273
|
|
msgid "Visualisation"
|
|
msgstr "Dorstellen"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:277
|
|
msgid "Split Direction"
|
|
msgstr "Opdeelricht"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:279
|
|
msgid "Skip Incorrect Borders"
|
|
msgstr "Lege Ränners versteken"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:284
|
|
msgid "Border Width"
|
|
msgstr "Randbreed"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:285
|
|
msgid "Border 0"
|
|
msgstr "Breed 0"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:288
|
|
msgid "Border 1"
|
|
msgstr "Breed 1"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:290
|
|
msgid "Border 2"
|
|
msgstr "Breed 2"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:292
|
|
msgid "Border 3"
|
|
msgstr "Breed 3"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:297
|
|
msgid "Draw Symbol Names"
|
|
msgstr "Symboolnaams wiesen"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:298
|
|
msgid "Draw Cost"
|
|
msgstr "Verbruuk wiesen"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:299
|
|
msgid "Draw Location"
|
|
msgstr "Steed wiesen"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:300
|
|
msgid "Draw Calls"
|
|
msgstr "Oprooptall wiesen"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342
|
|
msgid "Ignore Proportions"
|
|
msgstr "Afmeten övergahn"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887
|
|
msgid "Allow Rotation"
|
|
msgstr "Dreihen verlöven"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Schaddens"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:431
|
|
msgid "Call Map: Current is '%1'"
|
|
msgstr "Opropen-Koort: Aktuell is \"%1\""
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:599
|
|
msgid "(no function)"
|
|
msgstr "(keen Funkschoon)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858
|
|
msgid "(no call)"
|
|
msgstr "(keen Oproop)"
|
|
|
|
#: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52
|
|
msgid "Cost 2"
|
|
msgstr "Verbruuk 2"
|
|
|
|
#: callview.cpp:47 callview.cpp:51
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Tall"
|
|
|
|
#: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50
|
|
msgid "Caller"
|
|
msgstr "Oproper"
|
|
|
|
#: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56
|
|
msgid "Callee"
|
|
msgstr "Opropen"
|
|
|
|
#: callview.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of direct Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
|
|
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
|
|
"in the current selected function while being called from the function from "
|
|
"the list.</p><p>An icon instead of an inclusive cost specifies that this is "
|
|
"a call inside of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.</"
|
|
"p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
|
|
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
|
|
"other panel is changed instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>List vun Direktopropers</b><p>Disse List wiest all Funkschonen, de de "
|
|
"opstunns utsöchte Funkschoon direktemang oprepen, tosamen mit de Oproop-Tall "
|
|
"un den Verbruuk vun disse Funkschoon, wielt se vun de Funkschoon op de List "
|
|
"opropen weer.</p><p>En Lüttbild ansteed vun en ümfaten Verbruuk gifft an, "
|
|
"dat dit en Oproop binnen en rekursiev Loop is. En ümfaten Verbruuk lett sik "
|
|
"hier nich sinnvull angeven.</p><p>Wenn Du en Funkschoon anklickst, söchst Du "
|
|
"ehr för dat hele Info-Rebeet ut. Wenn dat twee Rebeden gifft (Ünnerdeelt "
|
|
"Bedrief), warrt ansteed vun de aktive Funkschoon de in't anner Rebeet ännert."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: callview.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of direct Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
|
|
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
|
|
"in this function while being called from the selected function.</"
|
|
"p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
|
|
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
|
|
"other panel is changed instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>List vun Direktopropen</b><p>Disse List wiest all vun de opstunns "
|
|
"utsöchte Funkschoon direktemang opropen Funkschonen, tosamen mit de Oproop-"
|
|
"Tall un den Verbruuk vun de opropen Funkschonen, wielt se vun de utsöchte "
|
|
"Funkschoon opropen weern.</p><p>Wenn Du en Funkschoon anklickst, söchst Du "
|
|
"ehr för dat hele Info-Rebeet ut. Wenn dat twee Rebeden gifft (Ünnerdeelt "
|
|
"Bedrief), warrt ansteed vun de aktive Funkschoon de in't anner Rebeet ännert."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:58 dumpselectionbase.ui:824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ELF Objects"
|
|
msgstr "\"ELF\"-Objekten"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:60
|
|
msgid "Source Files"
|
|
msgstr "Borndateien"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:61
|
|
msgid "C++ Classes"
|
|
msgstr "\"C++\"-Klassen"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:62
|
|
msgid "Function (no Grouping)"
|
|
msgstr "Funkschoon (keen Koppeltyp)"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371
|
|
msgid "(always)"
|
|
msgstr "(för all)"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:210
|
|
msgid "KCachegrind Configuration"
|
|
msgstr "KCachegrind-Instellen"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value "
|
|
"(%1) will still be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Hööchsttall vun Listindrääg mutt lütter as 500 wesen. De verleden "
|
|
"instellte Weert (%1) warrt wiederbruukt."
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:384
|
|
msgid "Choose Source Folder"
|
|
msgstr "Bornorner utsöken"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:67
|
|
msgid "Instruction Fetch"
|
|
msgstr "Anwiesen haalt"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:68
|
|
msgid "Data Read Access"
|
|
msgstr "Daten-Leestogriep"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:69
|
|
msgid "Data Write Access"
|
|
msgstr "Daten-Schrieftogriep"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:70
|
|
msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
|
|
msgstr "L1-Fehlslag Anwiesen halen"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:71
|
|
msgid "L1 Data Read Miss"
|
|
msgstr "L1-Fehlslag Daten lesen"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:72
|
|
msgid "L1 Data Write Miss"
|
|
msgstr "L1-Fehlslag Daten schrieven"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:73
|
|
msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
|
|
msgstr "L2-Fehlslag Anwiesen halen"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:74
|
|
msgid "L2 Data Read Miss"
|
|
msgstr "L2-Fehlslag Daten lesen"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:75
|
|
msgid "L2 Data Write Miss"
|
|
msgstr "L2-Fehlslag Daten schrieven"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LL Instr. Fetch Miss"
|
|
msgstr "L1-Fehlslag Anwiesen halen"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LL Data Read Miss"
|
|
msgstr "L1-Fehlslag Daten lesen"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LL Data Write Miss"
|
|
msgstr "L1-Fehlslag Daten schrieven"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:79
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr "Proven"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:80
|
|
msgid "System Time"
|
|
msgstr "Systeemtiet"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:81
|
|
msgid "User Time"
|
|
msgstr "Brukertiet"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:82
|
|
msgid "L1 Miss Sum"
|
|
msgstr "Summ L1-Fehlslääg"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:83
|
|
msgid "L2 Miss Sum"
|
|
msgstr "Summ L2-Fehlslääg"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LL Miss Sum"
|
|
msgstr "Summ L1-Fehlslääg"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:85
|
|
msgid "Cycle Estimation"
|
|
msgstr "Estemeren CPU-Lööp"
|
|
|
|
#: costlistitem.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (%n item skipped)\n"
|
|
"(%n items skipped)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(%n Indrag övergahn)\n"
|
|
"(%n Indrääg övergahn)"
|
|
|
|
#: costtypeitem.cpp:56
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
msgstr "Nich bekannt Typ"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:42
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Begeefnistyp"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 dumpselectionbase.ui:917
|
|
#: functionselectionbase.ui:103 partview.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Incl."
|
|
msgstr "Ümfaten"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 functionselectionbase.ui:62
|
|
#: functionselectionbase.ui:114 partview.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Self"
|
|
msgstr "Egen"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:45
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Kortnaam"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:47
|
|
msgid "Formula"
|
|
msgstr "Formel"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and what "
|
|
"the self/inclusive cost of the current selected function is for that cost "
|
|
"type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the cost type "
|
|
"of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>List vun Verbruuk-Typen</b><p>Disse List wiest all verföögbor Typen vun "
|
|
"Tietverbruuk, un ok den egen/ümfaten Verbruuk för de opstunns utsöchte "
|
|
"Funkschoon för de Typen.</p><p>Wenn Du en Verbruuk-Typ utsöchst, ännerst du "
|
|
"den Typ vun den wiesten Verbruuk överall in KCachegrind na den utsöchten Typ."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:98
|
|
msgid "Set Secondary Event Type"
|
|
msgstr "Tweet Begeefnistyp fastleggen"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:100
|
|
msgid "Remove Secondary Event Type"
|
|
msgstr "Tweet Begeefnistyp wegdoon"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:105
|
|
msgid "Edit Long Name"
|
|
msgstr "Lang Naam bewerken"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:106
|
|
msgid "Edit Short Name"
|
|
msgstr "Kort Naam bewerken"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:107
|
|
msgid "Edit Formula"
|
|
msgstr "Formel bewerken"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:115
|
|
msgid "New Cost Type ..."
|
|
msgstr "Nieg Verbruuktyp..."
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New%1"
|
|
msgstr "Nieg%1"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Cost Type %1"
|
|
msgstr "Nieg Verbruuktyp %1"
|
|
|
|
#: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (%n function skipped)\n"
|
|
"(%n functions skipped)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(%n Funkschoon övergahn)\n"
|
|
"(%n Funkschonen övergahn)"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54
|
|
msgid "Distance"
|
|
msgstr "Afstand"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:49 dumpselectionbase.ui:928 functionselectionbase.ui:125
|
|
#: partview.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Called"
|
|
msgstr "Oprööp"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:55
|
|
msgid "Calling"
|
|
msgstr "Oprööp"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of all Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
|
|
"current selected one, either directly or with several functions in-between "
|
|
"on the stack; the number of functions in-between plus one is called the "
|
|
"<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
|
|
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</"
|
|
"p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
|
|
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
|
|
"in the selected function while the listed one is active. The cost graphic "
|
|
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</"
|
|
"p><p>As there can be many calls from the same function, the distance column "
|
|
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
|
|
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
|
|
"the call costs happened.</p><p>Selecting a function makes it the current "
|
|
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
|
|
"mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>All Opropers</b><p>Disse List wiest all Funkschonen, de de utsöchte "
|
|
"Funkschoon direktemang oder över verscheden Twischenfunkschonen opropen "
|
|
"hebbt. De Tall vun Twischenfunkschonen plus Een warrt <em>Afstand</em> nöömt "
|
|
"(Bispeel: Dat gifft dree Funkschoon, nöömt A, B un C. Dat gifft en Oproop "
|
|
"vun A na C, wenn A de Funkschoon B un B wedder Funkschoon C opröppt, d.h. A "
|
|
"=> B => C. De Afstand is hier \"2\").</p><p>Warrt afsoluut Verbruuk wiest, "
|
|
"is de wieste Verbruuk bi en oplist Funkschoon dat, wat de utsöchte "
|
|
"Funkschoon verbruukt hett, wielt ok de opliste Funkschoon aktiv weer. Warrt "
|
|
"relativ Verbruuk wiest, gifft de Perzentweert bi en oplist Funkschoon den "
|
|
"Andeel vun de utsöchte Funkschoon ehr hele Looptiet an, över den ok de "
|
|
"opliste Funkschoon aktiv weer.</p><p>Wiel dat mehr Oprööp vun de sülve "
|
|
"Funkschoon ut geven kann, wiest de Afstand-Striep mennigmaal dat "
|
|
"Afstandrebeet för all Oprööp. Denn warrt de Middelafstand in Klemmen wiest, "
|
|
"dat is de Afstand mit den hööchsten Verbruuk. De Grafiken bi de opliste "
|
|
"Funkschonen wiest de Perzentweerten vun de Afstänn logaritmisch, mit een "
|
|
"Klöör för elk Afstand.</p><p>Wenn Du en Funkschoon anklickst, söchst Du ehr "
|
|
"för dat hele Info-Rebeet ut. Wenn dat twee Rebeden gifft (Ünnerdeelt "
|
|
"Bedrief), warrt ansteed vun de aktive Funkschoon de in't anner Rebeet ännert."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of all Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
|
|
"current selected one, either directly or with several function in-between on "
|
|
"the stack; the number of function in-between plus one is called the "
|
|
"<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
|
|
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</"
|
|
"p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
|
|
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
|
|
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always "
|
|
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</"
|
|
"p><p>As there can be many calls to the same function, the distance column "
|
|
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
|
|
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
|
|
"the call costs happened.</p><p>Selecting a function makes it the current "
|
|
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
|
|
"mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>All Opropen</b><p>Disse List wiest all Funkschonen, de vun de utsöchte "
|
|
"Funkschoon direktemang oder över verscheden Twischenfunkschonen opropen "
|
|
"wöörn. De Tall vun Twischenfunkschonen plus Een warrt <em>Afstand</em> nöömt "
|
|
"(Bispeel: Dat gifft dree Funkschoon, nöömt A, B un C. Dat gifft en Oproop "
|
|
"vun A na C, wenn A de Funkschoon B un B wedder Funkschoon C opröppt, d.h. A "
|
|
"=> B => C. De Afstand is hier \"2\").</p><p>Warrt de Verbruuk afsoluut "
|
|
"wiest, is de wieste Verbruuk bi en oplist Funkschoon dat, wat de opliste "
|
|
"Funkschoon verbruukt hett, wielt ok de utsöchte Funkschoon aktiv weer. Warrt "
|
|
"de Verbruuk relativ wiest, gifft de Perzentweert bi en oplist Funkschoon den "
|
|
"Andeel vun de opliste Funkschoon ehr hele Looptiet an, över den ok de "
|
|
"utsöchte Funkschoon aktiv weer.</p><p>Wiel dat mehr Oprööp vun de sülve "
|
|
"Funkschoon ut geven kann, wiest de Afstand-Striep mennigmaal dat "
|
|
"Afstandrebeet för all Oprööp. Denn warrt de Middelafstand in Klemmen wiest, "
|
|
"dat is de Afstand mit den hööchsten Verbruuk. De Grafiken bi de opliste "
|
|
"Funkschonen wiest de Perzentweerten vun de Afstänn logaritmisch, mit een "
|
|
"Klöör för elk Afstand.</p><p>Wenn Du en Funkschoon anklickst, söchst Du ehr "
|
|
"för dat hele Info-Rebeet ut. Wenn dat twee Rebeden gifft (Ünnerdeelt "
|
|
"Bedrief), warrt ansteed vun de aktive Funkschoon de in't anner Rebeet ännert."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:772
|
|
msgid "(No Grouping)"
|
|
msgstr "(keen Koppeltyp)"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to %1"
|
|
msgstr "Na %1 gahn"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:203
|
|
msgid "Show All Items"
|
|
msgstr "All Elementen wiesen"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:226
|
|
msgid "No Grouping"
|
|
msgstr "Keen Koppeltyp"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:763
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Koppeltyp"
|
|
|
|
#: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86
|
|
msgid "Active call to '%1'"
|
|
msgstr "Aktiv Oproop vun \"%1\""
|
|
|
|
#: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n call to '%1'\n"
|
|
"%n calls to '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n Oproop vun \"%1\"\n"
|
|
"%n Oprööp vun \"%1\""
|
|
|
|
#: instritem.cpp:137
|
|
msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
|
|
msgstr "Jump %1 vun %2 Maal na 0x%3"
|
|
|
|
#: instritem.cpp:142
|
|
msgid "Jump %1 times to 0x%2"
|
|
msgstr "Jump %1 Maal na 0x%2"
|
|
|
|
#: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169
|
|
msgid "(cycle)"
|
|
msgstr "(Loop)"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:906 instrview.cpp:125 sourceview.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:129
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr "Hexkode"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313
|
|
msgid "Assembler"
|
|
msgstr "Assembler"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:132
|
|
msgid "Source Position"
|
|
msgstr "Bornpositschoon"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Annotated Assembler</b><p>The annotated assembler list shows the machine "
|
|
"code instructions of the current selected function together with (self) cost "
|
|
"spent while executing an instruction. If this is a call instruction, lines "
|
|
"with details on the call happening are inserted into the source: the cost "
|
|
"spent inside of the call, the number of calls happening, and the call "
|
|
"destination.</p><p>The disassembler output shown is generated with the "
|
|
"'objdump' utility from the 'binutils' package.</p><p>Select a line with call "
|
|
"information to make the destination function of this call current.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Assembler-Kode mit Anmarken</b><p>De Assembler-Kode mit Anmarken wiest de "
|
|
"Maschienkode-Anwiesen vun de opstunns utsöchte Funkschoon tosamen mit de "
|
|
"Anwiesen ehr (egen) Tietverbruuk bi't Utföhren. Wenn dit en Oproop-Anwiesen "
|
|
"is, warrt Enkelheiten för den Oproop na den Bornkode inföögt: De "
|
|
"Tietverbruuk binnen den Oproop, de Tall vun Oprööp, un dat Oproop-Teel.</p> "
|
|
"<p>De wieste Disassembler-Utgaav warrt mit dat Warktüüch \"objdump\" ut dat "
|
|
"Paket \"binutils\" opstellt.</p> <p>Du kannst en Oproop sien Teelfunkschoon "
|
|
"aktiveren, wenn Du op en Reeg mit Oproop-Informatschonen klickst.</p>"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to Address %1"
|
|
msgstr "Na Adress %1 gahn"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:207
|
|
msgid "Hex Code"
|
|
msgstr "Hexadezimaal-Kode"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:426
|
|
msgid "There is no instruction info in the profile data file."
|
|
msgstr "Dat gifft keen Anwiesen-Informatschonen binnen de Profildatendatei."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:428
|
|
msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du mit dat Valgrind-Warktüüch \"Callgrind\" arbeidst, föhr dat nochmaal "
|
|
"ut mit de Optschoon"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:429
|
|
msgid " --dump-instr=yes"
|
|
msgstr " --dump-instr=yes"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:430
|
|
msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
|
|
msgstr "Wenn Du (bedingte) Jumpen sehn wullt, bruuk ok noch de Optschoon"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:431
|
|
msgid " --trace-jump=yes"
|
|
msgstr " --trace-jump=yes"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:629
|
|
msgid "There is an error trying to execute the command"
|
|
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Utföhren vun den Befehl"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900
|
|
msgid "Check that you have installed 'objdump'."
|
|
msgstr "Prööv, wat Du \"objdump\" installeert hest."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902
|
|
msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
|
|
msgstr "Dit Warktüüch lett sik binnen dat Paket \"binutils\" finnen."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:739
|
|
msgid "(No Assembler)"
|
|
msgstr "(Keen Assembler)"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is %n cost line without assembler code.\n"
|
|
"There are %n cost lines without assembler code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft %n Reeg ahn Assembler-Kode.\n"
|
|
"Dat gifft %n Regen ahn Assembler-Kode."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:877
|
|
msgid "This happens because the code of"
|
|
msgstr "Dat is so, wiel de Kode vun"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:880
|
|
msgid "does not seem to match the profile data file."
|
|
msgstr "sachens nich to de Profildatendatei passt."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:883
|
|
msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruukst Du en ole Profildatendatei, oder is dat baven nöömte \"ELF\"-Objekt"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:885
|
|
msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
|
|
msgstr "ut en opfrischte Installatschoon oder vun en anner Maschien?"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:893
|
|
msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
|
|
msgstr "As dat lett gifft dat bi't Utföhren vun den Befehl en Fehler"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:898
|
|
msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
|
|
msgstr "Prööv, wat dat dat in den Befehl bruukte \"ELF\"-Objekt gifft."
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Run <exec> under cachegrind"
|
|
msgstr "<exec> binnen Cachegrind utföhren"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Show information of this trace"
|
|
msgstr "Informatschonen ut disse Spoor bruken"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "KCachegrind"
|
|
msgstr "KCachegrind"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "TDE Frontend for Cachegrind"
|
|
msgstr "TDE-Böversiet för Cachegrind/Callgrind"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "(C) 2002, 2003, 2004"
|
|
msgstr "(C) 2002, 2003, 2004"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Author/Maintainer"
|
|
msgstr "Autor/Pleger"
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Profile Part %1"
|
|
msgstr "Profildeel %1"
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:226
|
|
msgid "(no trace)"
|
|
msgstr "(keen Spoor)"
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:229
|
|
msgid "(no part)"
|
|
msgstr "(keen Deel)"
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:249 tracedata.cpp:254 tracedata.cpp:2824
|
|
#: tracedata.cpp:3241 tracedata.cpp:3327 tracedata.cpp:4165 tracedata.cpp:4173
|
|
#: tracedata.cpp:4238
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(nich bekannt)"
|
|
|
|
#: partlistitem.cpp:49
|
|
msgid " (Thread %1)"
|
|
msgstr " (Utföhrstrang %1)"
|
|
|
|
#: partlistitem.cpp:56
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(Keen)"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:151
|
|
msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
|
|
msgstr "Översicht för Profildelen: Aktuell is \"%1\""
|
|
|
|
#: partselection.cpp:287
|
|
msgid "Deselect"
|
|
msgstr "Utwahl opheven"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Utsöken"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:292
|
|
msgid "Select All Parts"
|
|
msgstr "All Delen utsöken"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:294
|
|
msgid "Visible Parts"
|
|
msgstr "Sichtbor Delen"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:296
|
|
msgid "Hide Selected Parts"
|
|
msgstr "Utsöchte Delen versteken"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:297
|
|
msgid "Unhide Hidden Parts"
|
|
msgstr "Versteken Delen wiesen"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1687
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Torüch"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:322
|
|
msgid "Partitioning Mode"
|
|
msgstr "Ünnerdeelt Bedrief"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:323
|
|
msgid "Diagram Mode"
|
|
msgstr "Diagrammbedrief"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:324
|
|
msgid "Zoom Function"
|
|
msgstr "Groot wiesen"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:325
|
|
msgid "Show Direct Calls"
|
|
msgstr "Direktoprööp wiesen"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:326
|
|
msgid "Increment Shown Call Levels"
|
|
msgstr "Mehr Oproopstopen"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:340
|
|
msgid "Draw Names"
|
|
msgstr "Naams wiesen"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:341
|
|
msgid "Draw Costs"
|
|
msgstr "Tietverbruuk wiesen"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:343
|
|
msgid "Draw Frames"
|
|
msgstr "Rahmen wiesen"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:359
|
|
msgid "Hide Info"
|
|
msgstr "Informatschonen versteken"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:361
|
|
msgid "Show Info"
|
|
msgstr "Informatschonen wiesen"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:541
|
|
msgid "(no trace loaded)"
|
|
msgstr "(keen Spoor laadt)"
|
|
|
|
#: partview.cpp:46 tracedata.cpp:179
|
|
msgid "Profile Part"
|
|
msgstr "Profildeel"
|
|
|
|
#: partview.cpp:51
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Anmarken"
|
|
|
|
#: partview.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Trace Part List</b><p>This list shows all trace parts of the loaded "
|
|
"trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
|
|
"function, spent in the part, is shown; percentage costs are always relative "
|
|
"to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace as in the "
|
|
"Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/from the current "
|
|
"function inside of the trace part.</p><p>By choosing one or more trace parts "
|
|
"from the list, the costs shown all over KCachegrind will only be the ones "
|
|
"spent in the selected part(s). If no list selection is shown, in fact all "
|
|
"trace parts are selected implicitly.</p><p>This is a multi-selection list. "
|
|
"You can select ranges by dragging the mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. "
|
|
"Selection/Deselection of trace parts can also be done by using the Trace "
|
|
"Part Overview Dockable. This one also supports multiple selection.</"
|
|
"p><p>Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>List vun Spoordelen</b> <p>Disse List wiest all Spoordelen vun de laadte "
|
|
"Spoor. För elk Deel warrt de egen/ümfaten Verbruuk vun de opstunns utsöchte "
|
|
"Funkschoon wiest. De Verbruuk in Perzent is jümmers relativ to den helen "
|
|
"Verbruuk <em>vun den Deel</em> (nich to de hele Spoor, as binnen de "
|
|
"Spoordeel-Översicht). Ok wiest warrt de Oprööp na/ut de aktuelle Funkschoon "
|
|
"binnen de enkel Spoordelen.</p><p>Wenn Du een oder mehr Spoordelen op de "
|
|
"List utsöchst, wiest KCachegrind överall bloots den Verbruuk ut de utsöchte "
|
|
"Delen. Is keen Deel utsöcht, warrt all Spoordelen as utsöcht behannelt.</"
|
|
"p><p>Dit is en List för Mehrmaal-Utwahl. Du kannst Rebeden dör Trecken mit "
|
|
"de Muus utsöken, oder bi't Klicken Ümschalt un Strg bruken. Ok mit de "
|
|
"andockbor Spoordeel-Översicht, de ok de Mehrmaal-Utwahl ünnerstütt, laat sik "
|
|
"ok Spoordelen utsöken un afwählen.</p><p>Beacht bitte, dat disse List "
|
|
"versteken warrt, wenn bloots een Spoordeel laadt is.</p>"
|
|
|
|
#: partview.cpp:106
|
|
msgid "Select '%1'"
|
|
msgstr "\"%1\" utsöken"
|
|
|
|
#: partview.cpp:107
|
|
msgid "Hide '%1'"
|
|
msgstr "\"'%1\" versteken"
|
|
|
|
#: partview.cpp:111
|
|
msgid "Hide Selected"
|
|
msgstr "Utsöchte versteken"
|
|
|
|
#: partview.cpp:112
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "All wiesen"
|
|
|
|
#: sourceitem.cpp:125
|
|
msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
|
|
msgstr "Jump %1 vun %2 Maal na %3"
|
|
|
|
#: sourceitem.cpp:130
|
|
msgid "Jump %1 times to %2"
|
|
msgstr "Jump %1 Maal na %2"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554
|
|
msgid "Source (unknown)"
|
|
msgstr "Born (nich bekannt)"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Annotated Source</b><p>The annotated source list shows the source lines "
|
|
"of the current selected function together with (self) cost spent while "
|
|
"executing the code of this source line. If there was a call in a source "
|
|
"line, lines with details on the call happening are inserted into the source: "
|
|
"the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the "
|
|
"call destination.</p><p>Select a inserted call information line to make the "
|
|
"destination function current.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Born mit Anmarken</b> <p>De Borntext mit Anmarken wiest all Bornregen vun "
|
|
"de opstunns utsöchte Funkschoon tosamen mit den (egen) Verbruuk för de "
|
|
"Bornregen ehr Kode. Wenn dat en Oproop in en Bornreeg geven hett, warrt "
|
|
"Enkelheiten över den Oproop na den Born inföögt: de Tietverbruuk binnen den "
|
|
"Oproop, de Tall vun Oprööp, un dat Oproop-Teel.</p><p>Du kannst en Oproop "
|
|
"sien Teelfunkschoon aktiveren, wenn Du op en Reeg mit Oproop-Informatschonen "
|
|
"klickst.</p>"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to Line %1"
|
|
msgstr "Na Reeg %1 gahn"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:293
|
|
msgid "(No Source)"
|
|
msgstr "(Keen Born)"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:512
|
|
msgid "There is no cost of current selected type associated"
|
|
msgstr "Dat gifft keen Verbruuk vun den opstunns utsöchten Typ"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:514
|
|
msgid "with any source line of this function in file"
|
|
msgstr "för jichtenseen Bornreeg vun disse Funkschoon binnen de Datei"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:518
|
|
msgid "Thus, no annotated source can be shown."
|
|
msgstr "Dor lett sik also keen Born mit Anmarken för wiesen."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:553
|
|
msgid "Source ('%1')"
|
|
msgstr "Born (\"%1\")"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:559
|
|
msgid "--- Inlined from '%1' ---"
|
|
msgstr "--- Inföögt ut \"%1\" ---"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:560
|
|
msgid "--- Inlined from unknown source ---"
|
|
msgstr "--- Inföögt ut nich bekannt Born ---"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:565
|
|
msgid "There is no source available for the following function:"
|
|
msgstr "För disse Funkschoon is keen Born verföögbor:"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:570
|
|
msgid "This is because no debug information is present."
|
|
msgstr "Dat is so, wiel dat keen Fehlersöök-Informatschonen gifft."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:572
|
|
msgid "Recompile source and redo the profile run."
|
|
msgstr "Kompileer den Born nieg un föhr achteran wedder den Profilloop ut."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:575
|
|
msgid "The function is located in this ELF object:"
|
|
msgstr "De Funkschoon liggt binnen dit \"ELF\"-Objekt:"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:583
|
|
msgid "This is because its source file cannot be found:"
|
|
msgstr "Dat is so, wiel sik de Borndatei nich finnen lett:"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:587
|
|
msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
|
|
msgstr "Föög den Orner vun disse Datei de List vun Bornornern to."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:589
|
|
msgid "The list can be found in the configuration dialog."
|
|
msgstr "De List lett sik binnen den Instellen-Dialoog finnen."
|
|
|
|
#: tabview.cpp:64
|
|
msgid "Move to Top"
|
|
msgstr "Na baven verschuven"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:68
|
|
msgid "Move to Right"
|
|
msgstr "Na rechts verschuven"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:72
|
|
msgid "Move to Bottom"
|
|
msgstr "Na nerrn verschuven"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:76
|
|
msgid "Move to Bottom Left"
|
|
msgstr "Na nerrn links verschuven"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "Nerrn links"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:79
|
|
msgid "Move Area To"
|
|
msgstr "Rebeet verschuven na"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:81
|
|
msgid "Hide This Tab"
|
|
msgstr "Disse Koort versteken"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:82
|
|
msgid "Hide Area"
|
|
msgstr "Rebeet versteken"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:95
|
|
msgid "Show Hidden On"
|
|
msgstr "Versteken wiesen"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:242
|
|
msgid "(No profile data file loaded)"
|
|
msgstr "(Keen Profildatendatei laadt)"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:281
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Typen"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:284
|
|
msgid "Callers"
|
|
msgstr "Opropers"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:287
|
|
msgid "All Callers"
|
|
msgstr "All Opropers"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:290
|
|
msgid "Caller Map"
|
|
msgstr "Oproper-Koort"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:293
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Born"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:297
|
|
msgid "Parts"
|
|
msgstr "Delen"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:300
|
|
msgid "Call Graph"
|
|
msgstr "Oproop-Diagramm"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:303
|
|
msgid "Callees"
|
|
msgstr "Opropen"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:306
|
|
msgid "All Callees"
|
|
msgstr "All Opropen"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:310
|
|
msgid "Callee Map"
|
|
msgstr "Opropen-Koort"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Information Tabs</b><p>This widget shows information for the current "
|
|
"selected function in different tabs: <ul><li>The Costs tab shows a list of "
|
|
"available event types and the inclusive and self costs regarding to these "
|
|
"types.</li><li>The Parts tab shows a list of trace parts if the trace "
|
|
"consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of "
|
|
"the selected function spent in the different parts together with the calls "
|
|
"happening is shown.</li><li>The Call Lists tab shows direct callers and "
|
|
"callees of the function in more detail.</li><li>The Coverage tab shows the "
|
|
"same is the Call Lists tab, but not only direct callers and callees but also "
|
|
"indirect ones.</li><li>The Call Graph tab shows a graphical visualization of "
|
|
"the calls done by this function.</li><li>The Source tab presents annotated "
|
|
"source code if debugging information and the source file is available.</"
|
|
"li><li>The Assembler tab presents annotated assembler code if trace "
|
|
"information on instruction level is available.</li></ul>For more "
|
|
"information, see the <em>What's This?</em> help of the corresponding tab "
|
|
"widget</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Informatschoon-Paneels</b><p>Hier wiest verscheden Paneels "
|
|
"Informatschonen över de opstunns utsöchte Funkschoon:<ul><li>De Typen-Koort "
|
|
"wiest en List vun verföögbor Begeefnistypen un ehr ümfaten un egen Verbruuk."
|
|
"</li><li>De Delen-Koort wiest en List vun Spoordelen, wenn de Spoor ut mehr "
|
|
"as een Deel opbuut is (anners warrt disse Koort versteken). De utsöchte "
|
|
"Funkschoon ehr Verbruuk binnen de verscheden Delen warrt tosamen mit ehr "
|
|
"Oprööp wiest.</li><li>De Oproper-/Opropen-Koorten wiest de Direkt-Opropers "
|
|
"vun de Funkschoon un vun ehr opropen Funkschonen mit mehr Enkelheiten.</"
|
|
"li><li>De Koorten \"All Opropers\" un \"All Opropen\" wiest dat sülve as de "
|
|
"Oproper- un Opropen-Koort, man nich bloots direkte Oprööp, sünnern ok nich "
|
|
"direkte.</li><li>Dat Oproop-Diagramm wiest en graafsche Dorstellen vun de "
|
|
"Oprööp dör disse Funkschoon.</li><li>De Born-Koort wiest Bornkode mit "
|
|
"Anmarken, wenn Fehlersöökinformatschonen un de Borndatei verföögbor is.</"
|
|
"li><li>De Assembler-Koort wiest Assembler-Kode mit Anmarken, wenn "
|
|
"Spoorinformatschonen op de Anwiesen-Evene verföögbor sünd.</li></ul>Mehr "
|
|
"Informatschonen laat sik över de <em>Wat is dat?</em>-Hülp för de enkelten "
|
|
"Paneels finnen.</p>"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:630
|
|
msgid "(No Data loaded)"
|
|
msgstr "(Keen Daten laadt)"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:631
|
|
msgid "(No function selected)"
|
|
msgstr "(Keen Funkschoon utsöcht)"
|
|
|
|
#: partselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parts Overview"
|
|
msgstr "Delen-Översicht"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Parts Overview</b><p>A trace consists of multiple trace parts when "
|
|
"there are several profile data files from one profile run. The Trace Part "
|
|
"Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; the "
|
|
"rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the parts. You "
|
|
"can select one or several parts to constrain all costs shown to these parts "
|
|
"only.</p><p>The parts are further subdivided: there is a partitioning and an "
|
|
"callee split mode: <ul><li>Partitioning: You see the partitioning into "
|
|
"groups for a trace part, according to the group type selected. E.g. if ELF "
|
|
"object groups are selected, you see colored rectangles for each used ELF "
|
|
"object (shared library or executable), sized according to the cost spent "
|
|
"therein.</li><li>Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the "
|
|
"current selected function in the trace part is shown. This is split up into "
|
|
"smaller rectangles to show the costs of its callees.</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>De Delen-Översicht</b><p>En Spoor is ut mehr Spoordelen tosamensett, wenn "
|
|
"dat verscheden Profildatendateien vun een Profildörloop gifft. De andockbor "
|
|
"Spoordelen-Översicht wiest disse, waagrecht na Utföhrtiet ornt, un de "
|
|
"Rechteck-Grötten spegelt ehr Tietverbruuk. Du kannst een oder mehr Delen "
|
|
"utsöken, wenn Du bloots den Tietverbruuk vun disse Delen wiest hebben wullt."
|
|
"</p><p>De Delen sünd noch wieder opdeelt:<ul><li>Ünnerdeelt: Du kannst för "
|
|
"en Spoordeel en Opdelen in Koppeln na den utsöchten Koppeltyp sehn. Wenn Du "
|
|
"t.B. \"ELF\"-Objekten utsöchst, sühst Du en infarvt Rechteck för elk bruukt "
|
|
"\"ELF\"-Objekt (Bibliotheek oder Programm). Sien Grött wiest den "
|
|
"Tietverbruuk för dat Objekt.</li><li>Opropen Funkschoon: En Rechteck wiest "
|
|
"de ümfaten Tiet, de de utsöchte Funkschoon binnen den Spoordeel bruukt hett. "
|
|
"Dit is in lütter Rechtecken opdeelt, disse wiest den Tietverbruuk vun de "
|
|
"Funkschonen, de se opropen hett.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:313
|
|
msgid "Top Cost Call Stack"
|
|
msgstr "Hööchstverbruuk-Oproopstapel"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' "
|
|
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
|
|
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</"
|
|
"p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all "
|
|
"calls from the function in the line above.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hööchstverbruuk-Oproopstapel</b><p>Dit is de wohrschienlichst, man bloots "
|
|
"annahmen Oproopstapel. Sien Opbuu start mit de opstunns utsöchte Funkschoon, "
|
|
"denn warrt de Opropers un opropen Funkschonen mit den hööchsten Verbruuk "
|
|
"baven un nerrn toföögt.</p><p>De Striepen <b>Verbruuk</b> un <b>Oprööp</b> "
|
|
"wiest den Verbruuk bi all Oprööp ut de Funkschoon in de Reeg dor över.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:328
|
|
msgid "Flat Profile"
|
|
msgstr "Even Profil"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Flat Profile</b><p>The flat profile contains a group and a function "
|
|
"selection list. The group list contains all groups where costs are spent in, "
|
|
"depending on the chosen group type. The group list is hidden when group type "
|
|
"'Function' is selected.<p><p>The function list contains the functions of the "
|
|
"selected group (or all for 'Function' group type), ordered by the costs "
|
|
"spent therein. Functions with costs less than 1% are hidden on default.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dat evene Profil</b><p>Dat evene Profil bargt en Koppel- un Funkschoon-"
|
|
"Utwahllist. De Koppellist bargt all Koppeln, de Tiet verbruukt, afhangen vun "
|
|
"den utsöchten Koppeltyp. De Koppellist is versteken, wenn \"keen Koppeltyp\" "
|
|
"oder \"Funkschoon\" as Koppeltyp utsöcht is.</p><p>De Funkschonenlist bargt "
|
|
"den utsöchten Koppel sien Funkschonen (oder all bi Koppeltyp \"Funkschoon\" "
|
|
"un \"keen Koppeltyp\" ), anornt na ehr Tietverbruuk. Standardwies warrt "
|
|
"Funkschonen mit en Verbruuk vun weniger as 1% versteken.</p>"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:352 toplevel.cpp:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile Dumps"
|
|
msgstr "Profilutgaven"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
|
|
"loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
|
|
"directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and <li>the "
|
|
"default profile dump directory given in the configuration.</ul> The list is "
|
|
"sorted according the the target command profiled in the corresponding dump.</"
|
|
"p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom "
|
|
"area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the profiled "
|
|
"command and profile options of this dump. By changing any item, a new (yet "
|
|
"unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> to start "
|
|
"aprofile run with these options in the background. <li><b>Info</b> gives "
|
|
"detailed info on the selected dump like event cost summary and properties of "
|
|
"the simulated cache. <li><b>State</b> is only available for current "
|
|
"happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see different counters of "
|
|
"the run, and a stack trace of the current position in the program profiled. "
|
|
"Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind regularly poll these data. "
|
|
"Check the <b>Sync</b> option to let the dockable activate the top function "
|
|
"in the current loaded dump.</ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Profilutgaven</b><p>Dit Andockfinster wiest binnen dat böverst Rebeet en "
|
|
"List mit laadbor Profildateien in all Ünnerornern vun: <ul><li>KCachgrind "
|
|
"sien aktuell Arbeitorner, d.h. vun wo ut dat utföhrt warrt, un <li>den "
|
|
"binnen de Vörinstellen angeven Standard-Profilutgavenorner.</ul> De List is "
|
|
"na de Befehlen ornt, för de de Profilen opstellt wöörn.</p> <p>Bi't Utsöken "
|
|
"vun en Profildatei warrt nerrn Informatschonen dor över wiest: "
|
|
"<ul><li><b>Optschonen</b> wiest den Befehl, för den dat Profil opstellt "
|
|
"wöör, un de Profiloptschonen vun disse Utgaav. Wenn Du en Indrag ännerst, "
|
|
"warrt en nieg Profilvörlaag opstellt. Klick op <b>Profil opstellen</b>, wenn "
|
|
"Du in'n Achtergrund en Profilloop mit disse Optschonen utföhren wullt."
|
|
"<li><b>Info</b> wiest utföhrlich Informatschonen över de utsöchte Utgaav, as "
|
|
"t.B. Tosamenfaten över Tietverbruuk un Egenschappen vun den simuleerten "
|
|
"Twischenspieker.<li><b>Status</b> is bloots för opstunns utföhrte Profillööp "
|
|
"verföögbor. Klick op <b>Opfrischen</b>, wenn Du en Reeg Tellers vun den Loop "
|
|
"un den Oproopstapel vun de aktuelle Positschoon binnen dat beluerte Programm "
|
|
"ankieken wullt. Över de Optschoon <b>All</b> kannst Du KCachegrind disse "
|
|
"Daten perioodsch opfrischen laten. Mit <b>Synkroniseren</b> kannst Du de "
|
|
"böverste Funkschoon vun de opstunns laadte Utgaav aktiveren.</ul></p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:450
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "&Verdubbeln"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aktuell Anornen verdubbeln</b><p>Stellt en Kopie vun de aktuelle Anornen "
|
|
"op.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous "
|
|
"active.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aktuelle Anornen wegdoon</b><p>Aktuelle Anornen wegdoon un de verleden "
|
|
"bruken.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:465
|
|
msgid "&Go to Next"
|
|
msgstr "&Na nakamen gahn"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:469
|
|
msgid "Go to Next Layout"
|
|
msgstr "Geiht na de nakamen Anornen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:472
|
|
msgid "&Go to Previous"
|
|
msgstr "Na &verleden gahn"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:476
|
|
msgid "Go to Previous Layout"
|
|
msgstr "Geiht na de verleden Anornen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:479
|
|
msgid "&Restore to Default"
|
|
msgstr "Standard &wedderherstellen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:482
|
|
msgid "Restore Layouts to Default"
|
|
msgstr "Anornen wedder op Standard setten"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:485
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
msgstr "As Standard &sekern"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:488
|
|
msgid "Save Layouts as Default"
|
|
msgstr "Anornen as Standard sekern"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:499
|
|
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
|
|
msgstr "<b>Nieg</b><p>Maakt en nieg, leddig KCachegrind-Finster op.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:502
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Tofögen..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the "
|
|
"current window.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Profildatei tofögen</b><p>Dit maakt noch en Profildatendatei binnen dat "
|
|
"aktuelle Finster op.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:517
|
|
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Profildaten nieg laden</b><p>Dit laadt ok all nieg opstellte Delen.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:521
|
|
msgid "&Export Graph"
|
|
msgstr "&Diagramm exporteren"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
|
|
"tools of the GraphViz package.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Oproopdiagramm exporteren</b><p>Stellt en Datei mit de Verwiedern \".dot"
|
|
"\" för de Warktüüch vun dat Paket \"GraphViz\" op.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:531
|
|
msgid "&Force Dump"
|
|
msgstr "&Utgaav verdwingen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
|
|
"current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
|
|
"dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
|
|
"If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
|
|
"will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
|
|
"checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
|
|
"file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
|
|
"detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there's <em>no</em> "
|
|
"Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
|
|
"deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: "
|
|
"A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when "
|
|
"actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a "
|
|
"profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
|
|
"the program.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Utgaav verdwingen</b><p>Dit verdwingt en Utgaav för en Callgrind-"
|
|
"Profilloop binnen den aktuellen Orner. Disse Optschoon is aktiveert, wielt "
|
|
"KCachegrind na de Utgaav söcht. Wenn de Utgaav fardig is, warrt de aktuelle "
|
|
"Spoor automaatsch nieg laadt. Wenn se de vun dat lopen Callgrind is, warrt "
|
|
"de nieg opstellte Spoordeel ok laadt.</p><p>\"Utgaav verdwingen\" stellt en "
|
|
"Datei mit den Naam \"callgrind.cmd\" op, un kiekt elk Sekunn, wat ehr dat "
|
|
"noch gifft. En lopen Callgrind warrt disse Datei finnen, en Spoordeel "
|
|
"utgeven, un \"callgrind.cmd\" wegdoon. KCallgrind kriegt dat Wegdoon in de "
|
|
"Künn, un laadt nieg. Wenn dat <em>keen</em> lopen Callgrind gifft, klick "
|
|
"nochmaal op \"Utgaav verdwingen\", de Utgaavanfraag warrt denn afbraken. Dit "
|
|
"deit \"'callgrind.cmd\" weg un höllt dat Kieken na en nieg Utgaav an.</"
|
|
"p><p>Henwies: Callgrind stellt <em>bloots</em> fast, wat dat \"callgrind.cmd"
|
|
"\" gifft, wenn dat en poor Millisekunnen löppt, d.h. <em>nich</em> slöppt. "
|
|
"Tipp:Wenn Du en Profil för en Programm mit graafsche Böversiet opstellst, "
|
|
"lett sik Callgrind t.B. dör dat Ännern vun dat Programmfinster sien Grött "
|
|
"opwecken.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
|
|
"multiple parts</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Profildatei opmaken</b><p>Dit maakt en Profildatendatei op, mit all "
|
|
"tohören Delen.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:581
|
|
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
|
|
msgstr "Delenöversicht wiesen/versteken"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:585
|
|
msgid "Call Stack"
|
|
msgstr "Oproopstapel"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:590
|
|
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
|
|
msgstr "Oproopstapel wiesen/versteken"
|
|
|
|
#: functionselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function Profile"
|
|
msgstr "Funkschoonprofil"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:599
|
|
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
|
|
msgstr "Funkschoonprofil wiesen/versteken"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:609
|
|
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
|
|
msgstr "Profilutgaven wiesen/versteken"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:614
|
|
msgid "Show Relative Costs"
|
|
msgstr "Relativ Verbruuk wiesen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:621
|
|
msgid "Show Absolute Costs"
|
|
msgstr "Afsoluut Verbruuk wiesen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:624
|
|
msgid "Show relative instead of absolute costs"
|
|
msgstr "Relativ Verbruuk ansteed vun afsoluten wiesen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:628
|
|
msgid "Percentage Relative to Parent"
|
|
msgstr "Perzenten relativ to överornt Element"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:634
|
|
msgid "Show percentage costs relative to parent"
|
|
msgstr "Verbruuk in Perzent vun't överornte Element wiesen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, "
|
|
"percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
|
|
"part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
|
|
"cost of shown cost items will be relative to the parent cost item."
|
|
"<ul><table><tr><td><b>Cost Type</td><td><b>Parent Cost</td></"
|
|
"tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</"
|
|
"td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function "
|
|
"Cumulative</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Cumulative</td></"
|
|
"tr></table><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
|
|
"grouping)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tietverbruuk in Perzent vun't överornte Element wiesen</b><p>Is dit "
|
|
"utmaakt, warrt de Verbruukperzenten jümmers relativ to den helen Verbruuk "
|
|
"vun de opstunns utsöchten Profildelen wiest. Wenn disse Optschoon anmaakt "
|
|
"is, warrt de Perzenten relativ to dat överornte tietverbruken Element wiest."
|
|
"<ul><table><tr><td><b>Verbruuk-Typ</td><td><b>Överornt Element</td></"
|
|
"tr><tr><td>Funkschoon (ümfaten)</td><td>Heel Verbruuk</td></"
|
|
"tr><tr><td>Funkschoon (egen)</td><td>Funkschoon-Koppel (*) / Heel Verbruuk</"
|
|
"td></tr><tr><td>Oproop</td><td>Funkschoon (ümfaten)</td></"
|
|
"tr><tr><td>Bornreeg</td><td>Funkschoon (ümfaten)</td></tr></table><p>(*) "
|
|
"Bloots, wenn en Funkschoonkoppel utsöcht is (t.B. \"ELF\"-Objekten)."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:653
|
|
msgid "Do Cycle Detection"
|
|
msgstr "Lööp opdecken"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:659
|
|
msgid "Skip Cycle Detection"
|
|
msgstr "Loopopdecken övergahn"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
|
|
"drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
|
|
"drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
|
|
"will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
|
|
"determined; the error is small, however, for false cycles (see "
|
|
"documentation).<p>The correct handling for cycles is to detect them and "
|
|
"collapse all functions of a cycle into a virtual function, which is done "
|
|
"when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
|
|
"often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
|
|
"therefore, there is the option to switch this off."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Rekursive Lööp opdecken</b><p>Is dit anmaakt, wiest de Boomkoort swatte "
|
|
"Rebeden för rekursive Oprööp, ansteed vun en Dorstellen ahn Enn. Beacht, dat "
|
|
"de Grött vun de swatte Rebeden faken verkehrt is, wiel sik de Tietverbruuk "
|
|
"binnen rekursive Oprööp nich faststellen lett. Man för falsche Lööp (kiek "
|
|
"binnen de Dokmentatschoon) is de Fehler lütt.</p><p>De richtig Behanneln vun "
|
|
"Dörlööp is, dat Een se faststellt un all Funkschonen binnen en Dörloop na en "
|
|
"annahmen Funkschoon tosamenfooldt, wat passeert, wenn Een disse Optschoon "
|
|
"anmaakt. Leider föhrt dat in Böversiet-Anwennen faken to grote falsche Lööp, "
|
|
"so dat en Analyse nich mööglich is. Ut dissen Grund lett sik disse "
|
|
"Funkschoon utmaken."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724
|
|
msgid "Go back in function selection history"
|
|
msgstr "In de Vörgeschicht vun utsöchte Funkschonen torüchgahn"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736
|
|
msgid "Go forward in function selection history"
|
|
msgstr "In de Vörgeschicht vun utsöchte Funkschonen vörutgahn"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller "
|
|
"was visited, use that with highest cost.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Na baven</b><p>Na den tolest utsöchten Oproper vun de aktuelle Funkschoon "
|
|
"gahn. Wenn keen Oproper ankeken wöör, na den mit den hööchsten Verbruuk gahn."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:702
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Na baven"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646
|
|
msgid "Primary Event Type"
|
|
msgstr "Eerst Begeefnistyp"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:743
|
|
msgid "Select primary event type of costs"
|
|
msgstr "Eerst Begeefnistyp för Verbruuk utsöken"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649
|
|
msgid "Secondary Event Type"
|
|
msgstr "Tweet Begeefnistyp"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:755
|
|
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
|
|
msgstr "Tweet Begeefnistyp för Verbruuk utsöken, wiest t.B. in Anmarken"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:766
|
|
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fastleggen, wodennig Funkschonen to högerstoopsche Verbruukelementen "
|
|
"tosamenkoppelt warrt"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:782
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Opdelen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:786
|
|
msgid "Show two information panels"
|
|
msgstr "Twee Informatschoonpaneels wiesen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
msgstr "Waagrecht opdelen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
|
|
msgstr "Opdelenricht för't Hööftfinster ännern."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:803
|
|
msgid "Tip of the &Day..."
|
|
msgstr "Tipp för Vun&daag..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:804
|
|
msgid "Show \"Tip of the Day\""
|
|
msgstr "\"Tipp för Vundaag\" wiesen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind-Profildaten\n"
|
|
"*|All Dateien"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1009
|
|
msgid "Select Callgrind Profile Data"
|
|
msgstr "Callgrind-Profildatei utsöken"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1058
|
|
msgid "Add Callgrind Profile Data"
|
|
msgstr "Callgrind-Profildatei tofögen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569
|
|
msgid "(Hidden)"
|
|
msgstr "(Versteken)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1621
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Versteken"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1654
|
|
msgid "Show Absolute Cost"
|
|
msgstr "Afsoluut Verbruuk wiesen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1657
|
|
msgid "Show Relative Cost"
|
|
msgstr "Relativ Verbruuk wiesen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1688
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Vörwarts"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1689
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "Na baven"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layout Count: %1"
|
|
msgstr "Tall vun Anornen: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1928
|
|
msgid "No profile data file loaded."
|
|
msgstr "Keen Profildatendatei laadt."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1937
|
|
msgid "Total %1 Cost: %2"
|
|
msgstr "Heel Verbruuk för \"%1\": %2"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1949
|
|
msgid "No event type selected"
|
|
msgstr "Keen Begeefnistyp utsöcht"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266
|
|
msgid "(No Stack)"
|
|
msgstr "(Keen Stapel)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2200
|
|
msgid "(No next function)"
|
|
msgstr "(Keen nakamen Funkschoon)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2236
|
|
msgid "(No previous function)"
|
|
msgstr "(Keen verleden Funkschoon)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2271
|
|
msgid "(No Function Up)"
|
|
msgstr "(Keen Oproper)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:153
|
|
msgid "Abstract Item"
|
|
msgstr "Afstrakt Element"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:154
|
|
msgid "Cost Item"
|
|
msgstr "Tietverbruken Element"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:155
|
|
msgid "Part Source Line"
|
|
msgstr "Bornreeg in Deel"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:156
|
|
msgid "Source Line"
|
|
msgstr "Bornreeg"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:157
|
|
msgid "Part Line Call"
|
|
msgstr "Reegoproop in Deel"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:158
|
|
msgid "Line Call"
|
|
msgstr "Reegoproop"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:159
|
|
msgid "Part Jump"
|
|
msgstr "Jump in Deel"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:160
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Jump"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:161
|
|
msgid "Part Instruction"
|
|
msgstr "Anwiesen in Deel"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:162
|
|
msgid "Instruction"
|
|
msgstr "Anwiesen"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:163
|
|
msgid "Part Instruction Jump"
|
|
msgstr "Anwiesenjump in Deel"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:164
|
|
msgid "Instruction Jump"
|
|
msgstr "Anwiesenjump"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:165
|
|
msgid "Part Instruction Call"
|
|
msgstr "Anwiesenoproop in Deel"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:166
|
|
msgid "Instruction Call"
|
|
msgstr "Anwiesenoproop"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:167
|
|
msgid "Part Call"
|
|
msgstr "Oproop in Deel"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:168
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Oproop"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:169
|
|
msgid "Part Function"
|
|
msgstr "Funkschoon in Deel"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:170
|
|
msgid "Function Source File"
|
|
msgstr "Funkschoon-Borndatei"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:300 dumpselectionbase.ui:939
|
|
#: functionselectionbase.ui:136 stackselectionbase.ui:64 tracedata.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funkschoon"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:172
|
|
msgid "Function Cycle"
|
|
msgstr "Funkschoon-Loop"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:173
|
|
msgid "Part Class"
|
|
msgstr "Klass in Deel"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:174
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klass"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:175
|
|
msgid "Part Source File"
|
|
msgstr "Borndatei in Deel"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:176
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Borndatei"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:177
|
|
msgid "Part ELF Object"
|
|
msgstr "\"ELF\"-Objekt in Deel"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:178
|
|
msgid "ELF Object"
|
|
msgstr "\"ELF\"-Objekt"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:180
|
|
msgid "Program Trace"
|
|
msgstr "Programmspoor"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:241
|
|
msgid "%1 from %2"
|
|
msgstr "%1 vun %2"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2583
|
|
msgid "(no caller)"
|
|
msgstr "(keen Oproper)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2590 tracedata.cpp:2609
|
|
msgid "%1 via %2"
|
|
msgstr "%1 över %2"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2599
|
|
msgid "(no callee)"
|
|
msgstr "(keen Opropen)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:4467
|
|
msgid "(not found)"
|
|
msgstr "(nich funnen)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:5017
|
|
msgid "Recalculating Function Cycles..."
|
|
msgstr "Funkschoonlööp warrt nieg utreekt..."
|
|
|
|
#: traceitemview.cpp:53
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Keen Beschrieven verföögbor"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text %1"
|
|
msgstr "Text %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2809
|
|
msgid "Recursive Bisection"
|
|
msgstr "Rekursive Tweedelen"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2810
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Striepen"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2811
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Regen"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2812
|
|
msgid "Always Best"
|
|
msgstr "Jümmers beste"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2813
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Beste"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2814
|
|
msgid "Alternate (V)"
|
|
msgstr "Wesselwies pielliek"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2815
|
|
msgid "Alternate (H)"
|
|
msgstr "Wesselwies waagrecht"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2872
|
|
msgid "Nesting"
|
|
msgstr "Inbetten"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2875
|
|
msgid "Correct Borders Only"
|
|
msgstr "Bloots akrate Ränners"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width %1"
|
|
msgstr "Breed %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2902
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Sichtbor"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2903
|
|
msgid "Take Space From Children"
|
|
msgstr "Ruum vun Ünnerelementen nehmen"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2905
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "Baven links"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2906
|
|
msgid "Top Center"
|
|
msgstr "Baven in de Merrn"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2907
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "Baven rechts"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2909
|
|
msgid "Bottom Center"
|
|
msgstr "Nerrn in de Merrn"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2910
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "Nerrn rechts"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2987
|
|
msgid "No %1 Limit"
|
|
msgstr "Keen Grenz för %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Pixel\n"
|
|
"%n Pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Pixel\n"
|
|
"%n Pixels"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3073
|
|
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "Rebeetgrenz halberen (op %1)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Depth %1"
|
|
msgstr "Deepde %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3122
|
|
msgid "Decrement (to %1)"
|
|
msgstr "Sieter (op %1)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3124
|
|
msgid "Increment (to %1)"
|
|
msgstr "Höger (op %1)"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemeen"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Truncated when more/longer than:"
|
|
msgstr "Afsneden, wenn mehr/länger as:"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Precision of percentage values:"
|
|
msgstr "Nauigkeit vun Perzentweerten:"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Symbols in tooltips and context menus"
|
|
msgstr "Symbolen in Kortinformatschonen un Rechtsklickmenüs"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of items in lists:"
|
|
msgstr "Hööchsttall för Listenindrääg:"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost Item Colors"
|
|
msgstr "Klören för Verbruukelementen"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Object:"
|
|
msgstr "Objekt:"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Klass:"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Datei:"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Annotations"
|
|
msgstr "Anmarken"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context lines in annotations:"
|
|
msgstr "Kontextregen in Anmarken:"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source Folders"
|
|
msgstr "Bornornern"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Object / Related Source Base"
|
|
msgstr "Objekt / Tohören Born-Basis"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Tofögen..."
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Teel"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tiet"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Padd"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target command:"
|
|
msgstr "Teelbefehl:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profiler options:"
|
|
msgstr "Profilopstell-Optschonen:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Optschoon"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:136 dumpselectionbase.ui:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Weert"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trace"
|
|
msgstr "Spoor"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:160 dumpselectionbase.ui:768
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jumps"
|
|
msgstr "Jumpen"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Instructions"
|
|
msgstr "Anwiesen"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:189 dumpselectionbase.ui:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Begeefnissen"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full Cache"
|
|
msgstr "Heel Twischenspieker"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Topasst"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collect"
|
|
msgstr "Sammeln"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "At Startup"
|
|
msgstr "Bi't Starten"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "While In"
|
|
msgstr "Wielt binnen"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Övergahn"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PLT"
|
|
msgstr "PLT"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump Profile"
|
|
msgstr "Profil utgeven"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Every BBs"
|
|
msgstr "All BBs"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:342 dumpselectionbase.ui:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Entering"
|
|
msgstr "Bi't Ringahn"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Leaving"
|
|
msgstr "Bi't Verlaten"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zero Events"
|
|
msgstr "Null-Begeefnissen"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Separate"
|
|
msgstr "Aftrennen"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Utföhrsträng"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursions"
|
|
msgstr "Rekurschonen"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Call Chain"
|
|
msgstr "Oproopkeed"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom profiler options:"
|
|
msgstr "Egen Profilopstell-Optschonen:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run New Profile"
|
|
msgstr "Nieg Profil opstellen"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump reason:"
|
|
msgstr "Grund för't Utgeven:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Event summary:"
|
|
msgstr "Begeefnis-Tosamenfaten:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sum"
|
|
msgstr "Summ"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Miscellaneous:"
|
|
msgstr "Anner Saken:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Wiesen"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compare"
|
|
msgstr "Verglieken"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Tostand"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Opfrischen"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Every [s]:"
|
|
msgstr "All [s]:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Counter"
|
|
msgstr "Teller"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dumps Done"
|
|
msgstr "Utgaav afslaten"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:713
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Collecting"
|
|
msgstr "An't sammeln"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Executed"
|
|
msgstr "Utföhrt"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Basic Blocks"
|
|
msgstr "Basisblöck"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ir"
|
|
msgstr "Ah"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distinct"
|
|
msgstr "Verscheden"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funkschonen"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:852
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contexts"
|
|
msgstr "Kontexten"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:890
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stack trace:"
|
|
msgstr "Oproopstapel:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync."
|
|
msgstr "Synkroniseren"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:976
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:1001
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Null"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:1009
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump"
|
|
msgstr "Utgaav"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:1021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mellen"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:1045
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill Run"
|
|
msgstr "Utföhren afscheten"
|
|
|
|
#: functionselectionbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Söken:"
|
|
|
|
#: functionselectionbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Koppel"
|
|
|
|
#: partselectionbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(no trace parts)"
|
|
msgstr "(keen Spoordelen)"
|
|
|
|
#: stackselectionbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stack Selection"
|
|
msgstr "Stapelutwahl"
|
|
|
|
#: stackselectionbase.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost2"
|
|
msgstr "Verbruuk2"
|
|
|
|
#: tdecachegrindui.rc:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Anornen"
|
|
|
|
#: tdecachegrindui.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sidebars"
|
|
msgstr "Andockpaneels"
|
|
|
|
#: tdecachegrindui.rc:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State Toolbar"
|
|
msgstr "Status-Warktüüchbalken"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the <em>What's This?</em> help for every GUI widget\n"
|
|
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
|
|
"It is highly recommended to read at least these help texts on first\n"
|
|
"use. Request <em>What's This?</em> help by pressing\n"
|
|
"Shift+F1 and clicking on the widget.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat de <em>Wat is dat?</em>-Hülp för elk Böversietelement vun\n"
|
|
"KCachegrind utföhrliche Informatschonen för den Bruuk vun dat Element\n"
|
|
"bargt? Dat is redig anraadt, dat Du bi den eersten Bruuk tominnst disse\n"
|
|
"Hülptexten leest.\n"
|
|
"De <em>Wat is dat?</em>-Hülp lett sik dör Drücken vun Ümschalt+F1\n"
|
|
"en Klick op dat Element opropen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:13
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
|
|
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
|
|
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat Du mit \"Callgrind\" Profilinformatschonen op Anwiesen-Evene\n"
|
|
"kriegen kannst, wenn Du de Optschoon <em>--dump-instr=yes</em> bruukst?\n"
|
|
"Kiek op de Assembler-Koort na de Anwiesen-Anmarken.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
|
|
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat Du mit Alt+Links un Alt+Rechts binnen de\n"
|
|
"\"Aktuell Objekt\"-Vörgeschicht vör- un torüchgahn kannst?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
|
|
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
|
|
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
|
|
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat Du Di binnen de Oproper-/Opropen-Koorten mit de\n"
|
|
"Pieltasten bewegen kannst? Bruuk Links un Rechts, wenn Du na\n"
|
|
"de Geswister vun't aktuelle Element wesseln wullt, un Hooch\n"
|
|
"oder Daal, wenn Du en Evene höger oder daal gahn wullt. Mit\n"
|
|
"de Leertast kannst Du dat aktuelle Element utsöken, un mit de\n"
|
|
"Ingaavtast aktiveren.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
|
|
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
|
|
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
|
|
"current\n"
|
|
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat Du Di binnen dat Oproop-Diagramm mit de Pieltasten bewegen\n"
|
|
"kannst? Bruuk Hooch un Daal, wenn Du en Oproop-Evene höger oder daal\n"
|
|
"gahn wullt, dor wesselst Du bi twischen Oprööp un Funkschonen. Mit Links\n"
|
|
"un Rechts kannst Du na de Geswister vun den opstunns utsöchten Oproop\n"
|
|
"gahn. Wenn Du dat aktuelle Element aktiveren wullt, drück de Ingaavtast.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:49
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
|
|
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
|
|
"and hit return?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat Du gau en Funkschoon finnen kannst, wenn Du en Deel vun\n"
|
|
"ehr Naam (Groot-/Lüttschriev is liek) in dat Ingaavfeld op den\n"
|
|
"Warktüüchbalken ingiffst, un denn de Ingaavtast drückst?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:57
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
|
|
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
|
|
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat Du för't Infarven vun Diagrammen över\n"
|
|
"<em>Instellen -> KCachegrind instellen...</em> egen Klören för\n"
|
|
"\"ELF\"-Objekten, \"C++\"-Klassen un Borndateien instellen kannst?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
|
|
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
|
|
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
|
|
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
|
|
"If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n"
|
|
"have added the directory of the source file to the\n"
|
|
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat Du op de Informatschoon-Koort bi \"Steed\" un binnen\n"
|
|
"den Listkopp op de Born-Koort nakieken kannst, wat dat Fehlersöök-\n"
|
|
"Informatschonen för de utsöchte Funkschoon gifft?</p>\n"
|
|
"<p>Dor mutt de Naam vun de Borndatei (mit Verwiedern) wesen.\n"
|
|
"Wenn KCachegrind den Born nich wiest, kiek, wat Du den Orner\n"
|
|
"vun de Borndatei in de Instellen na de List mit <em>Born-Ornern</em>\n"
|
|
"toföögt hest.\n"
|
|
|
|
#: tips:77
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
|
|
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat Du instellen kannst, dat KCachegrind afsolute oder\n"
|
|
"relative Begeefnis-Tallen (Perzenten) wiest?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
|
|
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
|
|
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
|
|
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
|
|
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
|
|
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
|
|
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
|
|
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat Du de Höchsttall vun Indrääg för all Funkschonen-\n"
|
|
"Listen in KCachegrind instellen kannst? Dör dat Ingrenzen vun\n"
|
|
"de Indräägtall warrt de Böversiet gauer. De leste Indrag op de List\n"
|
|
"wiest de Tall vun övergahn Funkschonen, tosamen mit en\n"
|
|
"Verbruuk-Bedingen för disse Funkschonen.</p>\n"
|
|
"<p>Wenn Du en Funkschoon mit wenig Verbruuk aktiveren wullt,\n"
|
|
"söök ehr binnen dat evene Profil un markeer ehr. Dat Söken\n"
|
|
"vun Funkschonen mit wenig Verbruuk föögt se temporeer na de\n"
|
|
"evene Profillist to.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:97
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
|
|
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
|
|
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
|
|
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
|
|
"<p>Examples:</p>\n"
|
|
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
|
|
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
|
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
|
|
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
|
|
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
|
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat de Paneels \"All Opropers/Opropen\" - anners as de \"Oproper/"
|
|
"Opropen\"-Paneels - all Funkschonen wiest, de de utsöchte Funkschoon oproopt "
|
|
"(Rebeet baven) / vun ehr opropen warrt (Rebeet nerrn), liek, woveel "
|
|
"Funkschonen dor binnen den Oproopstapel twischen sünd?</p>\n"
|
|
"<p>Bispelen:</p>\n"
|
|
"<p>Funkschoon bi() is utsöcht. En Indrag in de List baven för de Funkschoon "
|
|
"speel1() mit en Tietverbruuk-Weert vun 50% bedüüdt, dat bi() 50% vun ehr "
|
|
"hele Looptiet verbruukt hett, wielt se vun speel1() opropen weer.</p>\n"
|
|
"<p>Funkschoon bi() is utsöcht. En Indrag in de List nerrn för de Funkschoon "
|
|
"speel2() mit en Tietverbruuk-Weert vun 50% bedüüdt, dat bi() 50% vun ehr "
|
|
"hele Looptiet verbruukt hett, wielt speel2() vun ehr opropen weer.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
|
|
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
|
|
"pointer is over?</p>\n"
|
|
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
|
|
"mouse button.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat de Kortinfo för de Oproper-/Opropen-Koorten de\n"
|
|
"Naamlist vun all inbett Rechtecken ünner den Muuswieser\n"
|
|
"wiest?</p>\n"
|
|
"<p>Objekten ut disse List laat sik mit en Klick op den\n"
|
|
"rechten Muusknoop utsöken.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
|
|
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
|
|
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
|
|
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
|
|
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
|
|
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
|
|
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
|
|
"code).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat Du den wiesten Verbruuk op en poor Delen vun de hele Spoor "
|
|
"ingrenzen kannst, wenn Du Du disse Delen binnen dat Andockfinster \"Spoor-"
|
|
"Utwahl\" utsöchst?</p>\n"
|
|
"<p>Wenn Du mit Cachegrind en Mehrdeel-Spoor opstellen wullt, kannst Du t.B. "
|
|
"de Optschoon \"--cachedumps=xxx\" bruken. \"xxx\" is de Tall vun Basisblöck, "
|
|
"den een Deel bargen schall. (En Basisblock is en Reeg vun Assembler-Anwiesen "
|
|
"ahn Tweel binnen Dien Programmkode).</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Baven links"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Baven rechts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Nerrn links"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Waagrecht opdelen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Border"
|
|
#~ msgstr "Breed 0"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "KCachegrind-Instellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Optschoon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Datei:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Status-Warktüüchbalken"
|