You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/konsole.po

1586 lines
49 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of konsole.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of konsole.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of konsole.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-19 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-02 18:10+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/konsole/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,roman@oscada.org"
#: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Розмір: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:982
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Розмір: %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
msgid "&Session"
msgstr "&Сеанс"
#: konsole.cpp:211
msgid "Se&ttings"
msgstr "Па&раметри"
#: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Призупинити задачу"
#: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Продовжити задачу"
#: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340
msgid "&Hangup"
msgstr "&Повісити"
#: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Перервати задачу"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Припинити задачу"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Вбити задачу"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344
msgid "User Signal &1"
msgstr "Сигнал користувача № &1"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345
msgid "User Signal &2"
msgstr "Сигнал користувача № &2"
#: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Надіслати сигнал"
#: konsole.cpp:604
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Смужка &вкладок"
#: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Hide"
msgstr "С&ховати"
#: konsole.cpp:607
msgid "&Top"
msgstr "&Верх"
#: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Панель пр&окрутки"
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Left"
msgstr "Лі&воруч"
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Right"
msgstr "&Праворуч"
#: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365
msgid "&Bell"
msgstr "&Гудок"
#: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369
msgid "System &Bell"
msgstr "Системний &дзвінок"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370
msgid "System &Notification"
msgstr "Системне &повідомлення"
#: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Видимий дзвінок"
#: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372
msgid "N&one"
msgstr "&Відсутній"
#: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "З&більшити шрифт"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378
msgid "&Shrink Font"
msgstr "З&меншити шрифт"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Вибрати..."
#: konsole.cpp:656
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "В&становити растровий..."
#: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодування"
#: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Клавіатура"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406
msgid "Sch&ema"
msgstr "Сх&ема"
#: konsole.cpp:681
msgid "S&ize"
msgstr "Розм&ір"
#: konsole.cpp:684
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&маленький)"
#: konsole.cpp:685
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:686
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:687
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:688
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:690
msgid "&Custom..."
msgstr "&Нетиповий..."
#: konsole.cpp:695
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Історія..."
#: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Зберегти як типовий"
#: konsole.cpp:724
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "П&орада дня"
#: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472
msgid "Set Selection End"
msgstr "Встановити кінець вибору"
#: konsole.cpp:746
msgid "&Open.."
msgstr "&Відкрити..."
#: konsole.cpp:754
msgid "New Sess&ion"
msgstr "&Новий сеанс"
#: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492
msgid "S&ettings"
msgstr "П&араметри"
#: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128
msgid "&Detach Session"
msgstr "В&ідокремити сеанс"
#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133
msgid "&Rename Session..."
msgstr "П&ерейменувати сеанс..."
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Слідкувати за &діяльністю"
#: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "З&упинити слідкування за діяльністю"
#: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Слідкувати за &бездіяльністю"
#: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Зу&пинити слідкування за бездіяльністю"
#: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Відсилати &ввід до всіх сеансів"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Пе&ресунути сеанс ліворуч"
#: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Перес&унути сеанс праворуч"
#: konsole.cpp:864
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Вибрати &колір вкладки..."
#: konsole.cpp:865
msgid "Reset Tab Color"
msgstr "Скинути Вкладку Кольору"
#: konsole.cpp:869
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Перейти до вкладки"
#: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Закрити сеанс"
#: konsole.cpp:884
msgid "Tab &Options"
msgstr "Параметри в&кладок"
#: konsole.cpp:886
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Текст та піктограми"
#: konsole.cpp:886
msgid "Text &Only"
msgstr "Тіл&ьки текст"
#: konsole.cpp:886
msgid "&Icons Only"
msgstr "Тільки &піктограми"
#: konsole.cpp:893
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Динамічно &ховати"
#: konsole.cpp:898
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Автоматично міняти розмір вкладок"
#: konsole.cpp:967
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Клацніть для типового нового сеансу\n"
"Клацніть та утримуйте для меню сеансів"
#: konsole.cpp:976
msgid "Close the current session"
msgstr "Закрити поточний сеанс"
#: konsole.cpp:1096
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставити вибір"
#: konsole.cpp:1099
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Очистити термінал"
#: konsole.cpp:1101
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Виправити стан терміналу та очистити його"
#: konsole.cpp:1103
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Шукати в історії..."
#: konsole.cpp:1111
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Знайти &попередній"
#: konsole.cpp:1115
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Зб&ерегти історію як..."
#: konsole.cpp:1119
msgid "Clear &History"
msgstr "Очистити &історію"
#: konsole.cpp:1123
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Очистити всі &історії"
#: konsole.cpp:1137
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Відвантаження через&ZModem..."
#: konsole.cpp:1157
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Сховати смужку &меню"
#: konsole.cpp:1163
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Записати &профіль сеансів..."
#: konsole.cpp:1174
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Друкувати екран..."
#: konsole.cpp:1179
msgid "New Session"
msgstr "Новий сеанс"
#: konsole.cpp:1180
msgid "Activate Menu"
msgstr "Активізувати меню"
#: konsole.cpp:1181
msgid "List Sessions"
msgstr "Список сеансів"
#: konsole.cpp:1196
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Перейти до попереднього сеансу"
#: konsole.cpp:1198
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Перейти до наступного сеансу"
#: konsole.cpp:1202
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Перемикнути до сеансу %1"
#: konsole.cpp:1205
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Збільшити шрифт"
#: konsole.cpp:1206
msgid "Shrink Font"
msgstr "Зменшити шрифт"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Перемикнути двонаправленість"
#: konsole.cpp:1255
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Існують відкриті сеанси (окрім поточного). Якщо ви продовжите, їх буде "
"закрито.\n"
"Ви впевнені, що хочете вийти?"
#: konsole.cpp:1258
msgid "Really Quit?"
msgstr "Дійсно вийти?"
#: konsole.cpp:1291
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Програма, що виконується у Konsole, не реагує на запити на закриття. Закрити "
"Konsole попри все?"
#: konsole.cpp:1293
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Програма не реагує на запити на закриття"
#: konsole.cpp:1479
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Запис конфігурації сеансів"
#: konsole.cpp:1480
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Введіть назву для конфігурації сеансів:"
#: konsole.cpp:1892
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте вживати растрові шрифти, що розповсюджуються разом з "
"Konsole, то, спочатку, їх потрібно встановити. Після встановлення, потрібно "
"перезапустити Konsole. Чи встановити вказані шрифти до fonts:/Personal?"
#: konsole.cpp:1894
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Встановити растрові шрифти?"
#: konsole.cpp:1895
msgid "&Install"
msgstr "&Встановити"
#: konsole.cpp:1896
msgid "Do Not Install"
msgstr "Не встановлювати"
#: konsole.cpp:1908
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Не вдається встановити %1 до fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1992
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Щоб викликати меню користуйтеся правою кнопкою мишки"
#: konsole.cpp:2115
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Ви вибрали одне чи декілька скорочення типу Ctrl+<клавіша>. В результаті "
"чого ці комбінації більше не будуть передаватися командному рядку чи "
"програмі, яка викопується всередині Konsole. Це може призвести до небажаних "
"наслідків, які полягають у тому, що деякі функції прив'язані до цих "
"комбінацій у програмі, що виконується, будуть не доступними.\n"
"\n"
"Для уникнення таких конфліктів ви можете змінити ці скорочення на скорочення "
"типу Alt+Ctrl+<клавіша> або Ctrl+Shift+<клавіша>.\n"
"\n"
"На цей час призначені наступні скорочення типу Ctrl+<клавіша>:"
#: konsole.cpp:2125
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Вибір клавіш скорочень"
#: konsole.cpp:2528
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 № %2"
#: konsole.cpp:2583
msgid "Session List"
msgstr "Список сеансів"
#: konsole.cpp:3090
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете закрити поточний сеанс?"
#: konsole.cpp:3091
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Підтвердження закриття"
#: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550
msgid "New "
msgstr "Новий "
#: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535
msgid "New &Window"
msgstr "Нове Ві&кно"
#: konsole.cpp:3559
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Нова командна оболонка з закладок"
#: konsole.cpp:3562
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Командна оболонка з закладок"
#: konsole.cpp:3573
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Екран на %1"
#: konsole.cpp:3892
msgid "Rename Session"
msgstr "Перейменувати сеанс"
#: konsole.cpp:3893
msgid "Session name:"
msgstr "Назва сеансу:"
#: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004
msgid "History Configuration"
msgstr "Конфігурація історії"
#: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012
msgid "&Enable"
msgstr "&Ввімкнути"
#: konsole.cpp:3939
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Кількість рядків: "
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Не обмежена"
#: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "Вс&тановити не обмежену"
#: konsole.cpp:4075
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: konsole.cpp:4132
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Досягнуто кінець історії.\n"
"Продовжити з початку?"
#: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: konsole.cpp:4140
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Досягнуто початок історії.\n"
"Продовжити з кінця?"
#: konsole.cpp:4149
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Рядок пошуку \"%1\" не знайдено."
#: konsole.cpp:4166
msgid "Save History"
msgstr "Зберегти історію"
#: konsole.cpp:4172
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Це не локальний файл.\n"
#: konsole.cpp:4182
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл з такою назвою вже існує.\n"
"Перезаписати?"
#: konsole.cpp:4182
msgid "File Exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: konsole.cpp:4182
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: konsole.cpp:4187
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Неможливо записати у файл."
#: konsole.cpp:4197
msgid "Could not save history."
msgstr "Неможливо зберегти історію."
#: konsole.cpp:4208
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p>Поточний сеанс вже має активне перенесення файла за допомогою ZModem."
#: konsole.cpp:4217
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Програм для роботи з протоколом ZModem не знайдено.\n"
"<p>Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" або \"lrzsz\".\n"
#: konsole.cpp:4224
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Виберіть файли для відвантаження"
#: konsole.cpp:4244
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Було виявлено спробу перенесення за протоколом ZModem, але програм для "
"роботи з цим протоколом не знайдено.\n"
"<p>Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" або \"lrzsz\".\n"
#: konsole.cpp:4251
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Було виявлено спробу перенесення за протоколом ZModem.\n"
"Вкажіть, будь ласка, теку в яку потрібно покласти файл(и):"
#: konsole.cpp:4254
msgid "&Download"
msgstr "&Звантажити"
#: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Почати звантаження файла у вказану теку."
#: konsole.cpp:4272
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друкувати %1"
#: konsole.cpp:4299
msgid "Size Configuration"
msgstr "Конфігурація розміру"
#: konsole.cpp:4313
msgid "Number of columns:"
msgstr "Кількість стовпчиків:"
#: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026
msgid "Number of lines:"
msgstr "Кількість ліній:"
#: konsole.cpp:4344
msgid "As &regular expression"
msgstr "Як &регулярний вираз"
#: konsole.cpp:4347
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
msgstr "&Історія..."
#: konsole_part.cpp:416
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Інтервал між ря&дками"
#: konsole_part.cpp:422
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:423
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:426
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:427
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:428
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Миготливий &курсор"
#: konsole_part.cpp:440
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Показувати &рамку"
#: konsole_part.cpp:442
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Сховати &рамку"
#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr "Me&ta клавіша як Alt клавіша"
#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Розділювачі с&лів..."
#: konsole_part.cpp:457
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Вживати налаштування Konsole"
#: konsole_part.cpp:496
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Закрити емулятор термінала"
#: konsole_part.cpp:954
msgid "Word Connectors"
msgstr "Розділювачі слів"
#: konsole_part.cpp:955
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Символи, які не є цифрами або літерами, але рахуються частиною слова при "
"подвійному клацанні:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - слухає на пристрої %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Очистити повідомлення"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "Термінал X для використання з TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Встановити клас вікна"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Запустити оболонку реєстрації"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Встановити заголовок вікна"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Вкажіть тип терміналу за допомогою\n"
"змінної середовища TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Не закривати Konsole після завершення виконання програми"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Не зберігати рядки в історії"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Не показувати смужку меню"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Не показувати панель вкладок"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Не показувати рамку"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Не показувати панель прокрутки"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Не вживати Xft (згладжування)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Розмір термінала: стовпчиків x рядків"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Розмір термінала незмінний"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Запускати з вказаним типом сеансу"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Перелічити наявні типи сеансів"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Встановити вказану розкладку"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Перелічити наявні файли .keytab"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Запускати з вказаним типом профілю"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Перелічити наявні профілі сеансів"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Встановити вказану схему або використовуйте файл"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Перелічити наявні схеми"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr "Ввімкнути розширені функції DCOP TQt"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Змінити робочий каталог на \"dir\""
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Замість командної оболонки виконувати \"команду\""
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Аргументи для \"команди\""
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr "Супроводжувач, виправлення помилок Trinity"
#: main.cpp:169
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Попередній Супроводжувач"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "виправлення помилок та вдосконалення"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "виправлення помилок"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Підтримка історії і праці на Solaris"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "швидший запуск, виправлення помилок"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "покращений вибір"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"технологія складових\n"
"Пенал та назви сеансів"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"технологія складових\n"
"загальні удосконалення"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "прозорість"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"більша частина запозичень main.C з kvt\n"
"загальні покращання"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "схема та покращення вибору"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "Порт SGI"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Порт FreeBSD"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Щира подяка багатьом іншим.\n"
"Список вгорі відображає тільки тих учасників,\n"
"яких я зміг відстежити."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Не можна використовувати ОБИДВА -ls та -e.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "повинно бути --vt_sz <#стовпчиків>x<#рядків>, напр., 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Оптимізув&ати для друку (чорний текст без зображень на тлі)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Піксель за піксель"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Друкувати &заголовок"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[без назви]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Типове для Konsole"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole не може відкрити PTY (псевдотермінал). Скоріше за все, це пов'язано "
"з неправильним налаштуванням PTY пристроїв. Для Konsole необхідно мати права "
"на читання та запис до PTY пристроїв."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Критична помилка"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Тиша в сеансі \"%1\""
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Дзвінок в сеансі \"%1\""
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Діяльність в сеансі \"%1\""
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<завершено>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов зі станом %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов з сигналом %2 та створено відбиток."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов з сигналом %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Сеанс \"%1\" несподівано закінчився."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Поступ ZModem"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Чорний на світлому"
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Чорний на світло-жовтому"
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
msgid "Black on White"
msgstr "Чорний на білому"
#: ../other/DarkPicture.schema:5
msgid "Marble"
msgstr "Мармур"
#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
msgstr "Гидкий 1"
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Зелений на чорному"
#: ../other/GreenTint.schema:3
msgid "Green Tint"
msgstr "Тьмяно-зелений"
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Тьмяно-зелений з прозорим MC"
#: ../other/LightPaper.schema:5
msgid "Paper, Light"
msgstr "Папір, світла"
#: ../other/LightPicture.schema:5
msgid "Paper"
msgstr "Папір"
#: ../other/Linux.schema:3
msgid "Linux Colors"
msgstr "Кольори Linux"
#: ../other/README.default.Schema:5
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Типове Konsole"
#: ../other/Solarized.schema:5
msgid "Solarized"
msgstr "Соларізовано"
#: ../other/SolarizedLight.schema:5
msgid "Solarized Light"
msgstr "Соларізоване Світле"
#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Прозора консоль"
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Прозора для MC"
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Прозора, темне тло"
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Прозора, світле тло"
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
msgid "White on Black"
msgstr "Білий на чорному"
#: ../other/XTerm.schema:9
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Кольори xterm"
#: ../other/syscolor.schema:5
msgid "System Colors"
msgstr "Системні кольори"
#: ../other/vim.schema:5
msgid "VIM Colors"
msgstr "Кольори VIM"
#: ../other/README.default.Keytab:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: ../other/linux.keytab:6
msgid "linux console"
msgstr "Консоль Linux"
#: ../other/solaris.keytab:4
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: ../other/vt100.keytab:5
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (історичний)"
#: ../other/vt420pc.keytab:20
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: ../other/x11r5.keytab:3
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...можна змінити колір тексту вкладки клацнувши правою кнопкою мишки на "
"вкладці?\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...можна змінювати колір тексту вкладки за допомогою коду \\e[28;КОЛІРt "
"(де КОЛІР: 0-16,777,215)?\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...можна змінювати розмір Konsole за допомогою коду \\e[8;РЯДКИ;"
"СТОВПЧИКИt?\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете відкривати нові стандартні сеанси, натиснувши кнопку \"Новий"
"\" в пеналі вкладок?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...при натисканні та утриманні кнопки \"Новий\" в пеналі вкладок, "
"з'явиться меню з сеансами, які можна вибрати?\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...натискання клавіш Ctrl+Alt+N запустить новий стандартний сеанс?\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете перемикати сеанси в Konsole вдержуючи клавішу Shift та "
"натискаючи\n"
"клавіші \"Праворуч\" або \"Ліворуч\"?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете наладнати термінал схожий на \"текстову консоль Linux\"? \n"
"<p>Сховайте смужку меню, пенал вкладок та панель прокрутки, виберіть шрифт "
"Linux\n"
"та схему \"Кольори Linux\" й перемкніть Konsole у повноекранний режим. Також "
"можна\n"
"встановити автоматичне складання головної панелі TDE.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете перейменовувати сеанси клацнувши правою кнопкою мишки\n"
"та вибравши \"Перейменувати сеанс...\"? Зміни будуть відображені\n"
"у пеналі вкладок, що може допомогти краще запам'ятати зміст сеансу.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...можна перейменовувати сеанс консолі подвійним клацанням на його "
"вкладці?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>...ви можете викликати меню клавішами Ctrl+Alt+M?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете перейменувати поточний сеанс за допомогою клавіш Ctrl+Alt"
"+S?\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...можна створити власні типи сеансів в редакторі сеансів,\n"
"який знаходиться в меню \"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна створювати власні схеми кольорів у редакторі схем,\n"
"який знаходиться в меню \"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що ви можете пересунути сеанс, тримаючи натиснутою середню кнопку миші "
"над вкладкою?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна змінити порядок вкладок сеансів через меню \"Вид->Пересунути "
"сеанс ліворуч/праворуч\"\n"
"або вдержуючи клавіші Shift та Ctrl і натискаючи клавіші Ліворуч\n"
"або Праворуч?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете переглядати вивід програм вдержуючи клавішу Shift\n"
"на натискаючи клавіші \"Page Up\" або \"Page Down\"?\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете порядково переглядати вивід програм вдержуючи клавішу Shift\n"
"на натискаючи клавіші \"Вгору\" або \"Вниз\"?\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете вставити зміст кишені вдержуючи клавішу Shift та\n"
"натиснувши клавішу Insert?\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете вставити зміст кишені X сервера вдержуючи клавіші Shift та "
"Ctrl\n"
"і натиснувши клавішу Insert?\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...якщо вдержувати клавішу Ctrl при вставці кишені середньою кнопкою "
"миша,\n"
"то після вставки змісту кишені буде вставлено символ повернення каретки?\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...можна вимкнути підказки про розмір терміналу, у меню \"Параметри-"
">Налаштувати Konsole...\"?\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...для ігнорування кінця рядків при виборі тексту можна вдержувати "
"клавішу Ctrl?\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...натискання клавіш Ctrl та Alt дозволяє вибір стовпчиків у Konsole?\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...якщо програма використовує праву кнопку мишки, то все одно\n"
"можна отримати вигулькне меню утримуючи клавішу Shift?\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...якщо програма використовує ліву кнопку мишки, то ви\n"
"все одно можете виділяти текст утримуючи клавішу Shift?\n"
#: ../tips:180
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете вказати Konsole встановлювати поточний каталог як заголовок "
"вікна?\n"
"Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' у вашому ~/."
"bashrc.\n"
#: ../tips:187
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете вказати Konsole встановлювати поточний каталог як назва "
"сеансу?\n"
"Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' у вашому ~/."
"bashrc.\n"
#: ../tips:194
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете вказати оболонці передати поточний каталог до Konsole у "
"змінній\n"
"оточення, напр. для Bash із 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' у ваш "
"~/.bashrc, тоді\n"
"Konsole зможе додавати його до закладок, а також, менеджер сеансів буде "
"пам'ятати\n"
"ваш поточний робочий каталог на системах відмінних від Linux?\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
"<p>...що робота з віддаленими хостами в Konsole може бути набагато легша, "
"встановивши запрошення,\n"
"щоб правильно відображати ім'я хосту та поточного шляху? Спробуйте "
"встановлення вашого запрошення\n"
"у вашому ~/.bashrc із: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\". Ви можете відтак "
"просто обрати ваше запрошення та\n"
"натиснути середню клавішу миші для вставки його як джерело або призначення у "
"командному рядку.\n"
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
"<p>...що ви можете тимчасово встановити запрошення для Konsole встановленням "
"змінної 'PS1='\n"
"без редагування вашого ~/.bashrc. Спробуйте ввести наступне у командному "
"рядку\n"
"для встановлення вашого запрошення. Воно також буде включати поточний час "
"перед шляхом:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...подвійне клацання вибере одне слово?\n"
"<p>А якщо ви не відпустили кнопку мишки після другого клацання,\n"
"то ви можете додавати до вибраного тексту додаткові слова при пересуванні "
"мишки.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...потрійне клацання вибере одне слово?\n"
"<p>А якщо ви не відпустили кнопку мишки після третього клацання,\n"
"то ви можете додавати до вибраного тексту додаткові рядки при пересуванні "
"мишки.\n"
#: ../tips:238
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...якщо перетягнути та кинути адресу (URL) у вікно Konsole, то з'явиться "
"меню,\n"
"де можна буде обрати опцію копіювання чи пересування визначеного файлу до\n"
"поточного каталогу, або вставити зміст адреси як текст.\n"
"<p>Це працює з будь якою адресою, яку підтримує TDE.\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...у діалоговому вікні \"Параметри->Налаштувати скорочення...\" можна "
"призначити скорочення для дій\n"
"які не знаходяться у меню, наприклад активація меню, зміна шрифту та "
"перемикання сеансів?\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...що клацання правою кнопкою мишки на кнопку \"Новий\" в лівому кутку "
"смужки вкладок або в порожній смужці вкладок, покаже меню, в якому можна "
"встановити декілька параметрів вкладок?\n"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставити"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Правка"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Вид"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Закладки"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Допомога"
#~ msgid "&Bottom"
#~ msgstr "До&низу"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типове"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Копіювати"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Вставити"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Знайти на&ступний"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Показати смужку &меню"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Ви&хід"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Увімкнути експериментальну підтримку прозорості"