You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdeaddons/katefiletemplates.po

316 lines
9.2 KiB

# translation of katefiletemplates.po to Lithuanian
# Afrikaans translations for PACKAGE package.
# Automatically generated, 2005.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-02 01:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-07 15:38+0200\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <tde-i18n-lt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Bet kokia byla..."
#: filetemplates.cpp:139
msgid "&Use Recent"
msgstr "&Naudoti nesenas"
#: filetemplates.cpp:251
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "&Tvarkyti šablonus..."
#: filetemplates.cpp:255
msgid "New From &Template"
msgstr "Nauja iš ša&blono"
#: filetemplates.cpp:353
msgid "Open as Template"
msgstr "Atverti kaip šabloną"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klaida atveriant bylą "
"<br><strong>%1</strong>"
"<br> redagavimui. Dokumentas nebus sukurtas.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
msgstr "Šablonų priedas"
#: filetemplates.cpp:462
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Bevardis %1"
#: filetemplates.cpp:539
msgid "Manage File Templates"
msgstr "Tvarkyti bylų šablonus"
#: filetemplates.cpp:556
msgid "&Template:"
msgstr "&Šablonas:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Ši eilutė naudojama kaip šablono pavadinimas ir yra rodoma, pvz., Šablonų "
"meniu. Ji turi apibūdinti šablono paskirtį, pvz., 'HTML dokumentas'.</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
msgstr "Spragtelėkite norėdami pasirinkti šablono ženkliuką ar jį pakeisti"
#: filetemplates.cpp:568
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupė:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Grupė naudojama submeniu priedui parinkti. Jei ji tuščia, bus naudojama "
"grupė „Kiti“.</p>"
"<p>Čia galite įrašyti bet kokią eilutė, ir taip sukurti naują grupę Jūsų "
"meniu.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
msgstr "Dokumento &pavadinimas:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Ši eilutė bus naudojama suteikiant pavadinimą naujajam dokumentui, rodoma "
"pavadinimo juostoje ir bylų sąraše.</p>"
"<p>Jei eilutėje bus „%N“ išraiška, ji bus pakeista numeriu, didėjančiu kaskart, "
"kai taip pavadinama byla.</p>"
"<p> Pvz., jei dokumento pavadinimas bus „Naujas apvalkalo scenarijus (%N).sh“, "
"pirmasis dokumentas bus pavadintas „Naujas apvalkalo scenarijus (1).sh', "
"antrasis - „Naujas apvalkalo scenarijus (2).sh“, ir taip toliau.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
msgstr "&Paryškinti:"
#: filetemplates.cpp:588
msgid "None"
msgstr "Nieko"
#: filetemplates.cpp:590
msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>Pasirinkite pažymėjimo stilių, naudotiną su šiuo šablonu. Pasirinkus „Nėra“ "
"ši savybė nebus nustatyta.</p>"
#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
msgstr "&Aprašymas:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Ši eilutė gali būti naudojama, pavyzdžiui, kaip konteksto pagalba šiam "
"šablonui (pvz., „Kas tai?“ pagalba šiam meniu įrašui.)</p>"
#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
msgstr "&Autorius:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Galite pažymėti tai jei norite dalintis savo šablonais su kitais "
"naudotojais.</p>"
"<p>rekomenduojama forma yra panaši į e. pašto adresą: 'Vardenis Pavardenis "
"&lt;vardenis@sritis.lt&gt;'</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>Jei norite šį šabloną parengti pasinaudodami jau esančiu dokumentu ar kitu "
"šablonu, pasirinkite atitinkamą parinktį žemiau.</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
msgstr "Pradėti tuščiu dokumentu"
#: filetemplates.cpp:687
msgid "Use an existing file:"
msgstr "Atverti esančią bylą:"
#: filetemplates.cpp:695
msgid "Use an existing template:"
msgstr "Naudoti esantį šabloną:"
#: filetemplates.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Choose Template Origin"
msgstr "Pasirinkti šablono vietą"
#: filetemplates.cpp:730
msgid "Edit Template Properties"
msgstr "Redaguoti šablono savybes"
#: filetemplates.cpp:750
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Pasirinkite vietą šablonui įrašyti. Jei šabloną įrašysite šablonų aplanke, "
"jis bus automatiškai pridėtas prie šablonų meniu.</p>"
#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
msgstr "Šablonų aplankas"
#: filetemplates.cpp:765
msgid "Template &file name:"
msgstr "Šablono &bylos vardas:"
#: filetemplates.cpp:770
msgid "Custom location:"
msgstr "Pasirinkta vieta:"
#: filetemplates.cpp:784
msgid "Choose Location"
msgstr "Parinkite vietą"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the KDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Kai kurias eilutes tekste galite pakeisti šablonų makrokomandomis."
"<p>Jei duomenys, įrašyti apačioje, yra neteisingi ar jų trūksta, pataisykite "
"duomenis KDE e. pašto informacijoje."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
msgstr "Pakeisti visą vardą „%1“ į „%{fullname}“ makro"
#: filetemplates.cpp:802
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
msgstr "Pakeisti e. pašto adresą „%1“ į „%email“ makro"
#: filetemplates.cpp:809
msgid "Autoreplace Macros"
msgstr "Automatinio keitimo makrokomandos"
#: filetemplates.cpp:816
msgid ""
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>Šablonas dabar bus sukurtas ir įrašytas į pasirinktą vietą. Norėdami, kad "
"atvėrus iš šablono sukurtą bylą žymeklis būtų ties tam tikra vieta, įterpkite "
"toje vietoje stogelio ('^') ženklą.</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
msgstr "Atverti šabloną redagavimui"
#: filetemplates.cpp:828
msgid "Create Template"
msgstr "Sukurti šabloną"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
msgstr ""
"<p>Byla "
"<br><strong>„%1“</strong>"
"<br> jau yra; jei nenorite jos perrašyti, pakeiskite šablono vardą į kitokį."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
msgstr "Byla jau yra"
#: filetemplates.cpp:926
msgid "Overwrite"
msgstr "Perrašyti"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klaida atveriant bylą "
"<br><strong>%1</strong>"
"<br> skaitymui. Dokumentas nebus sukurtas</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
"Unable to save the template to '%1'.\n"
"\n"
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
msgstr ""
"Nepavyko įrašyti šablono į „%1“.\n"
"\n"
"Šablonas bus atvertas, ir Jūs galėsite jį įrašyti iš rengyklės."
#: filetemplates.cpp:1059
msgid "Save Failed"
msgstr "Įrašymas nepavyko"
#: filetemplates.cpp:1109
msgid "Template"
msgstr "Šablonas"
#: filetemplates.cpp:1113
msgid "New..."
msgstr "Nauja..."
#: filetemplates.cpp:1117
msgid "Edit..."
msgstr "Redaguoti..."
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Įkelti..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Atsisiųsti..."