You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
262 lines
6.2 KiB
262 lines
6.2 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-23 19:30EEST\n"
|
|
"Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andris Maziks"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "andris.m@delfi.lv"
|
|
|
|
#: backtrace.cpp:83
|
|
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debugger.cpp:65
|
|
msgid "C&opy"
|
|
msgstr "K&opēt"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:82
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Pabeigts."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backtrace saved to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debugger.cpp:107
|
|
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debugger.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
msgstr "Izvēlēties Failavārdu"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debugger.cpp:125
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debugger.cpp:126
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debugger.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing"
|
|
msgstr "Nevar atvērt failu %1 rakstīšanai"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create a valid backtrace."
|
|
msgstr "Nevar noteikt izcelsmi."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"This backtrace appears to be of no use.\n"
|
|
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
|
|
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
|
|
"the crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debugger.cpp:156
|
|
msgid "Loading backtrace..."
|
|
msgstr "Ielādēju izcelsmes noteikšanu..."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"The following options are enabled:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debugger.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
|
|
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
|
|
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
|
|
"get a backtrace.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debugger.cpp:186
|
|
msgid "Backtrace will not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debugger.cpp:194
|
|
msgid "Loading symbols..."
|
|
msgstr "Ielādēju simbolus..."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"System configuration startup check disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: drbugreport.cpp:54
|
|
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
|
|
msgstr "Jums jāizlabo apraksts pirms reports var tikt nosūtīts."
|
|
|
|
#: krashconf.cpp:74
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nezināms"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
|
|
msgstr "KDE Crash Handlers informē lietotāju ja programma ir salūzusi."
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
msgstr "Pārtvertā signāla numurs."
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
msgstr "Programmas nosaukums"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
msgstr "Ceļš uz izpildfailu."
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "Programmas versija"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
msgstr "Izmantojamā kļūdas adrese."
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
msgstr "Tulkots programmas nosaukums."
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
msgstr "Programmas PID"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
msgstr "Programmas nosaukums"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "The program was started by tdeinit"
|
|
msgstr "Programmu startēja tdeinit"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|
msgstr "KDE Crash Handlers"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:59
|
|
msgid "&Bug report"
|
|
msgstr "&Kļūdas ziņojums"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:60
|
|
msgid "&Debugger"
|
|
msgstr "&Atkļūdotājs"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Vispārējs"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Backtrace"
|
|
msgstr "Izcelsme"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:103
|
|
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<p><b>Īss apraksts</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<p><b>Kas tas ir?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:111
|
|
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<p><b>Ko es varu darīt?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:116
|
|
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
|
|
msgstr "<p><b>Aplikācija salūzusi</b></p><p>Programma %appname salūzusi.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
|
|
"out what went wrong.</p>\n"
|
|
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
|
|
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
|
|
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
|
|
"without a proper description.</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vai jūs vēlaties lai tiktu ģenerēta izcelsme? Tas var palīdzēt "
|
|
"izstrādātājiem, lai noteiktu, kas nogājis greizi.</p>\n"
|
|
"<p>Diemžēl tas var aizņemt kādu laiku uz lēnām mašīnām.</p>"
|
|
"<p><b>Atcerieties: Izcelsme nav aizvietojums precīzam kļūdas aprakstam un "
|
|
"informācijai kā to atkārtot . Nav iespējams izlabot kļūdu bez detalizēta "
|
|
"apraksta.</b></p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
msgid "Include Backtrace"
|
|
msgstr "Iekļaut Izcelsmi"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Vispārējs"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
msgid "Do Not Generate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:215
|
|
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
|
|
msgstr "Nebija iespējams ģenerēt izcelsmi."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backtrace Not Possible"
|
|
msgstr "Izcelmes noteikšana nav iespējama"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1 not found. Check if it is installed -- you need it to generate the backtrace.\n"
|
|
#~ "If you have another debugger, contact kde-devel@kde.org for help on how to set it up."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 nav atrasts. Pārbaudiet vai tas ir instalēts -- jums tas būs vajadzīgs lai noteiktu izcelsmes.\n"
|
|
#~ "Ja jums ir cits atkļūdotājs, kontaktējieties ar kde-devel@kde.org lai saņemtu palīdzību kā to uzstādīt."
|