You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdegraphics/kruler.po

130 lines
3.4 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kruler.po to Macedonian
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-22 17:48+0100\n"
"Last-Translator: Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: klineal.cpp:80
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Ова е алатка за мерење на одалеченоста на пикселите и на боите на екранот. Таа "
"е корисна за работење на изгледот на дијалозите, веб страните итн."
#: klineal.cpp:122
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Ова е тековната одалеченост мерена во пиксели."
#: klineal.cpp:134
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use it "
"in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of the "
"pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Ова е тековната боја претставена во хексадецимални rgb бидејќи може да го "
"користите во HTML или како име на QColor. Правоаголната позадина ги покажува "
"боите на пикселите во малиот квадрат на крајот на линискиот курсор."
#: klineal.cpp:147
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:149
msgid "&North"
msgstr "&Север"
#: klineal.cpp:150
msgid "&East"
msgstr "&Исток"
#: klineal.cpp:151
msgid "&South"
msgstr "&Југ"
#: klineal.cpp:152
msgid "&West"
msgstr "&Запад"
#: klineal.cpp:153
msgid "&Turn Right"
msgstr "За&врти Надесно"
#: klineal.cpp:154
msgid "Turn &Left"
msgstr "Заврти На&лево"
#: klineal.cpp:155
msgid "&Orientation"
msgstr "&Ориентација"
#: klineal.cpp:157
msgid "&Short"
msgstr "&Кратко"
#: klineal.cpp:158
msgid "&Medium"
msgstr "С&редно"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Tall"
msgstr "&Високо"
#: klineal.cpp:160 klineal.cpp:293
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "Ширина на &Цел Екран"
#: klineal.cpp:161
msgid "&Length"
msgstr "&Должина"
#: klineal.cpp:162
msgid "&Choose Color..."
msgstr "Из&бери Боја..."
#: klineal.cpp:163
msgid "Choose &Font..."
msgstr "Избери &Фонт..."
#: klineal.cpp:293
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "Висина на &цел екран"
#: main.cpp:29
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "KDE Екрански Лењир"
#: main.cpp:31
msgid "A screen ruler for the K Desktop Environment"
msgstr "Лињер на екранот за К работната околина"
#: main.cpp:36
msgid "Programming"
msgstr "Програмирање"
#: main.cpp:37
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Почетна порта до KDE 2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "\"Владимир Стефанов\""
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "\"vladoboss@mt.net.mk\""