You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdepim/kandy.po

656 lines
14 KiB

# translation of kandy.po to Brazilian Portuguese
# tradução de kandy.po para Brazilian portuguese
#
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kandy\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-12 16:51-0300\n"
"Last-Translator: Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Antonio Sergio de Mello e Souza"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net, asergioz@bol.com.br"
#: src/atcommand.cpp:53
msgid "New Command"
msgstr "Novo comando"
#: src/atcommand.cpp:309
#, c-format
msgid "Arg %1"
msgstr "Argumento %1"
#: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109
msgid "Enter parameter name:"
msgstr "Digite o nome do parâmetro:"
#: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513
#: src/mobilemain.cpp:57
msgid " Disconnected "
msgstr "Desconectado"
#: src/kandy.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo %1"
#: src/kandy.cpp:116
#, c-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %1."
#: src/kandy.cpp:139
msgid "Mobile GUI"
msgstr "GUI Móvel"
#: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491
#: src/mobilegui_base.ui:453
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: src/kandy.cpp:293
msgid "New Profile"
msgstr "Novo Perfil"
#: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172
msgid "Save changes to profile %1?"
msgstr "Salvar mudanças para o perfile %1?"
#: src/kandy.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot open modem device %1."
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de modem %1."
#: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74
msgid "Modem Error"
msgstr "Erro de Modem"
#: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466
msgid " Connected "
msgstr "Conectado"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:77
msgid "Serial Interface"
msgstr "Interface Serial"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:116
msgid "Address Book"
msgstr "Livros de Endereços"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:353
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/kandyview.cpp:79
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/kandyview.cpp:80
msgid "Hex"
msgstr "Hexadecimal"
#: src/kandyview.cpp:86
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: src/kandyview.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: src/kandyview.cpp:98
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: src/kandyview.cpp:108
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#: src/kandyview.cpp:119
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#: src/kandyview.cpp:129
msgid "Result:"
msgstr "Resultado:"
#: src/kandyview.cpp:253
msgid "Enter value for %1:"
msgstr "Digite o valor para %1:"
#: src/main.cpp:43
msgid "Communicating with your mobile phone."
msgstr "Comunicando com seu telefone móvel."
#: src/main.cpp:49
msgid "Show terminal window"
msgstr "Mostrar janela de terminal"
#: src/main.cpp:50
msgid "Show mobile GUI"
msgstr "Mostrar Interface Móvel"
#: src/main.cpp:51
msgid "Do not show GUI"
msgstr "Não mostrar interface"
#: src/main.cpp:52
msgid "Filename of command profile file"
msgstr "Nome de arquivo de perfil de comando"
#: src/main.cpp:69
msgid "Modem is off."
msgstr "O Modem está desligado."
#: src/main.cpp:74
msgid "Modem is busy."
msgstr "O Modem está ocupado."
#: src/main.cpp:90
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"
#: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454
msgid "Reading mobile phonebook..."
msgstr "Lendo detalhes do telefone móvel ..."
#: src/mobilegui.cpp:424
msgid "Writing mobile phonebook..."
msgstr "Escrevendo configurações do telefone móvel ..."
#: src/mobilegui.cpp:433
msgid "Wrote mobile phonebook."
msgstr "Escreveu no Livro de telefones móvel."
#: src/mobilegui.cpp:493
msgid "Reading TDE address book..."
msgstr "Lendo o Livro de Endereços do TDE..."
#: src/mobilegui.cpp:643
msgid "Read TDE address book."
msgstr "Leu o Livro de Endereços do TDE."
#: src/mobilegui.cpp:951
msgid "Wrote TDE address book."
msgstr "Livro de Endereços do TDE foi salvo."
#: src/mobilegui.cpp:1162
msgid "Read mobile phonebook."
msgstr "Leu livro de telefones móvel."
#: src/mobilegui.cpp:1313
msgid "Kab Entry:"
msgstr "Entrada do Kab:"
#: src/mobilegui.cpp:1316
msgid "Mobile Entry:"
msgstr "Entrada móvel:"
#: src/mobilegui.cpp:1321
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Entradas conflitantes."
#: src/mobilegui.cpp:1323
msgid "Use Kab Entry"
msgstr "Usar Entrada do KAB"
#: src/mobilegui.cpp:1324
msgid "Use Mobile Entry"
msgstr "Usar Entrada Móvel"
#: src/mobilegui.cpp:1401
msgid "Synced phonebooks."
msgstr "Livro de telefones Sincronizado."
#: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549
#: src/mobilegui_base.ui:156
#, no-c-format
msgid "TDE Address Book"
msgstr "Livro de Endereços do TDE"
#: src/mobilegui.cpp:1536
msgid "TDE Address Book (modified)"
msgstr "Livro de Endereços do TDE (modificado)"
#: src/mobilegui.cpp:1564
msgid "The TDE address book contains unsaved changes."
msgstr "O Livro de Endereços do TDE contém modificações que não foram salvas."
#: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Modificações não-salvas"
#: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614
#: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Mobile Phone Book"
msgstr "Livro de Telefones Móvel"
#: src/mobilegui.cpp:1607
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
msgstr "Livro de Telefones Móvel (modificado)"
#: src/mobilegui.cpp:1649
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
msgstr "O Livro de Telefones Móvel contém modificações que não foram salvas."
#: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/modem.cpp:196
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o dispositivo '%1'. Por favor, verifique se você tem "
"permissões suficientes."
#: src/modem.cpp:209
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
msgstr "Configuração de comunicação falhou (código do tcgetattr: %1)"
#: src/modem.cpp:227
msgid "tcsetattr() failed."
msgstr "tcsetattr() falhou."
#: src/modem.cpp:284
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "Impossível travar dispositivo '%1'."
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Command Properties"
msgstr "Propriedades do comando"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "String:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62
#, no-c-format
msgid "Hex result"
msgstr "Resultado em hexadecimal"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/kandy.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Serial device"
msgstr "Dispositivo serial"
#: src/kandy.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Baud rate"
msgstr "Taxa de transmissão"
#: src/kandy.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Lock directory"
msgstr "Diretório de lock"
#: src/kandy.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Open modem on startup"
msgstr "Abrir modem na inicialização"
#: src/kandy.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
msgstr "Configurar automaticamente o relógio do disp móvel ao conectar"
#: src/kandy.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Exclude home numbers"
msgstr "Excluir membros de Casa"
#: src/kandy.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Exclude work numbers"
msgstr "Excluir membros de Trabalho"
#: src/kandy.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Exclude messaging numbers"
msgstr "Excluir números do mensageiro (IM)"
#: src/kandy.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Exclude fax numbers"
msgstr "Excluir números de fax"
#: src/kandy.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Exclude cell numbers"
msgstr "Excluir números de celulares"
#: src/kandy.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude video phone numbers"
msgstr "Excluir números de vídeo-fone"
#: src/kandy.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude mailbox numbers"
msgstr "Excluir números de caixas de correio"
#: src/kandy.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Exclude modem numbers"
msgstr "Excluir números de modem"
#: src/kandy.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Exclude car phone numbers"
msgstr "Excluir números de telefones automotivos"
#: src/kandy.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Exclude ISDN numbers"
msgstr "Excluir números de ISDN"
#: src/kandy.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Exclude pager numbers"
msgstr "Excluir números de pager"
#: src/kandy.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Use home suffix"
msgstr "Usar sufixo de Casa"
#: src/kandy.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Use work suffix"
msgstr "Usar sufixo do Trabalho"
#: src/kandy.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Use messaging suffix"
msgstr "Usar sufixo do IM"
#: src/kandy.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Use fax suffix"
msgstr "Usar sufixo do Fax"
#: src/kandy.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Use mobile suffix"
msgstr "Usar sufixo do Disp Móvel"
#: src/kandy.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Use video suffix"
msgstr "Usar sufixo de vídeo"
#: src/kandy.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Use mailbox suffix"
msgstr "Usar sufixo da caixa de correio"
#: src/kandy.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Use modem suffix"
msgstr "Usar sufixo do modem"
#: src/kandy.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Use car suffix"
msgstr "Usar sufixo do Carro"
#: src/kandy.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Use ISDN suffix"
msgstr "Usar sufixo do ISDN"
#: src/kandy.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Use pager suffix"
msgstr "Usar sufixo do Pager"
#: src/kandy.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Home suffix"
msgstr "Sufixo de Casa"
#: src/kandy.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Work suffix"
msgstr "Sufixo do Trabalho"
#: src/kandy.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Messaging suffix"
msgstr "Sufixo do IM"
#: src/kandy.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Fax suffix"
msgstr "Sufixo do Fax"
#: src/kandy.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Cell suffix"
msgstr "Sufixo do Celular"
#: src/kandy.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Video suffix"
msgstr "Sufixo de vídeo"
#: src/kandy.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Mailbox suffix"
msgstr "Sufixo da caixa de correio"
#: src/kandy.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Modem suffix"
msgstr "Sufixo do modem"
#: src/kandy.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Car suffix"
msgstr "Sufixo do Carro"
#: src/kandy.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "ISDN suffix"
msgstr "Sufixo do ISDN"
#: src/kandy.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "Pager suffix"
msgstr "Sufixo do Pager"
#: src/kandy.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Open terminal window on startup"
msgstr "Abrir janela de terminal na inicialização"
#: src/kandy.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Open mobile window on startup"
msgstr "Abrir janela móvel na inicialização"
#: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Show"
msgstr "&Mostrar"
#: src/mobilegui_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Mobile Device"
msgstr "Dispositivo móvel"
#: src/mobilegui_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Model Information"
msgstr "Informações sobre o Modelo"
#: src/mobilegui_base.ui:50
#, no-c-format
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: src/mobilegui_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Número serial:"
#: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86
#: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mobilegui_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Fabricante:"
#: src/mobilegui_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "GSM version:"
msgstr "versão GSM:"
#: src/mobilegui_base.ui:145
#, no-c-format
msgid "Address Books"
msgstr "Livros de Endereços"
#: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243
#, no-c-format
msgid "Read"
msgstr "Leitura"
#: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "Escrita"
#: src/mobilegui_base.ui:276
#, no-c-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Salvar em arquivo..."
#: src/mobilegui_base.ui:332
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#: src/mobilegui_base.ui:388
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/mobilegui_base.ui:405
#, no-c-format
msgid "Battery charge:"
msgstr "Carga da bateria:"
#: src/mobilegui_base.ui:413
#, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "Qualidade do sinal:"
#: src/mobilegui_base.ui:429
#, no-c-format
msgid "xx %"
msgstr "xx %"
#: src/mobilegui_base.ui:472
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: src/mobilegui_base.ui:483
#, no-c-format
msgid "Set Clock"
msgstr "Configurar Relógio"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro de Modem"
#~ msgid "Unable to open lock file '%1'."
#~ msgstr "Impossível abrir arquivo de trava '%1'."
#~ msgid "Unable to read lock file '%1'."
#~ msgstr "Impossível ler arquivo de trava '%1'."
#~ msgid "Unable to get PID from file '%1'."
#~ msgstr "Impossível obter PID a partir do arquivo '%1'."
#~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
#~ msgstr ""
#~ "Processo com pid %1, o qual está travando o dispositivo, ainda está em "
#~ "execução."
#~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
#~ msgstr "Impossível emitir sinal para PID do arquivo de trava existente."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Impossível criar arquivo de trava '%1'. Por favor, verifique se você tem "
#~ "permissões suficientes."
#~ msgid "tcgetattr() failed."
#~ msgstr "tcgetattr() falhou."