You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2022 lines
54 KiB
2022 lines
54 KiB
# translation of kgoldrunner.po to Deutsch
|
|
# Deutsche Übersetzung von kgoldrunner.po
|
|
# Übersetzung von kgoldrunner.po ins Deutsch
|
|
# Übersetzung von kgoldrunner.po ins Deutsche
|
|
# Copyright (C).
|
|
#
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
|
|
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2004.
|
|
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:33+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-10 16:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KAider 0.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl,Frank Schütte"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thd@kde.org,f.schuette@t-online.de"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:11
|
|
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
|
|
msgstr "Hmm, überzeugt mich nicht so recht, was da drin steht ... (thd)"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:29
|
|
msgid "Hi !!"
|
|
msgstr "Hi!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold "
|
|
"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next "
|
|
"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point "
|
|
"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls "
|
|
"..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Willkommen bei KGoldrunner! Bei diesem Spiel geht es darum, sämtliche "
|
|
"Goldklumpen an sich zu raffen, dann zum höchsten Punkt der Spielfläche zu "
|
|
"klettern und damit auf die nächste Spielebene zu kommen. Zu diesem Zweck "
|
|
"erscheint beim Einsammeln des letzten Goldklumpens eine bis dahin versteckte "
|
|
"Leiter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der Held (eine grüne Spielfigur) wird von Ihnen gesteuert. Um an die "
|
|
"Goldklumpen zu kommen, zeigen Sie einfach mit der Maus in die Richtung, in die "
|
|
"er laufen soll. Aber zunächst einmal verlangt die Schwerkraft ihr Recht, und er "
|
|
"fällt ..."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:36
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until "
|
|
"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along "
|
|
"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
|
|
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
|
|
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das ist eine Bewegungsübung. Folgen Sie der Goldklumpenspur, bis eine Leiter "
|
|
"auf der rechten Seite auftaucht. Der Held kann der Maus nur auf einfachen Wegen "
|
|
"folgen (wie _ | L oder U). Also passen Sie bitte auf, dass Sie ihn nicht zu "
|
|
"weit hinter sich lassen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vorsicht: Fallen Sie lieber nicht von einer Leiter oder Stange in das Betonloch "
|
|
"rechts unten. Danach können Sie nämlich nur den Held umbringen (indem Sie die "
|
|
"Taste \"Q\" drücken) und die Spielstufe neu beginnen."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:43
|
|
msgid "Digging"
|
|
msgstr "Graben"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons "
|
|
"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and "
|
|
"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run "
|
|
"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes "
|
|
"close up and you can get trapped and killed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one "
|
|
"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two "
|
|
"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along "
|
|
"the way. Good luck!\n"
|
|
"\n"
|
|
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jetzt müssen Sie das Gold ausgraben. Mit der linken und rechten Maustaste "
|
|
"graben Sie links oder rechts von Ihrer Spielfigur. Die Spielfigur kann dann "
|
|
"durch das gegrabene Loch springen. Sie können auch mehrere Löcher in einer "
|
|
"Reihe graben und die Spielfigur seitwärts durch die Löcher laufen lassen. Aber "
|
|
"Vorsicht! Die Löcher schließen sich nach einer Weile und die Spielfigur kann "
|
|
"gefangen und getötet werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Im dritten Feld von oben müssen Sie zwei Löcher graben, hineinspringen und "
|
|
"schnell ein weiteres Loch graben, um durch zwei Ebenen zu gelangen. Auf der "
|
|
"rechten Seite müssen Sie drei Löcher graben, dann zwei, dann eines. Auf dem Weg "
|
|
"müssen außerdem zwei kleine Puzzles gelöst werden. Viel Glück.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Beachten Sie: Sie können durch Stein graben, aber nicht durch Beton."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:52
|
|
msgid "You Have ENEMIES !!!"
|
|
msgstr "Sie haben Feinde!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without "
|
|
"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die "
|
|
"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part "
|
|
"of the playing area where they get stranded.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets "
|
|
"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in "
|
|
"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately "
|
|
"kill enemies by digging several holes in a row.\n"
|
|
"\n"
|
|
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at "
|
|
"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all "
|
|
"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..."
|
|
msgstr ""
|
|
"So, bisher war das Spiel leicht, aber mit Gegnern macht es noch einmal so viel "
|
|
"Spaß. Sie versuchen ebenfalls, an das Gold zu gelangen: Außerdem versuchen sie, "
|
|
"den Helden zu töten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können vor Gegnern davonlaufen, sie in Löcher oder an Stellen locken, an "
|
|
"denen sie gefangen sind.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn ein Gegner in ein Loch fällt, gibt er alles Gold heraus, bleibt eine Weile "
|
|
"im Loch gefangen und klettert dann heraus. Falls sich das Loch zwischendurch "
|
|
"schließt, verschwindet er und erscheint an einer anderen Stelle des Spielfelds "
|
|
"erneut.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ein in einem Loch feststeckender Gegner lässt sich zudem als Brücke verwenden "
|
|
"..."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:63
|
|
msgid "Bars"
|
|
msgstr "Stangen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will "
|
|
"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können sich waagrecht an Stangen entlang bewegen. Aber wenn Sie dabei mit "
|
|
"der Maus nach unten geraten, lässt der Held los und fällt herunter. Beachten "
|
|
"Sie dazu: Sie können auch Gold einsammeln, wenn Sie darauf fallen."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:68
|
|
msgid "False Bricks"
|
|
msgstr "Falsche Ziegel"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them "
|
|
"you fall through. The enemies fall through them too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manche Ziegel auf dieser Spielstufe sind nicht das, wofür sie sich ausgeben: "
|
|
"Sobald Sie darauf treten, fallen Sie durch. Die Gegner tun das allerdings auch "
|
|
"..."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
|
|
msgid "Bye ......."
|
|
msgstr "Auf Wiedersehen ..."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
|
|
"games in KGoldrunner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
|
|
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the "
|
|
"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist noch eine leichte Ebene zum Abschluss. Viel Spaß mit den anderen "
|
|
"Goldfeldern in KGoldrunner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hinweis: Mit dem Spieleditor können Sie und Ihre Freunde selbst Goldfelder "
|
|
"erstellen. Im Hilfemenü finden Sie außerdem ein Handbuch mit weiteren Details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Damit ist die Führung beendet. Ich hoffe, sie hat Ihnen gefallen. Auf "
|
|
"Wiedersehen."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:82
|
|
msgid "Bars and Ladders"
|
|
msgstr "Stangen und Leitern"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the "
|
|
"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he "
|
|
"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
|
|
"patience !!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie nirgendwo graben. Sie müssen den Gegnern ausweichen und nicht "
|
|
"zur falschen Zeit auf den Beton fallen. Versuchen Sie, die Gegner "
|
|
"zusammenzuhalten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ein Gegner mit einer goldenen Umrandung hält einen Goldklumpen. Manchmal lässt "
|
|
"er ihn beim Laufen über den Beton oder oben von einer Leiter fallen ... Nur "
|
|
"Geduld."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:89
|
|
msgid "To kill ....."
|
|
msgstr "Töten ..."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to "
|
|
"you. But how do you get them to keep going back?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
|
|
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie kommen nicht an das Gold heran. Daher müssen Sie warten, bis die Gegner es "
|
|
"herunter bringen. Aber wie bringt man sie dazu, zurück zu gehen?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mit Hilfe der Tasten \"P\" oder \"Esc\" können Sie das Spiel unterbrechen und "
|
|
"eine Pause machen. Über das Menü \"Einstellungen\" lässt sich das Spieltempo "
|
|
"verlangsamen."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:96
|
|
msgid "... Or not to kill?"
|
|
msgstr "... oder nicht töten (das ist hier die Frage)?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
|
|
"heh, heh !! ... ;-)\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the "
|
|
"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he "
|
|
"is in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist hier besser, die Gegner nicht zu töten. Versuchen Sie es und Sie werden "
|
|
"erfahren warum ... ;-)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Falls Sie dennoch irrtümlich einen Gegner getötet haben, bevor Sie das Gold von "
|
|
"oben links gesammelt haben, können Sie die Ebenen trotzdem abschließen, indem "
|
|
"Sie die Stelle aufgraben, an der er sich befindet."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:103
|
|
msgid "Traps"
|
|
msgstr "Fallen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
|
|
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
|
|
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. "
|
|
" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
|
|
"\n"
|
|
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get "
|
|
"one enemy tied up for a while .... :-)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige der Steine sind nicht das, wonach sie aussehen. Sobald Sie darauf "
|
|
"treten, fallen Sie durch. Wenn Gegner darauftreten, können Sie "
|
|
"herunterklettern. Manchmal lässt sich nur durch eine solche Fallgrube an Gold "
|
|
"herankommen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Springen Sie am Anfang in die Betongrube, graben Sie und springen Sie nach "
|
|
"unten. Dadurch wird einer der Gegner für eine Weile beschäftigt ... ;-)"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:157
|
|
msgid "Don't Panic"
|
|
msgstr "Nur keine Panik"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:160
|
|
msgid "Lust for Gold"
|
|
msgstr "Gier nach Gold"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
|
|
"right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Gegner töten, können Sie sie dauerhaft in der Grube oben rechts "
|
|
"einsperren."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:165
|
|
msgid "Ladders? Trust me !"
|
|
msgstr "Leitern? Trauen Sie mir!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:168
|
|
msgid "Drop In and Say Hello"
|
|
msgstr "Gehen Sie rein und sagen Sie \"Hallo!\""
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:171
|
|
msgid "The Mask"
|
|
msgstr "Die Maske"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:174
|
|
msgid "Check for Traps"
|
|
msgstr "Nach Fallen sehen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:177
|
|
msgid "Take It Easy !"
|
|
msgstr "Nimm's leicht ..."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:180
|
|
msgid "Fall on a Fortune"
|
|
msgstr "Fallen Sie auf ein Vermögen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:183
|
|
msgid "The Lattice"
|
|
msgstr "Das Gitter"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:186
|
|
msgid "Shower of Gold"
|
|
msgstr "Goldregen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:189
|
|
msgid "The Foundry"
|
|
msgstr "Die Gießerei"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:192
|
|
msgid "Soft Landings"
|
|
msgstr "Weiche Landungen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:195
|
|
msgid "Unlucky for Some"
|
|
msgstr "Pech für den einen oder andern"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:198
|
|
msgid "The Balance"
|
|
msgstr "Gleichgewichtsübungen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:201
|
|
msgid "Gold Bars"
|
|
msgstr "Goldbarren"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:204
|
|
msgid "Hard Row to Hoe"
|
|
msgstr "Ein schweres Stück Arbeit"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:207
|
|
msgid "Golden Maze"
|
|
msgstr "Goldenes Labyrinth"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:210
|
|
msgid "Delayed Trap"
|
|
msgstr "Falle (früher oder später)"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:213
|
|
msgid "Nowhere to Hide"
|
|
msgstr "Kein Unterschlupf"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:216
|
|
msgid "Watch the Centre"
|
|
msgstr "Passen Sie auf die Mitte auf"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:219
|
|
msgid "Where to Dig?"
|
|
msgstr "Wo soll ich bloß graben?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:222
|
|
msgid "Easy Stages"
|
|
msgstr "Einfache Stufen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:225
|
|
msgid "Gold Mesh"
|
|
msgstr "Goldnetz"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:228
|
|
msgid "Acrobat"
|
|
msgstr "Akrobat"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:231
|
|
msgid "Mongolian Horde"
|
|
msgstr "Eine Horde Mongolen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:234
|
|
msgid "Rocky Terrain"
|
|
msgstr "Felsiges Terrain"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:237
|
|
msgid "Down the Chimney"
|
|
msgstr "Den Kamin hinunter"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:240
|
|
msgid "Space Invader"
|
|
msgstr "Invasion aus dem Weltall"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:243
|
|
msgid "Winding Road"
|
|
msgstr "Kurvige Straße"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:246
|
|
msgid "Light My Fire"
|
|
msgstr "Feuer bitte!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:249
|
|
msgid "Cockroach"
|
|
msgstr "Küchenschabe"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
|
|
msgid "The Runaround"
|
|
msgstr "Der Rundkurs"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:255
|
|
msgid "Speedy"
|
|
msgstr "Flott"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:258
|
|
msgid "Dig Deep"
|
|
msgstr "Tief graben"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:261
|
|
msgid "Zig Zag"
|
|
msgstr "Zickzack"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:264
|
|
msgid "Free Fall"
|
|
msgstr "Freier Fall"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:267
|
|
msgid "Forgotten Gold"
|
|
msgstr "Vergessenes Gold"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:270
|
|
msgid "Two of Diamonds"
|
|
msgstr "Karozwei"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:273
|
|
msgid "Suicide Jump"
|
|
msgstr "Ein selbstmörderischer Sprung"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:276
|
|
msgid "Easy Access"
|
|
msgstr "Einfacher Zugang"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:279
|
|
msgid "Gold Braid"
|
|
msgstr "Goldzopf"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:282
|
|
msgid "Cat's Eyes"
|
|
msgstr "Katzenaugen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:285
|
|
msgid "Keep 'em Coming"
|
|
msgstr "Nur weiter so!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:288
|
|
msgid "The Funnel"
|
|
msgstr "Der Trichter"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:291
|
|
msgid "Lattice Maze"
|
|
msgstr "Labyrinth aus Gittern"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:294
|
|
msgid "Hard Work for Poor Pay"
|
|
msgstr "Harte Arbeit für kargen Lohn"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:297
|
|
msgid "Forked Ladders"
|
|
msgstr "Stehleitern"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:300
|
|
msgid "Snowing Gold"
|
|
msgstr "Es hagelt Gold"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:303
|
|
msgid "Left or Right?"
|
|
msgstr "Links oder rechts?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:306
|
|
msgid "Houndstooth"
|
|
msgstr "Hundezahn"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:309
|
|
msgid "Five Levels"
|
|
msgstr "Fünf Spielstufen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:312
|
|
msgid "Pitfalls"
|
|
msgstr "Fallgruben"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:315
|
|
msgid "Get IN There !!"
|
|
msgstr "Nichts wie rein!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:318
|
|
msgid "A Steady Climb"
|
|
msgstr "Gleichmäßiger Anstieg"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:321
|
|
msgid "Fall-through Lattice"
|
|
msgstr "Ein Gitter zum Durchfallen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:324
|
|
msgid "Get me OUT of Here !!"
|
|
msgstr "Bring mich hier raus!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:327
|
|
msgid "Empty Cellar"
|
|
msgstr "Leerer Keller"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:330
|
|
msgid "The Rose"
|
|
msgstr "Die Rose"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:333
|
|
msgid "Lotus Puzzle"
|
|
msgstr "Lotus-Puzzle"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:336
|
|
msgid "Long Drop"
|
|
msgstr "Ein tiefer Sturz"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:339
|
|
msgid "Party On !!!"
|
|
msgstr "Es darf gefeiert werden!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:342
|
|
msgid "Cross-stitch"
|
|
msgstr "Kreuzstich"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:345
|
|
msgid "Can't Get Up There"
|
|
msgstr "Komm da einfach nicht rauf"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:348
|
|
msgid "They're Everywhere !!!"
|
|
msgstr "Sie sind überall!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:351
|
|
msgid "Rooftops"
|
|
msgstr "Dachfirste"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:354
|
|
msgid "Tricky Traps"
|
|
msgstr "Tückische Fallen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:357
|
|
msgid "Make Them Work for You"
|
|
msgstr "Lassen Sie sie für sich arbeiten"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:360
|
|
msgid "Get Going !!"
|
|
msgstr "Nur weiter!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:363
|
|
msgid "Three Chimneys"
|
|
msgstr "Drei Schornsteine"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:366
|
|
msgid "The Archway"
|
|
msgstr "Der Bogengang"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:369
|
|
msgid "Starwave"
|
|
msgstr "Sternenwelle"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:372
|
|
msgid "Amazing Finish"
|
|
msgstr "Verblüffender Endspurt"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:375
|
|
msgid "Overcrowding"
|
|
msgstr "Überfüllung"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:378
|
|
msgid "Pillars"
|
|
msgstr "Säulen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:381
|
|
msgid "Hopeful Descent"
|
|
msgstr "Hoffnungsvoller Abstieg"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:384
|
|
msgid "The Rack"
|
|
msgstr "Das Gestell"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:387
|
|
msgid "Twists and Turns"
|
|
msgstr "Haken und Ösen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:390
|
|
msgid "The Saucer"
|
|
msgstr "Die Untertasse"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:393
|
|
msgid "The Dotted Line"
|
|
msgstr "Die gestrichelte Linie"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:396
|
|
msgid "Don't Look Down (1)"
|
|
msgstr "Nicht runtersehen! (1)"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:399
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Erste Schritte"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:402
|
|
msgid "Digging Hassle"
|
|
msgstr "Graben, was das Zeug hält"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:405
|
|
msgid "Easy Middle"
|
|
msgstr "Einfache Mitte"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:408
|
|
msgid "Don't Look Down (2)"
|
|
msgstr "Nicht runtersehen! (2)"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:411
|
|
msgid "Which Way?"
|
|
msgstr "Wo entlang?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:414
|
|
msgid "Don't Look Down (3)"
|
|
msgstr "Nicht runtersehen! (3)"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:417
|
|
msgid "Drop ???"
|
|
msgstr "Fallen lassen?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:420
|
|
msgid "Help !!!"
|
|
msgstr "Hilfe!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:423
|
|
msgid "Yorick's Skull"
|
|
msgstr "Yoricks Schädel"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:426
|
|
msgid "No Mercy"
|
|
msgstr "Keine Gnade"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:429
|
|
msgid "Gold Sandwich"
|
|
msgstr "Goldenes Pausenbrot"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:432
|
|
msgid "Golden Curtain"
|
|
msgstr "Goldener Vorhang"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:435
|
|
msgid "Are you spider or fly?"
|
|
msgstr "Täter oder Opfer?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:438
|
|
msgid "Funny?"
|
|
msgstr "Lustig, oder?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:441
|
|
msgid "Hard Landings"
|
|
msgstr "Unsanfte Landungen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:444
|
|
msgid "Golden Tower"
|
|
msgstr "Goldener Turm"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to "
|
|
"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can "
|
|
"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Ebene ist nach einem berühmten deutschen U-Bootfilm benannt und dem "
|
|
"ursprünglichen Autor von KGoldrunner gewidmet: Marco Krüger aus Berlin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hinweis: Wenn Sie auf der rechten Seite des Boots stehen, fällt Ihnen der "
|
|
"Gegner entgegen ... alles Weitere hängt von Ihnen ab."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:454
|
|
msgid "Quick ! RUN !!!"
|
|
msgstr "Schnell! Laufen Sie!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:457
|
|
msgid "Surprise Ending"
|
|
msgstr "Überraschendes Ende"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:460
|
|
msgid "Diagonal Disaster"
|
|
msgstr "Verquere Katastrophe"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:463
|
|
msgid "Easy Start"
|
|
msgstr "Leichter Anfang"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:466
|
|
msgid "Mobile Bricks"
|
|
msgstr "Bewegliche Ziegel"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:469
|
|
msgid "The Big Haul"
|
|
msgstr "Der große Fang"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:472
|
|
msgid "Quick Off The Mark"
|
|
msgstr "Schnell weg von der Zielmarke"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:475
|
|
msgid "Who Needs Enemies?"
|
|
msgstr "Wer braucht eigentlich Feinde?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:478
|
|
msgid "Asymmetrical"
|
|
msgstr "Asymmetrisch"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:481
|
|
msgid "Goldrunner Prophecy"
|
|
msgstr "Goldsucher-Prophezeiung"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:484
|
|
msgid "The Rosette"
|
|
msgstr "Die Rosette"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:487
|
|
msgid "He's Got the Gold"
|
|
msgstr "Er hat das Gold!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:490
|
|
msgid "Towers of Gold"
|
|
msgstr "Goldene Türme"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:493
|
|
msgid "The Box"
|
|
msgstr "Die Kiste"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:496
|
|
msgid "Delayed Drop"
|
|
msgstr "Verzögerter Absturz"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:499
|
|
msgid "Maze of Ladders"
|
|
msgstr "Leitergewirr"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:502
|
|
msgid "Ride 'em Down"
|
|
msgstr "Nieder mit ihnen!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:505
|
|
msgid "Hair's Breadth Timing"
|
|
msgstr "Um Haaresbreite"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:508
|
|
msgid "The Three Musketeers"
|
|
msgstr "Die drei Musketiere"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:511
|
|
msgid "Rat Trap"
|
|
msgstr "Rattenfalle"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:514
|
|
msgid "Head Case"
|
|
msgstr "Kopfarbeit"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:517
|
|
msgid "Under the Stairs"
|
|
msgstr "Unter der Treppe"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:520
|
|
msgid "Bertie Beetle"
|
|
msgstr "Käfer Bertie"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:523
|
|
msgid "Short Circuit"
|
|
msgstr "Kurzschluss"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:526
|
|
msgid "Synchronised Running"
|
|
msgstr "Abgestimmtes Rennen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:529
|
|
msgid "Impossible?"
|
|
msgstr "Unmöglich?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:535
|
|
msgid "Short Cut?"
|
|
msgstr "Abkürzung?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:538
|
|
msgid "Sky Walker"
|
|
msgstr "Himmelsläufer"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:541
|
|
msgid "The Vault"
|
|
msgstr "Das Gewölbe"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:544
|
|
msgid "Patchwork Quilt"
|
|
msgstr "Patchwork-Steppdecke"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:547
|
|
msgid "Do You Need Him?"
|
|
msgstr "Brauchen Sie den?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:550
|
|
msgid "Stuck in Storage"
|
|
msgstr "Im Speicher gefangen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:553
|
|
msgid "So Far for So Little"
|
|
msgstr "So weit, so schlecht"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:556
|
|
msgid "Pharaoh's Tomb"
|
|
msgstr "Das Grab des Pharao"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:559
|
|
msgid "Entangled"
|
|
msgstr "Verstrickt"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:562
|
|
msgid "Flying Tower"
|
|
msgstr "Fliegender Turm"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:565
|
|
msgid "Pot Hole"
|
|
msgstr "Schlagloch"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:568
|
|
msgid "Sticky Ladders"
|
|
msgstr "Klebrige Leitern"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:571
|
|
msgid "The Laboratory"
|
|
msgstr "Das Laboratorium"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:574
|
|
msgid "Pete likes Ladders"
|
|
msgstr "Peter mag Leitern"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:577
|
|
msgid "Where's the Roof?"
|
|
msgstr "Wo ist das Dach?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:580
|
|
msgid "Ninja Style"
|
|
msgstr "Im Stil eines Ninja"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:583
|
|
msgid "Cooperation?"
|
|
msgstr "Zusammenarbeit?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:586
|
|
msgid "Triple Trap"
|
|
msgstr "Dreifachfalle"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:591
|
|
msgid "Initiation"
|
|
msgstr "Die Initiation"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
|
|
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter "
|
|
"Wadham and use traditional playing rules.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
|
|
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese 100 Ebenen stellen eine gute Einführung in das Spiel dar und für Experten "
|
|
"eine gute Gelegenheit, sich in die Bestenliste einzutragen. Sie wurden nach den "
|
|
"herkömmlichen Regeln von Peter Wadham erstellt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die letzten Ebenen sind sehr schwierig, aber es gibt noch anspruchsvollere: "
|
|
"\"Die Rache des Peter W.\" ... ;-)"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:594
|
|
msgid "Challenge"
|
|
msgstr "Herausforderung"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their "
|
|
"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese kleinen (und gemeinen) Spielebenen wurden von Peter, Simon, Genevieve und "
|
|
"ihrem Vater Ian Wadham erstellt. Sie verwenden die herkömmlichen Spielregeln. "
|
|
"Viel Spaß ..."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:597
|
|
msgid "Vengeance of Peter W"
|
|
msgstr "Die Rache des Peter W."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"Gooood luck !!\n"
|
|
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viel Glück!\n"
|
|
"(Hehehe ... ;-)"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
|
|
msgid "KGoldrunner"
|
|
msgstr "KGoldrunner"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
|
|
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
|
|
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
|
|
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Spielstufen stammen von Marco Krüger, dem Autor des originalen "
|
|
"KGoldrunner-Programms, sowie einigen seiner Freunde und Helfer. Es gelten die "
|
|
"herkömmlichen Regeln. Die Gegner sind ziemlich flott unterwegs und haben eine "
|
|
"ziemlich aggressive Suchstrategie. Viel Vergnügen!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:603
|
|
msgid "Tutorial"
|
|
msgstr "Einführung"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:604
|
|
msgid ""
|
|
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
|
|
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
|
|
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
|
|
"\n"
|
|
"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner "
|
|
"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einführung besteht aus einer Sammlung einfacher Spiele, mit denen Sie die "
|
|
"Regeln von KGoldrunner lernen und üben können. Jedem Spiel ist eine kurze "
|
|
"Erläuterung vorangestellt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Auf den schwierigeren Ebenen werden Sie dann feststellen, dass KGoldrunner aus "
|
|
"einer Kombination von Strategie, Aktion und Rätsellösen besteht."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:606
|
|
msgid "Advanced Tutorial"
|
|
msgstr "Einführung für Fortgeschrittene"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
|
|
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einführung bereitet Sie auf ein paar Dinge vor, die Sie auf den mittleren "
|
|
"Stufen des Spiels \"Initiation\" finden. Viel Spaß ..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:161
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
msgstr "&Neues Spiel ..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:165
|
|
msgid "&Load Saved Game..."
|
|
msgstr "&Gespeichertes Spiel laden ..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:167
|
|
msgid "&Play Any Level..."
|
|
msgstr "&Beliebige Spielstufe ..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:172
|
|
msgid "Play &Next Level..."
|
|
msgstr "&Nächste Spielstufe ..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:185
|
|
msgid "&Save Game..."
|
|
msgstr "Spiel s&peichern ..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:202
|
|
msgid "&Get Hint"
|
|
msgstr "&Tipp einholen"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:207
|
|
msgid "&Kill Hero"
|
|
msgstr "Held &umbringen"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:229
|
|
msgid "&Create Level"
|
|
msgstr "Spielstufe &erstellen"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
|
|
msgid "&Edit Any Level..."
|
|
msgstr "Beliebige Spielstufe &bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:239
|
|
msgid "Edit &Next Level..."
|
|
msgstr "Nä&chste Spielstufe bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
|
|
msgid "&Save Edits..."
|
|
msgstr "Ä&nderungen speichern ..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:257
|
|
msgid "&Move Level..."
|
|
msgstr "Spielstufe &verschieben ..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:262
|
|
msgid "&Delete Level..."
|
|
msgstr "Spielstufe &löschen ..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:273
|
|
msgid "Create Game..."
|
|
msgstr "Spiel erstellen ..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:278
|
|
msgid "Edit Game Info..."
|
|
msgstr "Spielinfo bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:301
|
|
msgid "&Ice Cave"
|
|
msgstr "&Eishöhle"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:306
|
|
msgid "&Midnight"
|
|
msgstr "&Mitternacht"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:311
|
|
msgid "&KDE Kool"
|
|
msgstr "&KDE-Kool"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:332
|
|
msgid "&Mouse Controls Hero"
|
|
msgstr "&Maussteuerung"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:338
|
|
msgid "&Keyboard Controls Hero"
|
|
msgstr "&Tastatursteuerung"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:356
|
|
msgid "Normal Speed"
|
|
msgstr "Normalgeschwindigkeit"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:361
|
|
msgid "Beginner Speed"
|
|
msgstr "Anfängergeschwindigkeit"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:366
|
|
msgid "Champion Speed"
|
|
msgstr "Profigeschwindigkeit"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:371
|
|
msgid "Increase Speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit erhöhen"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:376
|
|
msgid "Decrease Speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit verringern"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:391
|
|
msgid "&Traditional Rules"
|
|
msgstr "&Herkömmliche Regeln"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:396
|
|
msgid "K&Goldrunner Rules"
|
|
msgstr "K&Goldrunner-Regeln"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:410
|
|
msgid "Larger Playing Area"
|
|
msgstr "Größere Spielfläche"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:415
|
|
msgid "Smaller Playing Area"
|
|
msgstr "Kleinere Spielfläche"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:437
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Nach oben gehen"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:439
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Nach rechts gehen"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:441
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Nach unten gehen"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:443
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Nach links gehen"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:447
|
|
msgid "Dig Right"
|
|
msgstr "Rechts graben"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:449
|
|
msgid "Dig Left"
|
|
msgstr "Links graben"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:465
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Schritt"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:467
|
|
msgid "Test Bug Fix"
|
|
msgstr "Programmreparatur testen"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:469
|
|
msgid "Show Positions"
|
|
msgstr "Positionen anzeigen"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:471
|
|
msgid "Start Logging"
|
|
msgstr "Protokoll starten"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:473
|
|
msgid "Show Hero"
|
|
msgstr "Held anzeigen"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:475
|
|
msgid "Show Object"
|
|
msgstr "Objekt anzeigen"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
|
|
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
|
|
#: kgoldrunner.cpp:489
|
|
msgid "Show Enemy"
|
|
msgstr "Gegner anzeigen"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "oder"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:544
|
|
msgid " Lives: "
|
|
msgstr " Leben: "
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:555
|
|
msgid " Score: "
|
|
msgstr " Punktzahl: "
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:566
|
|
msgid " Level: "
|
|
msgstr " Spielstufe: "
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:575
|
|
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
|
|
msgstr "Drücken Sie \"%1\", um weiterzuspielen"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:578
|
|
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
|
|
msgstr "Drücken Sie \"%1\", um eine Pause zu machen"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:586
|
|
msgid " Has hint "
|
|
msgstr " Hat Tipp eingeholt "
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:589
|
|
msgid " No hint "
|
|
msgstr " Kein Tipp "
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
|
|
#: kgoldrunner.cpp:883
|
|
msgid "Get Folders"
|
|
msgstr "Ordner einlesen"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:850
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE folder "
|
|
"($TDEDIRS)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unterordner \"en/%1/\" mit Dokumentation nicht auffindbar im "
|
|
"KDE-Programmbereich \"%2\" ($TDEDIRS)"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:862
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE folder "
|
|
"($TDEDIRS)."
|
|
msgstr ""
|
|
"System-Unterordner \"%1/system/\" auffindbar im KDE-Programmbereich \"%2\" "
|
|
"($TDEDIRS)"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the KDE "
|
|
"user area ($TDEHOME)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzer-Unterordner \"%1/user\" nicht auffindbar/erstellbar im "
|
|
"KDE-Benutzerbereich \"%2\" ($TDEHOME)"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:884
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the KDE user "
|
|
"area ($TDEHOME)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Ordner \"levels/\" im Unterordner \"%1/user\" ist im KDE-Benutzerbereich "
|
|
"($TDEHOME) nicht auffindbar/erstellbar."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:913
|
|
msgid "Switch to Keyboard Mode"
|
|
msgstr "Auf Tastatur umschalten"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:914
|
|
msgid ""
|
|
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch "
|
|
"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long "
|
|
"term - like riding a bike rather than walking!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben eine Taste gedrückt, mit der sich der Held steuern lässt. Möchten Sie "
|
|
"das Spiel auf Tastatursteuerung umschalten? (Tipp: Maussteuerung ist auf die "
|
|
"Dauer komfortabler.)"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:918
|
|
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
|
|
msgstr "Auf &Tastatur umschalten"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:918
|
|
msgid "Stay in &Mouse Mode"
|
|
msgstr "Bei &Maussteuerung bleiben"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1003
|
|
msgid "&Create a Level"
|
|
msgstr "Spielstufe ers&tellen"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1013
|
|
msgid "Edit Name/Hint"
|
|
msgstr "Name/Tipp bearbeiten"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1019
|
|
msgid "Empty space"
|
|
msgstr "Bereich löschen"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1022
|
|
msgid "Hero"
|
|
msgstr "Held"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1025
|
|
msgid "Enemy"
|
|
msgstr "Gegner"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1028
|
|
msgid "Brick (can dig)"
|
|
msgstr "Ziegel (lässt sich durchgraben)"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1031
|
|
msgid "Concrete (cannot dig)"
|
|
msgstr "Beton (lässt sich nicht durchgraben)"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1034
|
|
msgid "Trap (can fall through)"
|
|
msgstr "Falle (zum Durchfallen)"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1037
|
|
msgid "Ladder"
|
|
msgstr "Leiter"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1040
|
|
msgid "Hidden ladder"
|
|
msgstr "Versteckte Leiter"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1043
|
|
msgid "Pole (or bar)"
|
|
msgstr "Stange (oder Sperre)"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1046
|
|
msgid "Gold nugget"
|
|
msgstr "Goldklumpen"
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
|
|
msgid "Change Size"
|
|
msgstr "Größe ändern"
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:109
|
|
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
|
|
msgstr "Sie können die Spielfläche leider nicht weiter verkleinern."
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:116
|
|
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
|
|
msgstr "Sie können die Spielfläche leider nicht weiter vergrößern."
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires "
|
|
"Qt Library version 3 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Größe der Spielfläche leider nicht ändern. Dazu müsste eine "
|
|
"Qt-Bibliothek ab Version 3 installiert sein."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
|
|
msgid "Select Game"
|
|
msgstr "Spiel auswählen"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:64
|
|
msgid "List of games:"
|
|
msgstr "Spieleliste:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:76
|
|
msgid "More Info"
|
|
msgstr "Zusatzinfo"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:88
|
|
msgid "Level 1 of the selected game is:"
|
|
msgstr "Stufe 1 des ausgewählten Spiels:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:92
|
|
msgid "Select Game/Level"
|
|
msgstr "Spiel/Spielstufe auswählen"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:93
|
|
msgid "Select level:"
|
|
msgstr "Spielstufe auswählen:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:108
|
|
msgid "Level number:"
|
|
msgstr "Spielstufe Nummer:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:111
|
|
msgid "Edit Level Name && Hint"
|
|
msgstr "Name && Tipp für Spielstufe bearbeiten"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:155
|
|
msgid "Start Game"
|
|
msgstr "Spiel starten"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:164
|
|
msgid "Play Level"
|
|
msgstr "Spiel auf Stufe"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
|
|
msgid "Edit Level"
|
|
msgstr "Spielstufe bearbeiten"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
|
|
msgid "Save New"
|
|
msgstr "Neue speichern"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:173
|
|
msgid "Save Change"
|
|
msgstr "Änderungen speichern"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
|
|
msgid "Delete Level"
|
|
msgstr "Spielstufe löschen"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:179
|
|
msgid "Move To..."
|
|
msgstr "Verschieben nach ..."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
|
|
msgid "Edit Game Info"
|
|
msgstr "Spielinfo bearbeiten"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
|
|
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Spielstufe, KGoldrunner Regeln.\n"
|
|
"%n Spielstufen, KGoldrunner Regeln."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
|
|
"%n levels, uses Traditional rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Spielstufe, herkömmliche Regeln.\n"
|
|
"%n Spielstufen, herkömmliche Regeln."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:349
|
|
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
|
|
msgstr " Spielstufen, KGolrunner Regeln."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:351
|
|
msgid " levels, uses Traditional rules."
|
|
msgstr " Spielstufen, herkömmliche Regeln."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:360
|
|
msgid "About \"%1\""
|
|
msgstr "Über \"%1\""
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:369
|
|
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
|
|
msgstr "Es gibt leider keine weiteren Informationen über das Spiel."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
|
|
msgid "Select Level"
|
|
msgstr "Spielstufe auswählen"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:394
|
|
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
|
|
msgstr "Die Spielstufen-Nummer ist ungültig."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
|
|
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Hauptknopf am unteren Rand entspricht der jeweiligen Menü-Auswahl. Drücken "
|
|
"Sie ihn, nachdem Sie sich für ein Spiel und eine Spielstufe entschieden haben, "
|
|
"oder klicken Sie auf \"Abbrechen\"."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
|
|
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
|
|
"gives you hints as you go.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start "
|
|
"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move "
|
|
"the mouse or press a key."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Falls Sie KGoldrunner zum ersten Mal benutzen, wählen Sie am besten das "
|
|
"Einführungsspiel bzw. klicken Sie auf \"Abbrechen\" und treffen die "
|
|
"entsprechende Auswahl in den Menüs \"Spiel\" oder \"Hilfe\". Das "
|
|
"Einführungsspiel gibt Ihnen Tipps während des Ablaufs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Andernfalls wählen Sie einfach ein Spiel aus der Liste und klicken Sie auf den "
|
|
"Hauptknopf am unteren Rand, um auf Spielstufe 001 zu beginnen. Das Spiel "
|
|
"startet, sobald Sie die Maus bewegen oder eine Taste drücken."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
|
|
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor "
|
|
"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können System-Spielstufen zur Bearbeitung oder zum Kopieren auswählen, aber "
|
|
"Sie müssen das Ergebnis in einem selbsterstellten Spiel speichern. Verwenden "
|
|
"Sie dabei die Maus als Pinsel und die Bearbeitungsleiste als Palette. Mit dem "
|
|
"Knopf \"Bereich löschen\" entfernen Sie unerwünschte Elemente."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level "
|
|
"you have created into one of your own games. By default your new level will go "
|
|
"at the end of your game, but you can also select a level number and save into "
|
|
"the middle of your game."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hier können Sie einen Namen oder einen Tipp zu der neuen Spielstufe hinzufügen. "
|
|
"Standardmäßig wird die Stufe ans Ende des Spiels verlegt, aber mit Hilfe der "
|
|
"Spielstufen-Nummer können Sie sie an einen beliebigen Platz verschieben."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the "
|
|
"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into "
|
|
"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the "
|
|
"other levels are automatically re-numbered."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hier können Sie vor dem Speichern einen Namen oder Tipp erstellen bzw. "
|
|
"bearbeiten. Sobald Sie das Spiel oder die Spielstufe wechseln, können Sie eine "
|
|
"Kopie anlegen oder \"Speichern unter\" aufrufen, müssen dann aber ein "
|
|
"selbsterstelltes Spiel auswählen. Falls Sie eine Stufe zwischen andere "
|
|
"speichern, werden die vorhandenen Stufen automatisch neu nummeriert."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
|
|
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können nur Stufen aus selbsterstellten Spielen löschen. Falls Sie eine "
|
|
"Stufe zwischen anderen herauslöschen, werden die vorhandenen Stufen automatisch "
|
|
"neu nummeriert."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
|
|
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
|
|
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. "
|
|
"You can only move levels within your own games."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um eine Spielstufe zu verschieben bzw. neu zu nummerieren, muss sie zunächst "
|
|
"über \"Beliebige Spielstufe bearbeiten\" ausgewählt sein. Über \"Spielstufe "
|
|
"verschieben\" können Sie ihr dann eine neue Nummer zuweisen oder sie in ein "
|
|
"anderes Spiel verschieben. Vorhandene Spielstufen werden dabei nötigenfalls neu "
|
|
"nummeriert. Sie können Spielstufen nur innerhalb von selbsterstellten Spielen "
|
|
"verschieben."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
|
|
"dialog where you edit the details of the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zur Bearbeitung von Spielinformationen brauchen Sie lediglich das fragliche "
|
|
"Spiel auszuwählen. Dann können Sie zu einem Dialog wechseln, der Ihnen die "
|
|
"Änderung aller Details ermöglicht."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More "
|
|
"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the "
|
|
"enemies follow (see the Settings menu).\n"
|
|
"\n"
|
|
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
|
|
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie auf diese Liste, um ein Spiel auszuwählen. Darunter sehen Sie "
|
|
"\"Zusatzinfo\" über das betreffende Spiel, wieviele Spielstufen es aufweist und "
|
|
"an welche Regeln sich die Gegner halten (siehe Einstellungen-Menü).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eine Spielstufe wählen Sie über die Eingabe oder Auswahl einer entsprechenden "
|
|
"Nummer aus. Beim Wechsel des Spiels oder der Spielstufe ändert sich der "
|
|
"Vorschaubereich entsprechend."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:480
|
|
msgid "Help: Select Game & Level"
|
|
msgstr "Hilfe: Spiel und Spielstufe auswählen"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
|
|
msgid "Edit Name & Hint"
|
|
msgstr "Name und Tipp bearbeiten"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:512
|
|
msgid "Name of level:"
|
|
msgstr "Name der Spielstufe:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:517
|
|
msgid "Hint for level:"
|
|
msgstr "Tipp für Spielstufe:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:606
|
|
msgid "Name of game:"
|
|
msgstr "Name des Spiels:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:612
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Präfix für Dateinamen:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:617
|
|
msgid "Traditional rules"
|
|
msgstr "Herkömmliche Regeln"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:618
|
|
msgid "KGoldrunner rules"
|
|
msgstr "KGoldrunner Regeln"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
|
|
msgid "0 levels"
|
|
msgstr "Keine Spielstufen"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:623
|
|
msgid "About this game:"
|
|
msgstr "Über dieses Spiel:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:652
|
|
msgid "Create Game"
|
|
msgstr "Spiel erstellen"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 level\n"
|
|
"%n levels"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Spielstufe\n"
|
|
"%n Spielstufen"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:671
|
|
msgid "%1 levels"
|
|
msgstr "%1 Spielstufen"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:674
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Änderungen speichern"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
|
|
msgid "Select Saved Game"
|
|
msgstr "Gespeichertes Spiel auswählen"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:778
|
|
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
|
|
msgstr ""
|
|
"Spiel Stufe/Leben/Punkte Tag Datum Zeit "
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:145
|
|
msgid "GAME OVER !!!"
|
|
msgstr "Das Spiel ist aus."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>"
|
|
"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Glückwunsch!</b>"
|
|
"<p>Sie haben die letzte Spielstufe im %1 Spiel geschafft!</p>"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:384
|
|
msgid "Start Tutorial"
|
|
msgstr "Einführung starten"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:385
|
|
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einführungsspiel (Dateiname, der mit %1 anfängt) nicht auffindbar in "
|
|
"%2-Dateien."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:394
|
|
msgid "Hint"
|
|
msgstr "Tipp"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:400
|
|
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
|
|
msgstr "Es gibt leider keinen Tipp für diese Spielstufe."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
|
|
msgid "Load Level"
|
|
msgstr "Spielstufe laden"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei \"%1\" ist nicht auffindbar. Bitte vergewissern Sie sich, dass \"%2\" im "
|
|
"Ordner \"%3\" ausgeführt wird."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
|
|
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
|
|
msgstr "Datei \"%1\" lässt sich nicht lesen."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:682
|
|
msgid "New Level"
|
|
msgstr "Neue Spielstufe"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
|
|
#: kgrgame.cpp:830
|
|
msgid "Save Game"
|
|
msgstr "Spiel speichern"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
|
|
"item %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können das Spiel leider nicht speichern, während Sie es bearbeiten. Bitte "
|
|
"versuchen Sie es mit dem Menü-Eintrag %1."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:776
|
|
msgid ""
|
|
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will "
|
|
"be as they were at the start of this level, not as they are now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte beachten Sie: Das Spiel, das Sie speichern möchten, wird beim nächsten "
|
|
"Start auf die Anfangsposition der aktuellen Spielstufe zurückgesetzt. "
|
|
"Änderungen gehen verloren."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for output."
|
|
msgstr "Die Ausgabedatei \"%1\" lässt sich nicht öffnen"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:831
|
|
msgid "Your game has been saved."
|
|
msgstr "Das Spiel wurde gespeichert."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
|
|
msgid "Load Game"
|
|
msgstr "Spiel laden"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:844
|
|
msgid "Sorry, there are no saved games."
|
|
msgstr "Es gibt leider keine gespeicherten Spiele."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:902
|
|
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
|
|
msgstr "Ein Spiel, das mit \"%1\" anfängt, ist nicht auffindbar."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:924
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
|
|
msgid "Check for High Score"
|
|
msgstr "Nach Punkteliste sehen"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1003
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
|
|
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of "
|
|
"Fame."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gratulation!</b> Sie haben eine der höchsten Punktzahlen für das Spiel "
|
|
"erreicht. Bitte geben Sie Ihren Namen ein, damit er in der Ruhmeshalle von "
|
|
"KGoldrunner die Zeiten überdauert."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
|
|
msgid "Save High Score"
|
|
msgstr "Punkteliste speichern"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1032
|
|
msgid "You must enter something. Please try again."
|
|
msgstr "Sie müssen etwas eingeben. Bitte versuchen Sie es nochmal."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1107
|
|
msgid "Your high score has been saved."
|
|
msgstr "Ihre Punkteliste wurde gespeichert."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
|
|
msgid "Show High Scores"
|
|
msgstr "Punkteliste anzeigen"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1118
|
|
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es lassen sich leider keine Punktzahlen für Einführungsspiele speichern."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1134
|
|
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
|
|
msgstr "Für das Spiel %1 existiert leider bisher keine Bestenliste."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1155
|
|
msgid ""
|
|
"<center>"
|
|
"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>"
|
|
"<br>"
|
|
"<center>"
|
|
"<h3>\"%1\" Game</h3></center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>"
|
|
"<h2>KGoldrunner-Ruhmeshalle</h2></center>"
|
|
"<br>"
|
|
"<center>"
|
|
"<h3>Spiel: \"%1\"</h3></center>"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1160
|
|
msgid " Name Level Score Date"
|
|
msgstr " Name Stufe Punkte Datum"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1180
|
|
msgid "High Scores"
|
|
msgstr "Bestenliste"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1359
|
|
msgid "Create Level"
|
|
msgstr "Spielstufe erstellen"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1360
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
|
|
"Try menu item \"Create Game\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können keine Spielstufe erstellen und speichern, solange kein Spiel dafür "
|
|
"existiert. Verwenden Sie bitte zunächst den Menü-Eintrag \"Spiel erstellen\"."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1409
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try "
|
|
"menu item \"Create Game\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können keine Spielstufe bearbeiten und speichern, solange kein Spiel dafür "
|
|
"existiert. Verwenden Sie bitte zunächst den Menü-Eintrag \"Spiel erstellen\"."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1421
|
|
msgid ""
|
|
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own "
|
|
"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through "
|
|
"bricks, are you? :-)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können eine System-Spielstufe bearbeiten, müssen sie aber in einem Ihrer "
|
|
"eigenen Spiele speichern."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
|
|
msgid "Save Level"
|
|
msgstr "Spielstufe speichern"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1532
|
|
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
|
|
msgstr "Unzulässige Aktion: Sie bearbeiten keine Spielstufe."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1569
|
|
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie eine Spielstufe einfügen und die existierenden um eine nach oben "
|
|
"verschieben?"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1571
|
|
msgid "&Insert Level"
|
|
msgstr "&Spielstufe einfügen"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
|
|
msgid "Move Level"
|
|
msgstr "Spielstufe verschieben"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1643
|
|
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen zunächst eine Spielstufe laden, um sie speichern zu können. "
|
|
"Verwenden Sie dazu bitte die Menüs %1 oder %2."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1645
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Spiel"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. "
|
|
"Try menu item \"Create Game\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können keine Spielstufe verschieben, bevor Sie ein neues Spiel mit "
|
|
"mindestens zwei Stufen aufgebaut haben. Wählen Sie dazu den Menü-Eintrag "
|
|
"\"Spiel erstellen\"."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1667
|
|
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
|
|
msgstr "Sie können leider keine System-Spielstufe verschieben."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1681
|
|
msgid "You must change the level or the game or both."
|
|
msgstr "Sie müssen das Spiel, die Spielstufe oder beides ändern."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1744
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu "
|
|
"item \"Create Game\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können keine Spielstufe löschen, bevor Sie ein neues Spiel mit mindestens "
|
|
"einer Stufe aufgebaut haben. Wählen Sie dazu den Menü-Eintrag \"Spiel "
|
|
"erstellen\"."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1766
|
|
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie eine Spielstufe löschen und die höheren Stufen entsprechend nach "
|
|
"unten verschieben?"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1768
|
|
msgid "&Delete Level"
|
|
msgstr "Spielstufe &löschen"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1783
|
|
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
|
|
msgstr "Zu löschende Datei \"%1\" ist nicht auffindbar"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
|
|
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
|
|
msgid "Save Game Info"
|
|
msgstr "Spielinfo speichern"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1838
|
|
msgid "You must enter a name for the game."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Namen für das Spiel eingeben."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1848
|
|
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
|
|
msgstr "Sie müssen ein Dateinamen-Präfix für das Spiel eingeben."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1853
|
|
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
|
|
msgstr "Das Dateinamen-Präfix sollte nicht länger als 5 Zeichen sein."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1867
|
|
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Dateinamen-Präfix sollte nur aus Zeichen bestehen, die im Alphabet "
|
|
"enthalten sind."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1885
|
|
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
|
|
msgstr "Das Dateinamen-Präfix \"%1\" wird bereits verwendet."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1922
|
|
msgid "&Go on editing"
|
|
msgstr "&Mit Bearbeitung fortfahren"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1935
|
|
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben Ihre Arbeit nicht gespeichert. Möchten Sie das jetzt nachholen?"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1937
|
|
msgid "&Don't Save"
|
|
msgstr "&Nicht speichern"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2063
|
|
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
|
|
msgstr "Datei \"%1\" lässt sich nicht in \"%2\" umbenennen."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2156
|
|
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speichern oder Verschieben ist leider nur bei Ihren selbsterstellten Spielen "
|
|
"möglich."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2162
|
|
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Löschen einer Spielstufe ist leider nur bei Ihren selbsterstellten Spielen "
|
|
"möglich."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2168
|
|
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Änderung der Spielinformation ist leider nur bei Ihren selbsterstellten "
|
|
"Spielen möglich."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2182
|
|
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"In %2 existiert keine Spielstufe %1. Sie lässt sich also auch nicht spielen "
|
|
"oder bearbeiten."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
|
|
#: kgrgame.cpp:2435
|
|
msgid "Check Games & Levels"
|
|
msgstr "Spiele und Spielstufen überprüfen"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2372
|
|
msgid ""
|
|
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' "
|
|
"has been run in the '%4' folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existiert kein Ordner namens \"%1\", der Spielstufen für \"%2\" enthalten "
|
|
"könnte. Bitte vergewissern Sie sich, dass \"%3\" im Ordner \"%4\" ausgeführt "
|
|
"wurde."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2390
|
|
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
|
|
msgstr "Es existieren keine Dateien namens \"%1/%2???.grl\" für das Spiel %3."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2414
|
|
msgid ""
|
|
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei \"%1\" liegt über der höchsten Spielstufe für %2 und lässt sich hier "
|
|
"nicht ausführen."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2427
|
|
msgid ""
|
|
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei \"%1\" liegt unter der niedrigsten Spielstufe für %2 und lässt sich hier "
|
|
"nicht ausführen."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2436
|
|
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
|
|
msgstr "Datei \"%1\" für Spiel \"%2\" ist nicht auffindbar"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
|
|
msgid "Load Game Info"
|
|
msgstr "Spielinfo laden"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2459
|
|
msgid "Cannot find game info file '%1'."
|
|
msgstr "Spielinfodatei \"%1\" ist nicht auffindbar"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2515
|
|
msgid "Format error in game info file '%1'."
|
|
msgstr "Formatfehler in Spielinfodatei \"%1\"."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2534
|
|
msgid "You can only modify user games."
|
|
msgstr "Sie können nur selbsterstellte Spiele verändern."
|
|
|
|
#: main.cpp:15
|
|
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
|
|
msgstr "KGoldrunner ist ein Action- und Rätselspiel"
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "Current author"
|
|
msgstr "Derzeitiger Entwickler"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Ursprünglicher Autor"
|
|
|
|
#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Editor"
|
|
msgstr "E&ditor"
|
|
|
|
#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Landscapes"
|
|
msgstr "&Landschaften"
|