You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcminfo.po

1191 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcminfo.po to Norwegian Bokmål
# Norwegian translations for KDE Base, kcminfo
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
# Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-07 20:01+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "knuty@skolelinux.no"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Skjerm nr. %1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(standardskjerm)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensjoner"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 piksler (%3 x %4 mm)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Oppløsning"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 dpi"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Dybder (%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "ID for rotvinduet"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Dybde til rotvinduet"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 plan"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 plan"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Antall fargekart"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "minst %1, høyst %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Standard fargekart"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Standard antall fargekart-celler"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Forhåndstildelte piksler"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Sort %1, hvit %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "baklagring: %1, lagret under: %2"
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "Hvis mappet"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Største peker"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "ubegrenset"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Gjeldende maske for inndatahendelser"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Hendelse = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "Minst viktige bit først"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "Viktigste bit først"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Ukjent rekkefølge %1"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
"1 bit\n"
"%n bits"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 byte"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 bytes"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Tjenerinformasjon"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:638
msgid "Name of the Display"
msgstr "Navn på skjermen"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Forhandlertekst"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Utgavenummer fra forhandleren"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Versjonsnummer"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Tilgjengelige skjermer"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Støttede filtyper"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Støttede pixmap-formater"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Pixmap-format #%1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 BPP, dybde: %2 bit, linjeutfylling: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Høyeste størrelse på forespørsel"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Størrelse på bevegelseslager"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Enhet"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Rekkefølge"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Utfylling"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Byterekkefølge i bildet"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "Beklager, ingen informasjon tilgjengelig om «%1»."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Systeminformasjon</h1>Alle informasjonsmodulene gir informasjon om visse "
"deler av datamaskinen og operativsystemet. Ikke alle modulene er tilgjengelige "
"på alle maskintyper eller operativsystem."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "KDEs kontrollmodul for systeminformasjon"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "© 1998-2002 Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "Denne lista viser systeminformasjon om den valgte kategorien."
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "FS-type"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Total størrelse"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Ledig størrelse"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "-"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "Prosessor %1: %2, %3 MHz"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "Prosessor %1: %2, ukjent hastighet"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
msgstr ""
"Klarte ikke å undersøke lydsystemet. /dev/sndstat finnes ikke eller er ikke "
"lesbar."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr "Klarte ikke å undersøke SCSI-delsystemet. Fant ikke /sbin/camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Klarte ikke å undersøke SCSI-delsystemet. Klarte ikke å kjøre /sbin/camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr "Fant ikke noe program som kunne undersøke PCI-informasjonen i systemet"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "Klarte ikke å undersøke PCI-systemet. Klarte ikke å kjøre %1"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr "Klarte ikke å undersøke PCI-systemet. Det kan hende du må være root."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Klarte ikke å sjekke filsysteminformasjonen: "
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Monteringsvalg"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "PA-RISC-prosessor"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "PA-RISC-utgave"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "Klarte ikke å hente informasjon."
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Maskin"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Identifikasjonsnummeret til maskina"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Antall prosessorer som er i bruk"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "Prosessor-klokke"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukjent)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "Prosessor-arkitektur"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "på"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "av"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Matteprosessor (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Totalt fysisk minne"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "byte"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Sidestørrelse"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr "Lydstøtten (Alib) ble slått av under oppsett og kompilering."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "Klarte ikke å åpne lydtjeneren (Alib)."
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Lydnavn"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Leverandør"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Alib-versjon"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Protokollutgave"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Forhandlernummer"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Utgave"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Byterekkefølge"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Ugyldig byterekkefølge."
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Bitrekkefølge"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Ugyldig bitrekkefølge."
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Dataformater"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Samplingshastighet"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Inndatakilder"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Monomikrofon"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "Monotilkobling"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Venstre mikrofon"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Høyre mikrofon"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Venstre tilkobling"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Høyre tilkobling"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Innkanaler"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Monokanal"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Venstrekanal"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Høyrekanal"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Utmål"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "Intern monohøyttaler"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Monoplugg"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Venstre internhøyttaler"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "Høyre internhøyttaler"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Venstreplugg"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Høyreplugg"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Utkanaler"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Styrke"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "Grense for innstyrke"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "Grense for utstyrke"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Overvåk styrkegrenser"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "Begrenset styrke"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Låst"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Kølengde"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Blokkstørrelse"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Strømport (desimal)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Mellomlagerstørrelse"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Ekst. nummer"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "DMA-kanal"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Brukt av"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "Inn/ut-område"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Hovednummer"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Undernummer"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Tegnenheter"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Blokkenheter"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Diverse enheter"
#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Fant ingen PCI-enheter."
#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Fant ingen inn/ut-porter."
#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Fant ingen lydenheter."
#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Fant ingen SCSI-enheter."
#: info_netbsd.cpp:284
msgid "Total Nodes"
msgstr "Totalt antall punkter"
#: info_netbsd.cpp:285
msgid "Free Nodes"
msgstr "Ledige punkter"
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Flags"
msgstr "Flagg"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "Klarte ikke å kjøre /sbin/mount."
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Kjernen er satt opp for %1 prosessor(er)"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "Prosessor %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Enhetsnavn: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Fabrikant: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Instans"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "Prosessortype"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "FPU-type"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Monteringstid"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Spesif. type:"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "tegn-spesialenhet"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "blokk-spesialenhet"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Punkttype:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Major/Minor:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(ingen verdi)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Drivernavn:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(ingen driver tilkoblet)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Bindingsnavn:"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Navn som kan brukes:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Fysisk sti:"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Minor-noder"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Enhetsinformasjon"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "Prosessor(er)"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Avbrudd"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "Inn/ut-port"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Lydkort"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Partisjoner"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "X-tjener"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "CD-ROM-info"
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: memory.cpp:96
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "KDEs kontrollmodul for minneinformasjon"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Ikke tilgjengelig."
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Totalt fysisk minne:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Ledig fysisk minne:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Delt minne:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Disklager:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Aktivt minne:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Inaktivt minne:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Diskhurtiglager:"
#: memory.cpp:156
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Totalt veksleminne:"
#: memory.cpp:159
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Ledig veksleminne:"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Totalt minne"
#: memory.cpp:199
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Denne grafen viser en oversikt over <b>summen av fysisk og virtuelt minne</b> "
"på systemet."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fysisk minne"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> "
"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Denne grafen viser en oversikt over <b>bruken av fysisk minne</b> på systemet. "
"<p>De fleste operativsystemer (også Linux) vil bruke så mye som mulig av det "
"fysiske minnet som mellomlager for å øke ytelsen på systemet. "
"<p>Dette betyr at hvis du har lite <b>Ledig fysisk minne</b> og stort <b>"
"diskhurtiglager</b>, så er systemet ditt godt innstilt."
#: memory.cpp:217
msgid "Swap Space"
msgstr "Vekselminne"
#: memory.cpp:218
msgid ""
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
msgstr ""
"Vekselminnet er det <b>virtuelle minnet</b> systemet har til rådighet. "
"<p>Det blir brukt når det trengs, og består av en eller flere vekselpartisjoner "
"og/eller vekslefiler."
#: memory.cpp:271
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Minneinformasjon</h1>. Dette vinduet viser systemets minnebruk akkurat nå. "
"Verdiene oppdateres jevnlig, og gir et overblikk over fysisk og virtuelt minne."
#: memory.cpp:350
msgid "%1 free"
msgstr "%1 ledig"
#: memory.cpp:371
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 byte ="
#: memory.cpp:402
msgid "Application Data"
msgstr "Programdata"
#: memory.cpp:404
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Disklagre"
#: memory.cpp:406
msgid "Disk Cache"
msgstr "Diskhurtiglager"
#: memory.cpp:408
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Ledig fysisk minne"
#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
msgid "Used Swap"
msgstr "Brukt veksleminne"
#: memory.cpp:421
msgid "Free Swap"
msgstr "Ledig veksleminne"
#: memory.cpp:437
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Brukt fysisk minne"
#: memory.cpp:441
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Totalt ledig minne"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Høyest tillatte antall lyskilder"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Høyest antall tillatte klippeplan"
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Høyeste tillatte størrelse på bildepunkt-tabellen"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "Høyest tillatte trådnivåer"
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "Høyeste rekkefølge på evalueringa"
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "Høyest anbefalt hjørneantall"
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "Høyest anbefalte antall indekser"
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "Antall teller-bit i synlighetsspørringa"
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "Høyeste antall hjørneblendingsmatriser"
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "Høyest tillatte størrelse for hjørneblendingspaletter"
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "Høyest tillatte mønsterstørrelse"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "Antall mønsterenheter"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "Høyest tillatte antall 3D-mønstre"
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "Høyest tillatte størrelse på kubiske oversiktsmønstre"
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Høyest tillatte størrelse på rektangulære mønstre"
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "Høyest tillatte antall LOD-bias-mønstre"
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Høyest anisotropi-filtreringsnivå"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "Høyest tillatte antall komprimerte mønsterformater"
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Høyest tillatte visningsdimensjoner"
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Underpunktbits"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Hjelpelager"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Egenskaper til rammelager"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Mønstre"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Ulike grenser"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Punkter og linjer"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Begrensning på stabeldybde"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Direkte gjengivelse"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Indirekte gjengivelse"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "3D-akselerator"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "Underleverandører"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "Revisjon"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Gjengiver"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "OpenGL-versjon"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Kjernemodul"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "OpenGL-tillegg"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Implementasjonsavhengig"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "tjener-GLX-leverandør"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "versjon av GLX-tjeneren"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "versjon av GLX-utvidelser"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "klient GLX leverandør"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "klient GLX-versjon"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "klient GLX-utvidelser"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "GLX-utvidelser"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "GLU-versjon"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU-utvidelser"
#: opengl.cpp:662
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Klarte ikke å starte OpenGL"