Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/75543a36757f57334d2cf4e5f22e12a38825c059/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/konqueror.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/konqueror.po

3035 lines
83 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konqueror.po to Chinese Traditional
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
# Bao-Chau Chen <b8802046@mail.ntust.edu.tw>, 2003.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# traditional Chinese translation of konqueror
# Copyright (C) 2001-2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, March 2001
# Kenduest Kee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, Oct 2001
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-25 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-25 08:13+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "薛景中,黃志偉,李爵樺,ChaoHsiung Liao,陳柏超"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"shyue@sonoma.com.tw,cwhuang@linux.org.tw,kenduest@i18n.linux.org.tw,pesder."
"liao@msa.hinet.net,b8802046@mail.ntust.edu.tw"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "征服您的桌面!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror 征服家"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr "Konqueror 是您的檔案管理程式、網頁瀏覽器及通用文件檢視器。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "起始點"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "簡介"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "密訣"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "規格"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "家目錄"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "您的個人檔案"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr "儲存媒體"
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "磁碟和可攜式媒體"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "網路資料夾"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "分享的檔案與資料夾"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3892
msgid "Trash"
msgstr "資源回收桶"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "瀏覽並回復資源回收桶"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "已安裝的程式"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "設定值"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "桌面組態"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "下一步Konqueror 介紹"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "搜尋網頁"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror 讓工作與管理您的檔案變得容易。您可以在瀏覽本地端與網路資料夾的同時"
"享受像多功能的邊列與檔案預覽這類進階的功能。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror 也是功能完整且易於使用的網頁瀏覽器,可供您瀏覽網際網路。只要在位址"
"列輸入您要瀏覽的網路位址(例如 <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde."
"org</A>)並按下 Enter 鍵,或從您的書籤選單中選擇一個項目。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"如果您要回到前一個位置,可按下工具列上的「上一頁」按鈕 <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"如果您要快速移至家目錄,可按下工具列上的「家」按鈕 <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr "按下 <a href=\"%1\">這裡</a>可以取得 Konqueror 的詳細文件。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>微調小密訣:</em> 如果您希望讓 Konqueror 瀏覽器啟動更快些,您可以單擊 <a "
"href=\"%1\">這裡</a> 來關閉這個訊息畫面。您也可以經由選擇「說明」-"
">「Konqueror 征服家簡介」來重新開啟它,並且從「設定」->「儲存檢視設定檔“Web "
"Browsing”」來儲存。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "下一個:密訣 &amp; 訣竅"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror 征服家支援網際網路的標準,目標是完整的實作由國際組織如 W3 與 OASIS "
"等所認可的正式標準。同時也額外加入了其它常見而有用的網際網路業界標準(de "
"facto standards)。此外Konqueror 也支援 favicons、關鍵字以及 <A HREF="
"\"%1\">XBEL 書籤</A> 等的功能, Konqueror 也實作了:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "網頁瀏覽"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "支援的標準"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "額外的需求*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, 部分 Level 2) 基於 <A HREF=\"%2\">HTML "
"4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "內建"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, 部分 CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 版本 3 (大約等於 Javascript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Javascript 已被停用(全域)。在<A HREF=\"%1\">這邊</A>可以啟動。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr "Javascript 已被啟用(全域)。在<A HREF=\\\"%1\\\">這邊</A>可以設定。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "安全的 <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> 支援"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) 相容虛擬機器 (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> 或 <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "在<A HREF=\"%1\">這邊</A>啟用 Java (全域)。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">外掛程式</A> (用於檢視"
"<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</"
"SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) 用於高到 168 位元的安全通訊"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "雙向 16 位元 unicode 支援"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "自動補齊表單"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "一 般"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "特徵"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "影像格式"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "傳輸協定"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 包含zip/bzip2 壓縮)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "以及 <A HREF=\"%1\">更多其他的...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL 補齊"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "彈出"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(短-) 自動"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">返回起始點</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "密訣 &amp; 訣竅"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"使用網際網路關鍵字與網頁捷徑輸入「gg: TDE」可以使用 google 在網際網路找尋"
"「TDE」一詞。目前有許多預先定義的網頁捷徑可以找到某些關鍵字。而且您也可以 <a "
"href=\"%1\">建立您自己的</a> 網頁捷徑。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"使用工具列中的放大鏡按鈕 <img width='16' height='16' src=\"%1\"> 來增加網頁的"
"字型大小。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"當您要貼上新的位址到位置工具列,您可藉由按下工具列中的這個黑箭頭與白十字 "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> 來清除目前的內容。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"希望把目前瀏覽的網頁連結位址放置到您桌面上,只要用滑鼠按住位置工具列左邊的“位"
"置”標籤,然後拖曳到桌面上放開,然後選擇建立連結就可以完成了。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"您也可以在設定選單找到 <img width='16' height='16' src=\"%1\">「全螢幕模"
"式」。對於常上「聊天室」的人是很有用的。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"分割並控制(雙關語) - 分割視窗成二個區域(例如:視窗 -> <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> 分割檢視左/右)您可以讓 Konqueror 變成您希望的樣子。"
"您甚至可以載入一些範例設定(如 Minight-Commander或者自己建立。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"如果網站要求您使用其他的瀏覽器,請使用 <a href=\"%1\">使用者代理</a> 功能(別"
"忘了向他們抱怨!)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"在邊列上的 <img width='16' height='16' src=\"%1\"> 紀錄,可以讓您追蹤最近所瀏"
"覽過的網頁。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr "使用快取 <a href=\"%1\">代理伺服器</a> 來加速您的網路連線。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"進階的使用者會很高興能把 Konsole 嵌入 Konqueror視窗 -> <img width='16' "
"height='16' SRC=\"%1\"> 顯示終端機模擬)。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr "感謝 <a href=\"%1\">DCOP</a> 您可以用命令稿完全控制 Konqueror。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "下一步:規格"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "已安裝的外掛"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>外掛</td><td>描述</td><td>檔案</td><td>Types</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "已安裝"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Mime Type</td><td>描述</td><td>字尾</td><td>外掛</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "您想關閉瀏覽設定簡介的顯示嗎?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "更快速的啟動?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "停用"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "保留"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:932
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔(&H)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "切換顯示 . 開頭的隱藏檔"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "資料夾圖示反應其內容(&F)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "預覽(&P)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "啟用預覽"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "停用預覽"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "音效檔案"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "依名稱(區分大小寫)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "依名稱(不區分大小寫)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "依大小"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "依類型"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "依日期"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "資料夾優先"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "遞減"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:910
msgid "Se&lect..."
msgstr "選取(&L)..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:911
msgid "Unselect..."
msgstr "不選取..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:913
msgid "Unselect All"
msgstr "全部不選取"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:914
msgid "&Invert Selection"
msgstr "反向選取(&I)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "允許以給定的遮罩,來選擇檔案或目錄項目"
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "允許以給定的遮罩,來取消選擇檔案或目錄項目"
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "選取所有項目"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "取消所有已選擇的項目"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "反向選取所選擇的項目"
#: iconview/konq_iconview.cpp:559 listview/konq_listview.cpp:385
msgid "Select files:"
msgstr "選取檔案:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:591 listview/konq_listview.cpp:421
msgid "Unselect files:"
msgstr "放棄選取檔案:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:800
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr "您不能拖放任何項目到您沒有寫入權限的目錄"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "在 Konqueror 中顯示 Netscape 書籤(&S)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "變更 URL(&H)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "變更註釋(&H)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "變更圖示(&g)..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "更新 Favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "遞迴搜尋"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "新增資料夾(&N)..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "新增書籤(&N)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "插入分隔器(&I)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "依據字母排序(&S)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "設定成工具列資料夾(&O)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "顯示於工具列(&O)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "隱藏於工具列(&O)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "展開所有資料夾(&E)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "摺疊所有資料夾(&A)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "在 Konqueror 中開啟(&O)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "檢查狀態(&S)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "檢查狀態:所有(&A)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "更新所有的 Favicon(&F)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "取消檢查(&C)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "取消 Favicon 更新(&F)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "匯入 Netscape 書籤...(&N)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "匯入 &Opera 書籤..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "匯入所有的 &Crash Sessions 為書籤..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "匯入 &Galeon 書籤..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "匯入 &KDE2/KDE3/TDE 書籤..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "匯入 &IE 書籤..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "匯入 &Mozilla 書籤..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "匯出成 &Netscape 書籤"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "匯出成 &Opera 書籤..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "匯出成 &HTML 書籤..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "匯出成 &IE 書籤..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "匯出成 &Mozilla 書籤..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "列出 *.html/HTML 格式的書籤"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "剪下項目"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "健立新書籤資料夾"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "新資料夾:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "依據字母排序"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "刪除項目"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:288
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "註釋:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "第一次瀏覽:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "檢視最後一筆:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "點選的次數:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "插入分隔器"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "建立資料夾"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "複製 %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "建立書籤"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 變更"
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "改名中"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "移動 %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "設為書籤工具列"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 於書籤工具列"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "顯示"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "複製物件"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "移動物件"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "我的書籤"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "找不到 Favicon"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "更新 Favicon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "本機檔案"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "匯入 %1 書籤"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 書籤"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "匯入成新的子資料夾或取代目前的書籤?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 匯入"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "成新資料夾"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon 書籤檔 (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|TDE 書籤檔 (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:116
#, fuzzy
msgid "KDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:169
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:181
msgid "Crashes"
msgstr "Crashes"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "要掃描額外書籤的目錄"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "將第三方安裝的書籤合併到使用者的書籤"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "版權所有 © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "原作者"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "浮動式項目"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "書籤"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "註襗"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "位址"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "資料夾"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "空的資料夾"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "從檔案匯入書籤(使用 Mozilla 格式)"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "從檔案匯入書籤(使用 Netscape 4.x or earlier 格式)"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "從檔案匯入書籤(使用 Explorer's Favorites 格式)"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "從檔案匯入書籤(使用 Opera 格式)"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "從書籤匯出成檔案(使用 Mozilla 格式)"
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "從書籤匯出成檔案(使用 Netscape 4.x and earlier 格式)"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "從書籤匯出成檔案(使用可列印的 HTML 格式)"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "從書籤匯出成檔案(使用 Explorer's Favorites 格式)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "從書籤匯出成檔案(使用 Opera 格式)"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "從指定的位置開啟書籤檔"
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "設定一個易讀的標題,例如:\"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "隱藏所有和瀏覽器有關的功能"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "要編輯的檔案"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"另一個 %1 的實體已經在執行,您要開啟另一個實體,或是在相同的實體下繼續工"
"作?\n"
"請注意,重複的檢視是唯讀的。"
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "執行另一個"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "在相同的繼續"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "書籤編輯器"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konqueror 書籤編輯器"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003TDE 發展群"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "起始作者"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "You may only specify a single --export option."
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "You may only specify a single --import option."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "檢查中..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "錯誤"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "重設快速搜尋"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr "<b>重新設定快速搜尋</b><br>重新設定快速搜尋以使所有的書籤再次顯示。"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "搜尋(&A):"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "重設(&R)"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "延伸功能"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "狀態列"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"載入模組 %1 時發生錯誤。\n"
"除錯訊息:\n"
"%2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "網頁瀏覽器,檔案管理員,..."
#: konq_factory.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, The Konqueror 開發群"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "發展者架構、組件、JavaScript、 I/O 函式庫)及維護人"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "發展者(架構,部分)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "發展者(架構)"
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "發展者"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "發展者(列表)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "發展者列表I/O 函式庫)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "發展者HTML 轉譯引擎)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "發展者HTML 轉譯引擎I/O 函式庫)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "發展者HTML 轉譯引擎、I/O 函式庫、回溯測試架構)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "發展者HTML 轉譯引擎、JavaScript"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "發展者 (JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "發展者Java applet 支援與其他內嵌的物件)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "發展者I/O 函式庫)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "發展者Java applet 支援)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"發展者Java 2 安全管理員支援,\n"
"以及其它主要的 applet 支援改進)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "發展者Netscape 外掛模組支援)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "發展者SSL, Netscape 外掛模組支援)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "發展者I/O 函式,認證模組支援)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "圖片/圖示"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "kfm 作者"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "發展者(導覽面板架構)"
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "發展者(音樂素材)"
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "發展者AdBlock 過濾器)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"選取此方塊為至少兩個「連結」的檢視。如此一來,當你在其中一個檢視中改變目錄"
"時,另一個連結到它的檢視將會自動地更新顯示目前目錄。當使用不同的檢視,例如終"
"端模擬視窗、圖示的樹狀目錄或清單時,這將會特別有用。"
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "關閉檢視"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "卡住"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "在 %1 中預覽"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "預覽於"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "顯示 %1"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "隱藏 %1"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "不使用預設視窗啟始"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "預先載入以供後續使用"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "要開啟的設定檔"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "列出可用的設定檔"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "這個 URL 使用的 MIME 類型(例如 text/html 或 inode/directory"
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr "對指向檔案的 URL開啟其目錄並選擇該檔案而非直接開啟實際的檔案"
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "要開啟的位置"
#: konq_mainwindow.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"異常的 URL \n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"不支援此協定\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr "設定有誤。您設定用 Konqueror 來檢視 %1但它無法處理此類型的檔案。"
#: konq_mainwindow.cpp:1495
msgid "Open Location"
msgstr "開啟位置"
#: konq_mainwindow.cpp:1526
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "無法建立找尋組件,請檢查您的安裝。"
#: konq_mainwindow.cpp:1802
msgid "Canceled."
msgstr "取消。"
#: konq_mainwindow.cpp:1840
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"這個頁面包含尚未送出的變更。\n"
"重新載入此頁面會放棄這些變更。"
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5364
#: konq_mainwindow.cpp:5382 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "放棄變更?"
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5364
#: konq_mainwindow.cpp:5382 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "放棄變更(&D)"
#: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4079
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"停止載入文件<p>所有網路的傳輸會被停止,而 Konqueror 則會顯示到此時所接收到的"
"內容。"
#: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4082
msgid "Stop loading the document"
msgstr "停止載入文件"
#: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4069
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"重新載入目前顯示的文件<p>這個功能在已載入的網頁有所變更時可用來更新網頁,如此"
"才能讓變更顯現出來。"
#: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4072
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "重新載入目前顯示的文件"
#: konq_mainwindow.cpp:1974
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "你的邊列沒有這樣的作用或無法使用。"
#: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "顯示歷史紀錄邊列"
#: konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "在您的邊列找不到執行中的紀錄外掛程式。"
#: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
"退出此分頁會放棄這些變更。"
#: konq_mainwindow.cpp:2817
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"這個檢視包含尚未送出的變更。\n"
"關閉此檢視會放棄這些變更。"
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
"關閉此分頁會放棄這些變更。"
#: konq_mainwindow.cpp:2872
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "您確定要關閉所有其他的分頁?"
#: konq_mainwindow.cpp:2873
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "關閉其他分頁確認"
#: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3935 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "關閉其他分頁(&O)"
#: konq_mainwindow.cpp:2887
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
"關閉其他分頁會放棄這些變更。"
#: konq_mainwindow.cpp:2920
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
"重新載入所有分頁會放棄這些變更。"
#: konq_mainwindow.cpp:2992
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "無寫入 %1 的權限"
#: konq_mainwindow.cpp:3002
msgid "Enter Target"
msgstr "輸入目標"
#: konq_mainwindow.cpp:3011
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 是無效的</qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:3027
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "從 %1 複製選擇的檔案至:"
#: konq_mainwindow.cpp:3037
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "從 %1 移動選擇的檔案至:"
#: konq_mainwindow.cpp:3837
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "編輯檔案類型(&E)..."
#: konq_mainwindow.cpp:3839 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "新視窗(&W)"
#: konq_mainwindow.cpp:3840
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "重複視窗(&D)"
#: konq_mainwindow.cpp:3841
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "傳送連結位址(&L)..."
#: konq_mainwindow.cpp:3842
msgid "S&end File..."
msgstr "寄出檔案...(&E)"
#: konq_mainwindow.cpp:3845
msgid "Open &Terminal"
msgstr "開啟終端機(&T)"
#: konq_mainwindow.cpp:3847
msgid "&Open Location..."
msgstr "開啟位置(&O)..."
#: konq_mainwindow.cpp:3849
msgid "&Find File..."
msgstr "尋找檔案(&F)..."
#: konq_mainwindow.cpp:3854
msgid "&Use index.html"
msgstr "使用首頁(&U)"
#: konq_mainwindow.cpp:3855
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "鎖定目前位置"
#: konq_mainwindow.cpp:3856
msgid "Lin&k View"
msgstr "連結檢視(&K)"
#: konq_mainwindow.cpp:3859
msgid "&Up"
msgstr "上移(&U)"
#: konq_mainwindow.cpp:3878 konq_mainwindow.cpp:3897
msgid "History"
msgstr "紀錄"
#: konq_mainwindow.cpp:3882
msgid "Home"
msgstr "家"
#: konq_mainwindow.cpp:3886
msgid "S&ystem"
msgstr "系統(&Y)"
#: konq_mainwindow.cpp:3887
msgid "App&lications"
msgstr "應用程式(&L)"
#: konq_mainwindow.cpp:3888
msgid "&Storage Media"
msgstr "儲存媒體(&S)"
#: konq_mainwindow.cpp:3889
msgid "&Network Folders"
msgstr "網路資料夾(&N)"
#: konq_mainwindow.cpp:3890
msgid "Sett&ings"
msgstr "設定值(&I)"
#: konq_mainwindow.cpp:3893
msgid "Autostart"
msgstr "自動啟動"
#: konq_mainwindow.cpp:3894
msgid "Most Often Visited"
msgstr "最常去的站台"
#: konq_mainwindow.cpp:3901 konq_mainwindow.cpp:4453
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "儲存檢視設定檔(&S)..."
#: konq_mainwindow.cpp:3902
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "儲存各資料夾檢視變更(&F)"
#: konq_mainwindow.cpp:3904
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "移除目錄屬性"
#: konq_mainwindow.cpp:3924
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "設定延伸功能..."
#: konq_mainwindow.cpp:3925
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "組態檢查中"
#: konq_mainwindow.cpp:3928
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "分裂檢視 左/右(&L)"
#: konq_mainwindow.cpp:3929
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "分裂檢視 上/下(&T)"
#: konq_mainwindow.cpp:3930 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "新增分頁(&N)"
#: konq_mainwindow.cpp:3931
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "複製目前分頁(&D)"
#: konq_mainwindow.cpp:3932
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "分離目前分頁"
#: konq_mainwindow.cpp:3933
msgid "&Close Active View"
msgstr "關閉作用中檢視(&C)"
#: konq_mainwindow.cpp:3934
msgid "Close Current Tab"
msgstr "關閉目前分頁"
#: konq_mainwindow.cpp:3937
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "作用下個分頁"
#: konq_mainwindow.cpp:3938
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "作用上個分頁"
#: konq_mainwindow.cpp:3943
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "作用分頁 %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3946
msgid "Move Tab Left"
msgstr "移動分頁至左邊"
#: konq_mainwindow.cpp:3947
msgid "Move Tab Right"
msgstr "在右邊顯示分頁"
#: konq_mainwindow.cpp:3950
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "轉儲除錯資訊"
#: konq_mainwindow.cpp:3953
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "配置檢視設定(&O)..."
#: konq_mainwindow.cpp:3954
msgid "Load &View Profile"
msgstr "載入檢視設定檔(&V)"
#: konq_mainwindow.cpp:3967 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "重新載入所有的分頁(&R)"
#: konq_mainwindow.cpp:3969
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "重新載入分頁(&R)"
#: konq_mainwindow.cpp:3984
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: konq_mainwindow.cpp:3986
msgid "&Rename"
msgstr "改名(&R)"
#: konq_mainwindow.cpp:3987
msgid "&Move to Trash"
msgstr "移至資源回收桶(&M)"
#: konq_mainwindow.cpp:3993
msgid "Copy &Files..."
msgstr "複製檔案(&F)..."
#: konq_mainwindow.cpp:3994
msgid "M&ove Files..."
msgstr "移動檔案(&O)..."
#: konq_mainwindow.cpp:3996
msgid "Create Folder..."
msgstr "建立資料夾..."
#: konq_mainwindow.cpp:3997
msgid "Animated Logo"
msgstr "動態商標"
#: konq_mainwindow.cpp:4000 konq_mainwindow.cpp:4001
msgid "L&ocation: "
msgstr "位置(&O): "
#: konq_mainwindow.cpp:4004
msgid "Location Bar"
msgstr "位置工具列"
#: konq_mainwindow.cpp:4009
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "位址列<p>輸入一個網址或者搜尋的項目"
#: konq_mainwindow.cpp:4012
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "清除位址列"
#: konq_mainwindow.cpp:4017
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "清除位址列<p>清除位址列的內容"
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "將這個位址加入書籤"
#: konq_mainwindow.cpp:4044
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Koqueror 征服家簡介(&Q)"
#: konq_mainwindow.cpp:4046
msgid "Go"
msgstr "移至"
#: konq_mainwindow.cpp:4047
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Go<p>前往位址列已經輸入的位址"
#: konq_mainwindow.cpp:4053
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"進入母目錄<p>例如,目前的位置是 file:/home/%1 按下此按鈕會將您帶到 file:/"
"home。"
#: konq_mainwindow.cpp:4056
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "進入母目錄"
#: konq_mainwindow.cpp:4058
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "向後移至瀏覽紀錄中的上一步<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4059
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "向後移至瀏覽紀錄中的上一步"
#: konq_mainwindow.cpp:4061
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "向前移至瀏覽紀錄中的下一步<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4062
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "向前移至瀏覽紀錄中的下一步"
#: konq_mainwindow.cpp:4064
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"帶領您到您的「家位置」<p>您可以從<b>TDE 控制中心</b>裡的<b>檔案管理員</b>/<b>"
"行為</b>中設定此按鈕會帶您去的位置。"
#: konq_mainwindow.cpp:4067
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "帶領您到您的「家位置」"
#: konq_mainwindow.cpp:4074
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"重新載入目前分頁中顯示的文件<p>這個功能在已載入的網頁有所變更時需要更新網頁,"
"如此才能讓變更顯現出來。"
#: konq_mainwindow.cpp:4077
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "重新載入目前分頁顯示的文件"
#: konq_mainwindow.cpp:4084
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"剪下目前選取的文字或項目,並移至系統剪貼簿<p>這樣就可以在 Konqueror 和其他 "
"TDE 應用程式中使用 <b>貼上</b> 命令。"
#: konq_mainwindow.cpp:4088
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "移動已選取的文字或項目至剪貼簿"
#: konq_mainwindow.cpp:4090
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"複製目前選取的文字或項目至系統剪貼簿<p>這樣就可以在 Konqueror 和其他 TDE 應用"
"程式中使用 <b>貼上</b> 命令。"
#: konq_mainwindow.cpp:4094
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "複製已選取的文字或項目至剪貼簿"
#: konq_mainwindow.cpp:4096
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"貼上先前已剪下或複製的剪貼簿內容<p>此功能也可用於從其他 TDE 應用程式複製或剪"
"下的文字。"
#: konq_mainwindow.cpp:4099
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "貼上剪貼簿內容"
#: konq_mainwindow.cpp:4101
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"列印目前顯示的文件<p>您會看到一個對話盒讓您可以設定各種選項,如要印列的份數或"
"要使用哪臺印表機。<p>此對話盒也提供對特殊 TDE 列印服務的存取,像是自目前的文"
"件建立 PDF 檔案。"
#: konq_mainwindow.cpp:4107
msgid "Print the current document"
msgstr "列印目前文件"
#: konq_mainwindow.cpp:4113
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "若目錄中存在 index.html則在進入時開啟。"
#: konq_mainwindow.cpp:4114
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"在鎖定的檢視下不能更改資料夾。請使用「連結檢視」以瀏覽資料夾中的多個檔案"
#: konq_mainwindow.cpp:4115
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"設定此檢視為 \"linked\"。一個連結的檢視將會因目錄其他連結檢視變更而跟著變動。"
#: konq_mainwindow.cpp:4139
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "在分頁中打開資料夾"
#: konq_mainwindow.cpp:4144
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "打開新的視窗"
#: konq_mainwindow.cpp:4145
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "在新分頁中開啟"
#: konq_mainwindow.cpp:4452
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "儲存檢視設定檔\"%1\"(&S)..."
#: konq_mainwindow.cpp:4793
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "在這個視窗開啟(&H)"
#: konq_mainwindow.cpp:4794
msgid "Open the document in current window"
msgstr "在目前的的視窗開啟文件"
#: konq_mainwindow.cpp:4796 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "在新視窗開啟(&W)"
#: konq_mainwindow.cpp:4797
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "開啟文件於新的視窗"
#: konq_mainwindow.cpp:4807 konq_mainwindow.cpp:4811
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "在新分頁中開啟(&N)"
#: konq_mainwindow.cpp:4808 konq_mainwindow.cpp:4813
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "開啟文件於新的分頁"
#: konq_mainwindow.cpp:4809 konq_mainwindow.cpp:4812
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "在新分頁中開啟(&N)"
#: konq_mainwindow.cpp:4810 konq_mainwindow.cpp:4814
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "開啟文件於新的分頁"
#: konq_mainwindow.cpp:5061
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "以 %1 開啟"
#: konq_mainwindow.cpp:5118
msgid "&View Mode"
msgstr "檢視模式(&V)"
#: konq_mainwindow.cpp:5327
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "您已經在這個視窗中開啟了多個分頁,你確定要關閉嗎?"
#: konq_mainwindow.cpp:5329 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "確定"
#: konq_mainwindow.cpp:5331
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "關閉目前的分頁(&L)"
#: konq_mainwindow.cpp:5363
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
"關閉此視窗會放棄這些變更。"
#: konq_mainwindow.cpp:5381
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"這個頁面包含尚未送出的變更。\n"
"關閉此視窗會放棄這些變更。"
#: konq_mainwindow.cpp:5473
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr "無法增加新的項目。你的 sidebar 沒有這樣的作用。"
#: konq_mainwindow.cpp:5473 konq_mainwindow.cpp:5480
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Web 邊列工具列"
#: konq_mainwindow.cpp:5478
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "增加瀏覽新的部份 \"%1\" 到你的邊列工具列?"
#: konq_mainwindow.cpp:5480
msgid "Do Not Add"
msgstr "不要加入"
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "設定檔管理員"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "重新命名設定檔(&R)"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "刪除設定檔(&D)"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "設定檔名稱(&P):"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "儲存 &URL 至設定檔"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "將視窗大小儲存在設定檔中(&W)"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"這一列包含目前開啟的分頁清單。按下分頁可使它成為作用中。用來在分頁左上角顯示"
"關閉按鈕以代替網站圖示的選項是可以設定的。您也可以使用快捷鍵來瀏覽各分頁。在"
"分頁上的文字是它目前所開啟的網站的標題,由於它會被截短以符合分頁大小,您可以"
"把滑鼠移至分頁上來檢視完整的標題。"
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "重新載入分頁(&R)"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "複製分頁(&D)"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "分離分頁(&E)"
#: konq_tabs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "移動分頁至左邊"
#: konq_tabs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "在右邊顯示分頁"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "其他分頁"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "關閉分頁(&C)"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "開啟一個新分頁"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "關閉目前的分頁"
#: konq_view.cpp:1368
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"您嘗試檢視的網頁是送出表單資料的結果。如果您重新送出資料,此 表單所進行的任何"
"動作(像是搜尋或線上購物)都會重覆一次。"
#: konq_view.cpp:1370
msgid "Resend"
msgstr "重新送出"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"您已經在這個視窗中開啟了多個分頁。\n"
"載入檢視設定檔會關閉它們。"
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "載入檢視設定檔"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
"載入設定檔會放棄這些變更。"
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"這個頁面包含尚未送出的變更。\n"
"載入設定檔會放棄這些變更。"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr "檢視為(&A)"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "MimeType"
msgstr "Mime 類型"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Modified"
msgstr "已變更"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Accessed"
msgstr "存取"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Created"
msgstr "已建立"
#: listview/konq_listview.cpp:284
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#: listview/konq_listview.cpp:285
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: listview/konq_listview.cpp:287
msgid "Link"
msgstr "連結"
#: listview/konq_listview.cpp:290
msgid "File Type"
msgstr "檔案類型"
#: listview/konq_listview.cpp:888
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "顯示變更時間(&M)"
#: listview/konq_listview.cpp:889
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "隱藏修改時刻(&M)"
#: listview/konq_listview.cpp:890
msgid "Show &File Type"
msgstr "顯示檔案類型(&F)"
#: listview/konq_listview.cpp:891
msgid "Hide &File Type"
msgstr "隱藏檔案類型(&F)"
#: listview/konq_listview.cpp:892
msgid "Show MimeType"
msgstr "顯示 Mime 類型"
#: listview/konq_listview.cpp:893
msgid "Hide MimeType"
msgstr "隱藏 Mime 類型"
#: listview/konq_listview.cpp:894
msgid "Show &Access Time"
msgstr "顯示存取時間(&A)"
#: listview/konq_listview.cpp:895
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "隱藏存取時刻(&A)"
#: listview/konq_listview.cpp:896
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "顯示建立時間(&C)"
#: listview/konq_listview.cpp:897
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "隱藏建立時刻(&C)"
#: listview/konq_listview.cpp:898
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "顯示連結目標(&L)"
#: listview/konq_listview.cpp:899
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "隱藏連結目的端(&L)"
#: listview/konq_listview.cpp:900
msgid "Show Filesize"
msgstr "顯示檔案大小"
#: listview/konq_listview.cpp:901
msgid "Hide Filesize"
msgstr "隱藏檔案大小"
#: listview/konq_listview.cpp:902
msgid "Show Owner"
msgstr "顯示所有人"
#: listview/konq_listview.cpp:903
msgid "Hide Owner"
msgstr "隱藏擁有者"
#: listview/konq_listview.cpp:904
msgid "Show Group"
msgstr "顯示群組"
#: listview/konq_listview.cpp:905
msgid "Hide Group"
msgstr "隱藏群組"
#: listview/konq_listview.cpp:906
msgid "Show Permissions"
msgstr "顯示權限"
#: listview/konq_listview.cpp:907
msgid "Hide Permissions"
msgstr "隱藏權限"
#: listview/konq_listview.cpp:908
msgid "Show URL"
msgstr "顯示 URL"
#: listview/konq_listview.cpp:919
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:921
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:923
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:925
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:927
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:929
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:935
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "不區分大小寫地排序"
#: listview/konq_listview.cpp:937
msgid "&Alternate Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:939
msgid "Sort by PREVIOUS sort column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:940
#, fuzzy
#| msgid "Recursive Sort"
msgid "&Reverse Sort Order"
msgstr "遞迴搜尋"
#: listview/konq_listview.cpp:942
msgid "Reverse sort order of current sort column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:950
msgid "&Unicode based"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:952
msgid "Strict numeric Unicode based order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:955
#, fuzzy
#| msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgid "Unicode based, &case insensitive"
msgstr "依名稱(不區分大小寫)"
#: listview/konq_listview.cpp:957
msgid "Unicode based order but with lower/upper case ASCII letters adjacent"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:960
#, fuzzy
#| msgid "Local file"
msgid "&Locale based"
msgstr "本機檔案"
#: listview/konq_listview.cpp:962
msgid "Locale based order, usually \"friendly\""
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:970
msgid "Group &Directories First"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:972
msgid "Always display directories before non-directories"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:975
#, fuzzy
#| msgid "Show &Hidden Files"
msgid "Group &Hidden First"
msgstr "顯示隱藏檔(&H)"
#: listview/konq_listview.cpp:977
msgid "Always display hidden files before non-hidden files"
msgstr ""
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:356 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1094
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "使用這個檔案之前,您必需先從垃圾筒裡移出。"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "選擇遠端字集"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "要求輸入:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "執行 Shell 命令(&E)..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "執行 Shell 命令只能用在本地端目錄。"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "執行 Shell 命令"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "在目前的目錄執行命令:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "從命令的輸出:\"%1\""
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "展出邊列工具列"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "回到系統預設值"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>這會將所有您的項目自邊列移除,並且加上系統的預設項目。<BR><B>這個程序是不"
"能反悔的</B><BR>您是否要繼續執行?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "新增"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "多重檢視"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "在左邊顯示分頁"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "顯示設定按鈕"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "關閉導覽面板"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "這個項目已經存在"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Web SideBar Plugin"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "輸入網址:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 不存在</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>您確定要移除<b>%1</b>分頁嗎?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "設定名稱"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "輸入名稱:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"您已經隱藏導覽面板設定按鈕。要讓它再次出現,在導覽面板的任何部分 單擊滑鼠右鍵"
"並選擇“顯示設定按鈕”。"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "設定邊列工具"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "設定名稱..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "設定 URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "設定圖示..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "設定導覽面板"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "未知的"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "建立新的資料夾(&C)"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "刪除資料夾"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "刪除書籤"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"您是否確定想要移除此書籤資料夾\n"
"「%1」"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"您是否確定想要移除此書籤\n"
"「%1」"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "書籤資料夾刪除動作"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "書籤刪除動作"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "書籤屬性"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "加入書籤"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>最近一次參觀: %1<br>第一次參觀: %2<br>參"
"觀次數: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "移除項目(&R)"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "清除瀏覽紀錄(&L)"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "以名稱(&N)"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "以日期(&D)"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "您確定要清除整個瀏覽紀錄?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "清除瀏覽紀錄?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "分"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "日"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>紀錄邊列</h1>您可以在這裡設定紀錄邊列。"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " 天"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr "天"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr "分鐘"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "建立新資料夾(&C)..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "刪除連結"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "新增資料夾"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "建立新的資料夾"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "輸入資料夾的名稱:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "清除搜尋"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "選取類型"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "選取類型:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "設定重新更新時限 (0 為停用)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " 分"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "打開連結(&O)"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "設定自動重新載入(&A)"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "選取"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "圖示大小(&I)"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "排序(&O)"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "圖示工具列"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "額外圖示工具列"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "圖示大小"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "多欄檢視工具列"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "資料夾(&F)"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "書籤(&B)"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "匯入(&I)"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "匯出(&E)"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "位置(&L)"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "額外工具列"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "位置工具列"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "書籤工具列"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "在分別視窗中打開資料夾"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"如果核取此選項Konqueror 在您開啟一個資料夾會開啟一個新視窗,而不是在目前的"
"視窗顯示該資料夾的內容。"
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"這是在 \\\"Home\\\" 按鈕被按下時 Konqueror 會跳至的 URL (例:資料夾或網頁)。"
"這通常是您的家目錄,標有 (~) 符號。"
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "顯示檔案密訣"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"在這裡您可以控制當滑鼠移到一個檔案上方時,是否要顯示關於該檔案額外資訊的彈出"
"視窗"
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "在檔案密訣中顯示預覽"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"在這裡您可以控制當滑鼠移到一個檔案上方時,是否要顯示含有該檔案較大預覽的彈出"
"視窗"
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "圖示直接更名"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr "核取此選項會允許直接點選圖示名稱來為檔案重新命名。"
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Double click on empty area to move to parent folder"
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to "
"the parent folder."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "顯示略過資源回收桶的「刪除」選單項目"
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"如果您不想讓「刪除」選單指令顯示在桌面和檔案管理程式的選單和快顯選單中,請核"
"消此選項。在隱藏後您仍然可以在使用「移至資源回收桶」時按住 Shift 鍵來刪除檔"
"案。"
#: konqueror.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "標準字型"
#: konqueror.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "這是用在 Konqueror 視窗中顯示文字的字型。"
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "刪除檔案時要求確認。"
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr "這個選項告訴 Konqueror 當您直接刪除檔案時是否要求確認。"
#: konqueror.kcfg:616
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "移至資源回收桶時要求確認"
#: konqueror.kcfg:617
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"這個選項告訴 Konqueror 當您將檔案移至您的資源回收桶資料夾時(以便能輕易的回復)"
"是否要求確認。"
#: konqueror.kcfg:627
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "移至(&G)"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "視窗(&W)"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:27 listview/konq_infolistview.rc:27
#: listview/konq_textview.rc:16 listview/konq_treeview.rc:27
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Sort"
msgid "&Sort"
msgstr "排序"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:38 listview/konq_textview.rc:27
#: listview/konq_treeview.rc:38
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "顯示詳細資料"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:56
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "詳細清單工具列"
#: listview/konq_infolistview.rc:43
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "資訊清單工具列"
#: listview/konq_listview.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Primary sort column name"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Primary sort column offset"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Primary sort column sorting order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column name"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column offset"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column sorting order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_treeview.rc:56
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "樹狀工具列"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "限制"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL 過期時間(&X)"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "URL 最大數量(&N):"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "自訂字型給"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL 新於"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "選擇字型..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL 舊於"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "詳細的工具提示"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr "除了網址外同時顯示您光臨的次數與第一次與最近一次光臨的日期"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "清除瀏覽紀錄"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "刪除連結"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "書籤"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "設定邊列工具"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "書籤屬性"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "重新載入分頁(&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "書籤(&B)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "位址"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "重新載入分頁(&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除項目(&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "檢視模式(&V)"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "檔案名稱"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "設定值"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "位置工具列"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "工具"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "無法找樹狀結構的上層項目 %1。內部錯誤。"