You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdepim/kontact.po

1171 lines
29 KiB

# translation of kontact.po to Lithuanian
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-10 14:39+0200\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <tde-i18n-lt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "Visuomet pradėti paleidžiant nurodytą komponentą:"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"Paprastai Kontact startuodamas suras ir parodys komponentą, kuris buvo "
"naudojamas prieš paskutinį kartą jį išjungiant. Pažymėkite šią parinktį jei "
"norite, kad visuomet būtų paleidžiamas tas pats komponentas."
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "Apie Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "Kontact talpykla"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "Apie tai informacijos nėra."
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1</p>"
msgstr "Versija %1</p>"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
msgstr "<p><b>Autoriai:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
msgstr "<p><b>Padėka:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
msgstr "<p><b>Vertėjai:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "%1 licencija"
#: src/iconsidepane.cpp:456
msgid "Icon Size"
msgstr "Ženkliukų dydis"
#: src/iconsidepane.cpp:457
msgid "Large"
msgstr "Dideli"
#: src/iconsidepane.cpp:459
msgid "Normal"
msgstr "Normalūs"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Small"
msgstr "Maži"
#: src/iconsidepane.cpp:467
msgid "Show Icons"
msgstr "Rodyti ženkliukus"
#: src/iconsidepane.cpp:470
msgid "Show Text"
msgstr "Rodyti tekstą"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontactconfig"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292
msgid "KDE Kontact"
msgstr "KDE Kontact"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:47
msgid "KDE personal information manager"
msgstr "KDE asmeninės informacijos tvarkyklė"
#: src/main.cpp:125
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/main.cpp:126
#, fuzzy
msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2001-2004 Kontact programuotojai"
#: src/main.cpp:135
msgid "Original Author"
msgstr "Pradinės versijos autorius"
#: src/mainwindow.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Select Components ..."
msgstr "Pažymėti komponentus..."
#: src/mainwindow.cpp:260
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
#: src/mainwindow.cpp:261
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "Įkeliamas Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:271
msgid " Initializing..."
msgstr " Pradedama..."
#: src/mainwindow.cpp:293
msgid "Get Organized!"
msgstr "Susitvarkykite!"
#: src/mainwindow.cpp:294
msgid "The KDE Personal Information Management Suite"
msgstr "KDE asmeninės informacijos tvarkymo programos"
#: src/mainwindow.cpp:328
msgid "New"
msgstr "Naujas"
#: src/mainwindow.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Synchronize"
msgstr "Ženkliukų dydis"
#: src/mainwindow.cpp:341
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Konfigūruoti Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "&Konfigūruoti santraukos vaizdą..."
#: src/mainwindow.cpp:347
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "&Kontact įvadas"
#: src/mainwindow.cpp:349
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Dienos patarimas"
#: src/mainwindow.cpp:351
msgid "&Request Feature..."
msgstr "&Prašyti savybės..."
#: src/mainwindow.cpp:683
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "Programa veikia atskirai. Iškeliama į pirmąjį planą..."
#: src/mainwindow.cpp:695
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "Nepavyksta įkelti dalies %1."
#: src/mainwindow.cpp:749
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1062
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2>"
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
"0px\"> <a href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Jus sveikina Kontact %1</h2>"
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
"0px\"> <a href=\"%1\">Praleisti šią įžangą</a></p>"
#: src/mainwindow.cpp:1074
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"Kontact padeda Jums tvarkyti e. paštą, adresų knygelę, kalendorių, darbų sąrašą "
"ir kt."
#: src/mainwindow.cpp:1080
msgid "Read Manual"
msgstr "Skaityti vadovą"
#: src/mainwindow.cpp:1081
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "Sužinokite daugiau apie Kontact ir jo komponentus"
#: src/mainwindow.cpp:1087
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Aplankykite Kontact žiniatinklio svetainę"
#: src/mainwindow.cpp:1088
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "Pavartykite tinklo resursus ir mokomąsias apžvalgas"
#: src/mainwindow.cpp:1094
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "Konfigūruoti Kontact kaip Grupinio darbo klientą"
#: src/mainwindow.cpp:1095
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "Paruošti Kontact darbui įmonės tinkle"
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr ""
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: src/profiledialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Poilsis"
#: src/profiledialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "New Profile"
msgstr "Naujas straipsnis..."
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Delete Profile"
msgstr "Ištrinti kanalą"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Profile Loaded"
msgstr "Projekto vadovas"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
"lost!"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį lipnų lapelį?"
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:231
#, fuzzy
msgid "New profile"
msgstr "Naujas straipsnis..."
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr ""
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "Tarnyba nerasta"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr "Programos klaida: tarnybos .desktop byla neturi bibliotekos rakto."
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "Programos klaida: %1 biblioteka neturi funkcijos (angl.: „a factory“)."
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr ""
"Programos klaida: biblioteka %1 nepalaiko konkretaus tipo komponentų kūrimo"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Pradėti įkeliant konkretų Kontact modulį"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Paleisti paslėpta veiksena (ikona pulte)"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Išvardinti visus galimus modulius ir išeiti"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "Naujas kanalas..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "Naujas kontaktas..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr ""
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "Peržiūrėti &kontaktą"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "Daugelio laiškų įmetimas nėra palaikomas."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "Nepavyksta sutvarkyti įmestų „%1“ tipo įvykių."
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "Nauja užduotis"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Pašto santraukos konfigūravimo dialogas"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "Santrauka"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Rodyti visą aplankų kelią"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "Vietinis"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "Naujas laiškas..."
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 iš %2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Stebimuose aplankuose neskaitytų laiškų nėra"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Atverti aplanką: „%1“"
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "Naujas straipsnis..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
#, fuzzy
msgid "&New"
msgstr "Naujas"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Rename..."
msgstr "Pervadinti"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "Pažymėti komponentus..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Print Notes"
msgstr "Taisyti žinutę"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį lipnų lapelį?"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Patvirtinkite ištrynimą"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite ištrinti šį %n lapelį?\n"
"Ar tikrai norite ištrinti šiuos %n lapelius?\n"
"Ar tikrai norite ištrinti šiuos %n lapelių?"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "Naujas lipnus lapelis..."
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "Lipnių lapelių tvarkymas"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "Lipnūs lapeliai"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "Lipnių lapelių nėra"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "Skaityti lapelį: „%1“"
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "Naujas dienyno įrašas..."
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "Tvarkaraščio konfigūravimo dialogas"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" diena\n"
" dienos\n"
" dienų"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "Numatyti įvykiai"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "Kiek dienų vienu metu turėtų rodyti kalendorius?"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "Vieną dieną"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "Penkias dienas"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "Vieną savaitę"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "Vieną mėnesį"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "Darbai"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "Rodyti visus darbus"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "Rodyti tik šiandienos darbus"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63
msgid "New Event..."
msgstr "Naujas įvykis..."
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "Aktyvus kalendorius"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180
msgid "Meeting"
msgstr "Susitikimas"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Nuo: %1\n"
"Iki: %2\n"
"Tema: %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Siųsti: %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "Aktyvus kalendorius"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "Šiandien"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "Rytoj"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
"Per artimiausią %n dieną susitikimų nenumatyta\n"
"Per artimiausias %n dienas susitikimų nenumatyta\n"
"Per artimiausias %n dienų susitikimų nenumatyta"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281
#, fuzzy
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "Redaguoti susitikimą: „%1“"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283
#, fuzzy
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "Numatyti įvykiai"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "Redaguoti susitikimą: „%1“"
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "Naujas darbas..."
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "Skaityti lapelį: „%1“"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "To-do"
msgstr "Darbai"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117
msgid "overdue"
msgstr "vėluojama"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125
msgid "in progress"
msgstr "vykdomas"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131
msgid "starts today"
msgstr "prasideda šiandien"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137
msgid "ends today"
msgstr "pasibaigia šiandien"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188
msgid "No to-dos pending"
msgstr "Darbų nėra"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230
#, fuzzy
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "Naujas darbas..."
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232
#, fuzzy
msgid "&Delete To-do"
msgstr "Ištrinti kanalą"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Redaguoti darbą: „%1“"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
msgid "KPilot Information"
msgstr "KPilot informacija"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
msgid ""
"KPilot - HotSync software for KDE\n"
"\n"
msgstr ""
"KPilot - KDE HotSync programa\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
msgid "Plugin Developer"
msgstr "Priedų programuotojas"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
msgid "Project Leader"
msgstr "Projekto vadovas"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
msgid "Maintainer"
msgstr "Palaikytojas"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "KPilot informacija"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "<i>Last sync:</i>"
msgstr "<i>Paskutinis sinchronizavimas:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "Nėra informacijos"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "[Žiūrėti sinch. žurnalą]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "<i>User:</i>"
msgstr "<i>Naudotojas:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "<i>Device:</i>"
msgstr "<i>Įrenginys:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "<i>Status:</i>"
msgstr "<i>Būsena:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "Neįmanoma susisiekti su tarnyba"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "<i>Conduits:</i>"
msgstr "<i>Kanalai:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "KPilot šiuo metu nėra paleistas."
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[Paleisti KPilot]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "nežinomas"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "Nėra informacijos (gal būt neveikia tarnyba?)"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "KPilot HotSync žurnalas"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "Nepavyksta atverti Hotsync žurnalo %1."
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "Naujas naujienų"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "Menai"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "Verslas"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "Kompiuteriai"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "Įvairūs"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "Poilsis"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "Visuomenė"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktas"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "Pažymėti"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Naujienų kanalų nustatymai"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "Atnaujinimo intervalas:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "Kiek įrašų rodoma:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "Ištrinti kanalą"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "Newsticker konfigūravimo dialogas"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "Naujienų kanalai"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"Nėra rss dcop tarnybos.\n"
"Norint naudoti šį priedą reikalingas rssservice."
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Kopijuoti URL į laikiną talpyklę"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Ypatingos datos: santrauka"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr "Kiek dienų turi rodyti ypatingų dienų santrauka vienu metu?"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "Ypatingos datos iš kalendoriaus"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "Rodyti gimtadienius"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "Rodyti sukaktis"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "Rodyti šventes"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "Rodyti ypatingas progas"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "Ypatingos datos iš kontaktų sąrašo"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Ypatingų datų konfigūravimo dialogas"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "Ypatingos dienos"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "Numatytas KOrganizer resursas"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktyvus kalendorius"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "GIMTADIENIS"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "SUKAKTIS"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319
msgid "HOLIDAY"
msgstr "IŠEIGINĖ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "YPATINGA PROGA"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "dabar"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr ""
"už %n dienos\n"
"už %n dienų\n"
"už %n dienų"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "Gimimo diena"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "Sukaktis"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "Šventė"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "Specialūs atvejai"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"%n metai\n"
"%n metai\n"
"%n metų"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
"Per artimiausią %n dieną gimtadienių ar sukakčių nenumatyta\n"
"Per artimiausias %n dienas gimtadienių ar sukakčių nenumatyta\n"
"Per artimiausias %n dienų gimtadienių ar sukakčių nenumatyta"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "Siųsti &paštą"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "Peržiūrėti &kontaktą"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "Siųsti laišką: „%1“"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Kontact ypatingų dienų santrauka"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 2004-2005 KDE PIM komanda"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
msgstr ""
"Čia galite pasirinkti, kokie santraukų įskiepiai bus matomi santraukų vaizde."
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "KDE Kontact santrauka"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Konfigūruoti santraukos vaizdą..."
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "%1 Kontact apžvalga"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "Kas toliau?"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr ""
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Kontact santrauka"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Kontact santraukos vaizdas"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "(c) 2003 Kontact programuotojai"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr ""
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"Nėra oro dcop tarnybos;\n"
"norint naudoti šį priedą reikalingas KWeather."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "Paskutinis atnaujinimas:"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "Vėjo greitis"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "Drėgnumas"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "Rodyti orų pranešimus iš stoties"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
msgid "Weather Information"
msgstr "Meteorologinė informacija"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Patobulinimai ir daugiau kodo valymo variantų"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121
msgid "Edit Note"
msgstr "Taisyti žinutę"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Donatas Glodenis"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dgvirtual@akl.lt"
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "Nauji laiškai"
#~ msgid "&Refresh Summary View..."
#~ msgstr "&Atnaujinti santraukos vaizdą..."
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Naujas..."
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Bandyti"