You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdetoys/kweather.po

725 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kweather.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kweather.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:10-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Параметри метеостанції"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Місцезнаходження:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Налаштування вигляду в панелі"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Показувати тільки піктограму"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Увімкніть, щоб відображалась тільки піктограма погоди.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє обмежити розмір аплету KWeather одним гніздом в панелі "
"стільниці. Аплет може займає одне або два гнізда. Якщо встановлений малий "
"розмір панелі, то відображається тільки піктограма погоди, а, якщо розмір "
"панелі більший за малий, то відображається піктограма та інформація про погоду. "
"При малому розмірі аплету інформація про погоду буде відображатися у спливаючий "
"підказці."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Показувати &піктограму та температуру"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Показувати піктограму,температуру, &вітер та атмосферний тиск"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Параметри журналу"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Вести &журнал"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Файл журналу:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Введіть назву файла журналу."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Введіть повний шлях та назву файла, щоб ввімкнути журнал у KWeather."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Д&одати"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Ви&брані станції:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "До&ступні станції:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Вибрані"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Всі"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Зупинити службу погоди"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Оновити всі"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Керування станціями"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Звіт про погоду"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Зараз мережа недосяжна..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Точка роси:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Атмосферний тиск:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Відн. вологість:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Швидкість вітру:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Індекс спеки:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "З&nbsp;урахуванням вітру:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Схід сонця:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Захід сонця:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Метеостанція звітує про потребу її ремонту\n"
"Будь ласка, спробуйте пізніше"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Температура: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Вітер: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Атмосферний тиск: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Вікно налаштування KWeather"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
msgid "Show &Report"
msgstr "Показати &звіт"
#: kweather.cpp:92
msgid "&Update Now"
msgstr "&Поновити зараз"
#: kweather.cpp:95
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Про KWeather"
#: kweather.cpp:97
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Налаштувати KWeather..."
#: kweather.cpp:130
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Аплет прогнозу погоди для панелі стільниці"
#: kweather.cpp:134
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Багато виправлень помилок, покращень та чистки коду."
#: kweather.cpp:136
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Виправлення для роботи на BSD"
#: kweather.cpp:138
msgid "Debian fixes"
msgstr "Латки для Debian"
#: kweather.cpp:139
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Виправлення в роботі програми з i18n та відступами"
#: kweather.cpp:142
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Нові піктограми погоди"
#: kweather.cpp:144
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Покращення та чистка коду"
#: kweather.cpp:272
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"З якоїсь причини неможливо записувати до файла журналу.\n"
"Будь ласка, перевірте чи достатньо вільного міста та диску, та чи ви маєте "
"дозвіл на запис."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
msgid "KWeather Error"
msgstr "Помилка KWeather"
#: kweather.cpp:354
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"З якоїсь причини неможливо відкрити новий файл журналу.\n"
"Будь ласка, перевірте чи достатньо вільного міста та диску, та чи ви маєте "
"дозвіл на запис."
#: main.cpp:12
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Служба DCOP - KWeather "
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: metar_parser.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"%n метр\n"
"%n метри\n"
"%n метрів"
#: metar_parser.cpp:168
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"%n фут\n"
"%n фути\n"
"%n футів"
#: metar_parser.cpp:173
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Декілька хмар на %1"
#: metar_parser.cpp:178
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Розкидані хмари на %1"
#: metar_parser.cpp:183
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Окремі хмари на %1"
#: metar_parser.cpp:188
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Суцільні хмари на %1"
#: metar_parser.cpp:193
msgid "Clear skies"
msgstr "Ясно"
#: metar_parser.cpp:219
msgid "Heavy"
msgstr "Великий(а)"
#: metar_parser.cpp:224
msgid "Light"
msgstr "Малий(а)"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Shallow"
msgstr "Мілкий"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Partial"
msgstr "Частковий"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Patches"
msgstr "Латки"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Low Drifting"
msgstr "Повільно дрейфуючий"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Blowing"
msgstr "Поривчастий"
#: metar_parser.cpp:241
msgid "Showers"
msgstr "Значні опади "
#: metar_parser.cpp:246
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Гроза"
#: metar_parser.cpp:251
msgid "Freezing"
msgstr "Ожеледь"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Drizzle"
msgstr "Мжичка"
#: metar_parser.cpp:262
msgid "Rain"
msgstr "Дощ"
#: metar_parser.cpp:267
msgid "Snow"
msgstr "Сніг"
#: metar_parser.cpp:272
msgid "Snow Grains"
msgstr "Сніжні крупинки"
#: metar_parser.cpp:277
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Льодові крижинки"
#: metar_parser.cpp:282
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Льодові кульки"
#: metar_parser.cpp:287
msgid "Hail"
msgstr "Град"
#: metar_parser.cpp:292
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Дрібний град"
#: metar_parser.cpp:297
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Невідомий тип опадів"
#: metar_parser.cpp:302
msgid "Mist"
msgstr "Імла"
#: metar_parser.cpp:311
msgid "Fog"
msgstr "Туман"
#: metar_parser.cpp:319
msgid "Smoke"
msgstr "Дим"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Вулканічний попіл"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Дуже поширений пил"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Sand"
msgstr "Пісок"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Haze"
msgstr "Легка імла"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Spray"
msgstr "Водяний пил"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Хуртовини куряви/піску"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Пориви вітру"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Tornado"
msgstr "Торнадо"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Смерчеві хмари"
#: metar_parser.cpp:342
msgid "Sand Storm"
msgstr "Піщана буря"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Dust Storm"
msgstr "Буря з пилу"
#: metar_parser.cpp:346
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1. %2. %3."
#: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:544
msgid "km"
msgstr "км"
#: metar_parser.cpp:549
msgid "m"
msgstr "м"
#: metar_parser.cpp:575
msgid " hPa"
msgstr " гПа"
#: metar_parser.cpp:584
msgid "\" Hg"
msgstr "мм рт.ст."
#: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616
msgid "N"
msgstr "північний"
#: metar_parser.cpp:600
msgid "NNE"
msgstr "північно-північно-східний"
#: metar_parser.cpp:601
msgid "NE"
msgstr "північно-східний"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "ENE"
msgstr "східно-півічно-східний"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "E"
msgstr "східний"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ESE"
msgstr "східно-південно-східний"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "SE"
msgstr "південно-східний"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "SSE"
msgstr "південно-південно-східний"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "S"
msgstr "південний"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSW"
msgstr "південно-південно-західний"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "SW"
msgstr "південно-західний"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "WSW"
msgstr "західно-південно-західний"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "W"
msgstr "західний"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WNW"
msgstr "західно-північно-західний"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "NW"
msgstr "північно-західний"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "NNW"
msgstr "північно-північно-західний"
#: metar_parser.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"%n км/г\n"
"%n км/г\n"
"%n км/г"
#: metar_parser.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"%n миля за годину\n"
"%n милі за годину\n"
"%n миль за годину"
#: metar_parser.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Пориви вітру до %n км/г\n"
"Пориви вітру до %n км/г\n"
"Пориви вітру до %n км/г"
#: metar_parser.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Пориви вітру до %n милі за годину\n"
"Пориви вітру до %n миль за годину\n"
"Пориви вітру до %n миль за годину"
#: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr "Невідома станція"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Код розташування METAR для звіту"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Звіт про погоду для служби KWeatherService"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Звіт про погоду - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Метеостанція звітує про потребу її ремонту"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Погода - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Останні дані з %1"
#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "Звіт про погоду для бічної смужки"
#: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Помилка KWeather!"
#: weatherlib.cpp:147
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Тимчасовий файл %1 був порожній."
#: weatherlib.cpp:156
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл %1."
#: weatherlib.cpp:169
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Вказана станція не існує."
#: weatherlib.cpp:178
msgid "Please update later."
msgstr "Будь ласка, оновить пізніше."
#: weatherlib.cpp:225
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Отримання даних про погоду..."