You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdepim/kleopatra.po

1090 lines
30 KiB

# translation of kleopatra.po to
# Version: $Revision: 849118 $
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008, 2015 Free Software Foundation, Inc.
#
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004.
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 13:24+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Krzysztof Lichota"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lichota@mimuw.edu.pl"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "TDE Key Manager"
msgstr "Menedżer kluczy kryptograficznych dla TDE"
#: aboutdata.cpp:52
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Obecny opiekun"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun"
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
msgid "Original Author"
msgstr "Pierwszy autor"
#: aboutdata.cpp:61
msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration"
msgstr "Konfiguracja narzędzi, integracja z TDEIO"
#: aboutdata.cpp:64
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgstr "Kolory zależne od stanu klucza i czcionki w liście kluczy"
#: aboutdata.cpp:67
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
msgstr "Integracja Asystenta Certyfikatów z KIOSK, infrastruktura"
#: aboutdata.cpp:70
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
msgstr "Obsługa przestarzałej opcji EMAIL RDN w Asystencie Certyfikatów"
#: aboutdata.cpp:73
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Obsługa wyświetlania kolejności DN, infrastruktura"
#: aboutdata.cpp:79
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
msgid "Valid"
msgstr "Ważny"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
msgid "Can be used for signing"
msgstr "Może być użyty do podpisywania"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
msgid "Can be used for encryption"
msgstr "Może być użyty do szyfrowania"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
msgid "Can be used for certification"
msgstr "Może być użyty do certyfikacji"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
msgid "Can be used for authentication"
msgstr "Może być używany do uwierzytelniania"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odcisk klucza"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
msgid "Issuer"
msgstr "Wystawca"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
msgid "Serial Number"
msgstr "Numer seryjny"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Jednostka organizacyjna"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
msgid "Common Name"
msgstr "Wspólna nazwa"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
msgid "A.k.a."
msgstr "Aka"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the "
"backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wystąpił błąd podczas pobierania certyfikatu <b>%1</b> z narzędzia:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
msgid "Certificate Listing Failed"
msgstr "Wypisywanie certyfikatów zakończyło się niepowodzeniem"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
msgid "Fetching Certificate Chain"
msgstr "Pobieranie łańcucha certyfikatów"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute gpgsm:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie powiodło się uruchomienie gpgsm:\n"
"%1"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
msgid "program not found"
msgstr "nie znaleziono programu"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
msgid "program cannot be executed"
msgstr "nie można uruchomić programu"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgstr "Nie znaleziono wystawcy certyfikatu( %1)"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154
msgid "Additional Information for Key"
msgstr "Dodatkowe informacje dla klucza"
#: certificatewizardimpl.cpp:91
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
"required field\n"
"*%1 (%2):"
msgstr "*%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:94
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
"%1 (%2):"
msgstr "%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: %n bit\n"
"%n bits"
msgstr ""
"%n bit\n"
"%n bity\n"
"%n bitów"
#: certificatewizardimpl.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgstr "Nie można rozpocząć generowania certyfikatu: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938
#: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Błąd zarządcy certyfikatów"
#: certificatewizardimpl.cpp:263
msgid "Generating key"
msgstr "Generowanie klucza"
#: certificatewizardimpl.cpp:280
#, c-format
msgid "Could not generate certificate: %1"
msgstr "Nie można wygenerować certyfikatu: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd komunikacji DCOP, nie można wysłać certyfikatu za pomocą KMail.\n"
"%1"
#: certificatewizardimpl.cpp:461
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
msgstr "Błąd komunikacji DCOP, nie można wysłać certyfikatu za pomocą KMail."
#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?"
#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Zastąpić plik?"
#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Zastąp"
#: certmanager.cpp:138
msgid "Serial"
msgstr "Numer seryjny"
#: certmanager.cpp:265
msgid "Stop Operation"
msgstr "Zatrzymaj operację"
#: certmanager.cpp:270
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nowa para kluczy..."
#: certmanager.cpp:274
msgid "Hierarchical Key List"
msgstr "Hierarchiczna lista kluczy"
#: certmanager.cpp:278
msgid "Expand All"
msgstr "Rozwiń wszystko"
#: certmanager.cpp:281
msgid "Collapse All"
msgstr "Zwiń wszystko"
#: certmanager.cpp:285
msgid "Refresh CRLs"
msgstr "Odśwież listy CRL"
#: certmanager.cpp:290
msgid "Revoke"
msgstr "Unieważnij"
#: certmanager.cpp:295
msgid "Extend"
msgstr "Rozszerz"
#: certmanager.cpp:306
msgid "Validate"
msgstr "Sprawdź"
#: certmanager.cpp:311
msgid "Import Certificates..."
msgstr "Importuj certyfikaty..."
#: certmanager.cpp:316
msgid "Import CRLs..."
msgstr "Importuj listy CRL..."
#: certmanager.cpp:321
msgid "Export Certificates..."
msgstr "Eksportuj certyfikaty..."
#: certmanager.cpp:325
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Eksportuj klucz tajny..."
#: certmanager.cpp:330
msgid "Certificate Details..."
msgstr "Szczegóły certyfikatu..."
#: certmanager.cpp:333
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: certmanager.cpp:340
msgid "Dump CRL Cache..."
msgstr "Zrzuć pamięć podręczną list CRL..."
#: certmanager.cpp:345
msgid "Clear CRL Cache..."
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną list CRL..."
#: certmanager.cpp:350
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Przeglądarka dziennika GnuPG..."
#: certmanager.cpp:355
msgid "Search:"
msgstr "Znajdź:"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In Local Certificates"
msgstr "W lokalnych certyfikatach"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In External Certificates"
msgstr "W zewnętrznych certyfikatach"
#: certmanager.cpp:366
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: certmanager.cpp:372
msgid "Configure &GpgME Backend"
msgstr "Konfiguracja narzędzia &GpgME"
#: certmanager.cpp:465
msgid "Canceled."
msgstr "Anulowane."
#: certmanager.cpp:466
msgid "Failed."
msgstr "Błąd."
#: certmanager.cpp:467
msgid "Done."
msgstr "Zrobione."
#: certmanager.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: %n Key.\n"
"%n Keys."
msgstr ""
"%n klucz.\n"
"%n klucze.\n"
"%n klucze."
#: certmanager.cpp:515
msgid "Refreshing keys..."
msgstr "Odświeżanie kluczy..."
#: certmanager.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
"%1"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas próby odświeżenia kluczy:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:527
msgid "Refreshing Keys Failed"
msgstr "Odświeżanie kluczy zakończyło się niepowodzeniem"
#: certmanager.cpp:532
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wystąpił błąd podczas pobierania certyfikatów z narzędzia:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:579
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Pobieranie kluczy..."
#: certmanager.cpp:604
msgid ""
"The query result has been truncated.\n"
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits "
"has been exceeded.\n"
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if "
"one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine "
"your search."
msgstr ""
"Wynik zapytania został obcięty.\n"
"Przekroczone zostało ograniczenie lokalne lub zdalne na liczbę zwróconych "
"wyników.\n"
"Możesz spróbować zwiększyć lokalne ograniczenie w okienku konfiguracji, ale "
"jeśli ograniczenie jest nałożone przez serwer, będzie konieczna zmiana "
"zapytania tak, by zwracało mniej wyników."
#: certmanager.cpp:672
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Wybierz plik z certyfikatem"
#: certmanager.cpp:705
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wystąpił błąd podczas próby pobrania certyfikatu %1:</p><p><b>%2</b></"
"p></qt>"
#: certmanager.cpp:711
msgid "Certificate Download Failed"
msgstr "Pobieranie certyfikatu zakończyło się niepowodzeniem"
#: certmanager.cpp:735
msgid "Fetching certificate from server..."
msgstr "Pobieranie certyfikatu z serwera..."
#: certmanager.cpp:773
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wystąpił błąd podczas próby zaimportowania certyfikatu %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:778
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Import certyfikatu zakończył się niepowodzeniem"
#: certmanager.cpp:788
msgid "Importing certificates..."
msgstr "Importowanie certyfikatów..."
#: certmanager.cpp:809
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:810
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:813
msgid "Total number processed:"
msgstr "Całkowita liczba przetworzonych:"
#: certmanager.cpp:815
msgid "Imported:"
msgstr "Zaimportowane:"
#: certmanager.cpp:818
msgid "New signatures:"
msgstr "Nowe podpisy:"
#: certmanager.cpp:821
msgid "New user IDs:"
msgstr "Nowe identyfikatory użytkowników:"
#: certmanager.cpp:824
msgid "Keys without user IDs:"
msgstr "Klucze bez identyfikatora użytkownika:"
#: certmanager.cpp:827
msgid "New subkeys:"
msgstr "Nowe podklucze:"
#: certmanager.cpp:830
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Nowe unieważnienia:"
#: certmanager.cpp:833
msgid "Not imported:"
msgstr "Nie zaimportowane:"
#: certmanager.cpp:836
msgid "Unchanged:"
msgstr "Nie zmienione:"
#: certmanager.cpp:839
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Przetworzone tajne klucze:"
#: certmanager.cpp:842
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Zaimportowane tajne klucze:"
#: certmanager.cpp:845
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "<em>Nie</em> zaimportowane tajne klucze:"
#: certmanager.cpp:850
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Nie zmienione tajne klucze:"
#: certmanager.cpp:854
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
msgstr "<qt><p>Szczegółowe wyniki importowania %1:</p><table>%2</table></qt>"
#: certmanager.cpp:857
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Wynik importowania certyfikatu"
#: certmanager.cpp:876
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"Program GpgSM niespodziewanie zakończył działanie w czasie importowanie "
"pliku listy CRL file."
#: certmanager.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas próby zaimportowania pliku listy CRL. Wynik działania "
"GpgSM:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:880
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Plik z listą odwołanych certyfikatów został pomyślnie zaimportowany."
#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997
msgid "Certificate Manager Information"
msgstr "Informacja menedżera certyfikatów"
#: certmanager.cpp:893
msgid ""
"Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgstr ""
"Lista unieważnionych certyfikatów (CRL), kodowanie DER (*.crl *.arl *-crl."
"der *-arl.der)"
#: certmanager.cpp:897
msgid "Select CRL File"
msgstr "Wybierz plik z listą odwołanych certyfikatów"
#: certmanager.cpp:938
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgstr "Nie można uruchomić programu %1. Proszę sprawdzić swoją instalację."
#: certmanager.cpp:993
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"Program DirMngr nieoczekiwanie zakończył działanie podczas próby "
"wyczyszczenia pamięci podręcznej list CRL."
#: certmanager.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
"DirMngr was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas próby wyczyszczenia pamięci podręcznej list CRL. Wynik "
"działania DirMngr:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:997
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Pamięć podręczna list CRL została pomyślnie wyczyszczona."
#: certmanager.cpp:1003
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wystąpił błąd podczas próby usunięcia certyfikatów:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Usuwanie certyfikatu zakończyło się niepowodzeniem"
#: certmanager.cpp:1041
msgid "Checking key dependencies..."
msgstr "Sprawdzanie zależności kluczy..."
#: certmanager.cpp:1067
msgid ""
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
"other, non-selected certificates.\n"
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
msgstr ""
"Kilka lub wszystkie certyfikaty są certyfikatami wystawcy (certyfikaty CA) "
"dla innych, nie wybranych certyfikatów.\n"
"Usunięcie certyfikatu wystawcy spowoduje usunięcie wszystkich certyfikatów "
"wystawionych za jego pomocą."
#: certmanager.cpp:1072
msgid "Deleting CA Certificates"
msgstr "Usuwanie certyfikatów wystawców"
#: certmanager.cpp:1078
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
"certified?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates "
"they certified?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć ten certyfikat i %1 certyfikatów, które "
"potwierdza?\n"
"Czy na pewno chcesz usunąć te %n certyfikaty i %1 certyfikatów, które "
"potwierdza?\n"
"Czy na pewno chcesz usunąć te %n certyfikatów i %1 certyfikatów, które "
"potwierdza?"
#: certmanager.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates?"
msgstr ""
"Czy naprawdę chcesz usunąć ten certyfikat?\n"
"Czy naprawdę chcesz usunąć te %n certyfikaty?\n"
"Czy naprawdę chcesz usunąć te %n certyfikatów?"
#: certmanager.cpp:1084
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Usuń certyfikaty"
#: certmanager.cpp:1094
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wystąpił błąd podczas próby usunięcia certyfikatu:</p><p><b>%1</"
"b><p></qt>"
#: certmanager.cpp:1097
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wystąpił błąd podczas próby usunięcia certyfikatów:</p><p><b>%1</"
"b><p></qt>"
#: certmanager.cpp:1101
msgid "Operation not supported by the backend."
msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez narzędzie."
#: certmanager.cpp:1116
msgid "Deleting keys..."
msgstr "Usuwanie kluczy..."
#: certmanager.cpp:1206
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wystąpił błąd podczas próby eksportowania certyfikatu:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1210
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Eksportowanie certyfikatu zakończyło się niepowodzeniem"
#: certmanager.cpp:1225
msgid "Exporting certificate..."
msgstr "Eksportowanie certyfikatu..."
#: certmanager.cpp:1260
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgstr "Zbiór zabezpieczonych certyfikatów w formacie ASCII (*.pem)"
#: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383
msgid "Save Certificate"
msgstr "Zapisz certyfikat"
#: certmanager.cpp:1280
msgid "Secret Key Export"
msgstr "Eksportowanie klucza tajnego"
#: certmanager.cpp:1282
msgid ""
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
msgstr ""
"Proszę wybrać klucz tajny do wyeksportowania(<b>Ostrzeżenie: Format PKCS#12 "
"nie jest bezpieczny, eksportowanie kluczy tajnych jest odradzane</b>):"
#: certmanager.cpp:1301
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wystąpił błąd podczas próby eksportowania klucza tajnego:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1305
msgid "Secret-Key Export Failed"
msgstr "Eksportowanie klucza tajnego zakończyło się niepowodzeniem"
#: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362
msgid "Exporting secret key..."
msgstr "Eksportowanie klucza tajnego..."
#: certmanager.cpp:1348
msgid ""
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
msgstr "Wybierz kodowanie znaków hasła pkcs#12 (zalecane jest utf8)"
#: certmanager.cpp:1379
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
msgstr "Zbiór kluczy PKCS#12 (*.p12)"
#: certmanager.cpp:1430
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation!"
msgstr ""
"Nie można uruchomić przeglądarki dziennika GnuPG (kwatchgnupg). Proszę "
"sprawdzić swoją instalację!"
#: certmanager.cpp:1432
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Błąd Kleopatry"
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
msgid "<unnamed>"
msgstr "<bez nazwy>"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
msgstr "&Limit czasu oczekiwania LDAP (minuty:sekundy)"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
msgid "&Maximum number of items returned by query"
msgstr "&Maksymalna liczba elementów zwróconych przez zapytanie"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr ""
"Automatycznie dodawaj &nowe serwery odkryte w punktach rozprowadzania CRL"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr ""
"Błąd programu zewnętrznego: wygląda, że gpgconf nie ma wpisu dla %1/%2/%3"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr ""
"Błąd programu zewnętrznego: wygląda, że gpgconf ma zły typ dla %1/%2/%3: %4 "
"%5"
#: crlview.cpp:57
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Zrzut pamięci podręcznej odwołanych certyfikatów:"
#: crlview.cpp:111
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr "Nie można uruchomić programu gpgsm. Proszę sprawdzić swoją instalację."
#: crlview.cpp:134
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "Proces GpgSM zakończył się niespodziewanie z błędem."
#: main.cpp:55
msgid "Search for external certificates initially"
msgstr "Wyszukaj na początku zewnętrzne certyfikaty"
#: main.cpp:56
msgid "Initial query string"
msgstr "Zapytanie początkowe"
#: main.cpp:57
msgid "Name of certificate file to import"
msgstr "Nazwa pliku z certyfikatem do zaimportowania"
#: main.cpp:71
msgid ""
"<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will "
"terminate now.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można zainicjalizować wtyczki kryptograficznej.<br>Menedżer "
"certyfikatu zostanie teraz zamknięty.</qt>"
#: certificateinfowidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Szczegóły"
#: certificateinfowidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: certificateinfowidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Chain"
msgstr "Łańcu&ch"
#: certificateinfowidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: certificateinfowidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "Du&mp"
msgstr "&Zrzut"
#: certificateinfowidget.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import to Local"
msgstr "&Importuj lokalnie"
#: certificateinfowidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informacja o certyfikacie"
#: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29
#, no-c-format
msgid "Key Generation Wizard"
msgstr "Asystent generowania klucza"
#: certificatewizard.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
"send to you in encrypted form.\n"
"<p>\n"
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
"your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your "
"new key in your organization."
msgstr ""
"<b>Witaj w Asystencie tworzenia klucza.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"Ten asystent pozwoli ci w kilku prostych krokach utworzyć nową parę kluczy i "
"wygenerować żądanie utworzenia dla nich certyfikatu. Możesz używać Twoich "
"certyfikatów do podpisywania wiadomości, szyfrowania wiadomości i "
"odszyfrowywania wiadomości przysłanych Tobie przez innych w postaci "
"zaszyfrowanej.\n"
"<p>\n"
"Pary kluczy są tworzone w sposób zdecentralizowany. Skontaktuj się ze swoim "
"działem informatycznym, jeśli nie jesteś pewien, jak tworzy się certyfikaty "
"w Twojej organizacji."
#: certificatewizard.ui:72
#, no-c-format
msgid "Key Parameters"
msgstr "Parametry klucza"
#: certificatewizard.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type "
"of certificate to create."
msgstr ""
"Na tej stronie ustawiona zostanie długość klucza szyfrowania i typ "
"tworzonego certyfikatu."
#: certificatewizard.ui:111
#, no-c-format
msgid "Cryptographic Key Length"
msgstr "Długość klucza szyfrowania"
#: certificatewizard.ui:122
#, no-c-format
msgid "Choose &key length:"
msgstr "Proszę wybrać &długość klucza:"
#: certificatewizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Sposób użycia certyfikatu"
#: certificatewizard.ui:168
#, no-c-format
msgid "For &signing only"
msgstr "Tylko do &podpisywania"
#: certificatewizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "For &encrypting only"
msgstr "Tylko do &szyfrowania"
#: certificatewizard.ui:184
#, no-c-format
msgid "For signing &and encrypting"
msgstr "Do podpisywania &i szyfrowania"
#: certificatewizard.ui:216
#, no-c-format
msgid "Your Personal Data"
msgstr "Twoje dane osobiste"
#: certificatewizard.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
"you who is sending a message."
msgstr ""
"Na tej stronie należy podać swoje dane osobiste które zostaną zapisane w "
"certyfikacie. Ułatwi to innym stwierdzenie, że to naprawdę ty wysyłasz tę "
"wiadomość."
#: certificatewizard.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Insert My Address"
msgstr "&Wstaw mój adres"
#: certificatewizard.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information "
"in the address book"
msgstr ""
"Powoduje wstawienie Twojego adresu, jeśli w książce adresowej ustawione "
"została informacja \"Kim jestem\""
#: certificatewizard.ui:304
#, no-c-format
msgid "Decentralized Key Generation"
msgstr "Zdecentralizowane tworzenie klucza"
#: certificatewizard.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
"</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
"transmission or \n"
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
"Once you are done with your settings, click \n"
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
"CA\n"
"there.</p><qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Na tej stronie utworzysz parę kluczy w sposób zdecentralizowany.\n"
"</p><p>Możesz zarówno zapisać żądanie utworzenia certyfikatu w pliku w celu "
"późniejszego przesłania lub\n"
"wysłać go bezpośrednio do Centrum autoryzacji. Proszę skontaktować się ze "
"swoim\n"
"działem informatycznym, jeśli nie jesteś pewien, co tu wybrać.</p><p>\n"
"Kiedy wybierzesz właściwe opcje, naciśnij przycisk\n"
"<em>Stwórz parę kluczy i żądanie utworzenia certyfikatu</em>, aby stworzyć "
"parę kluczy i odpowiadające im żądanie utworzenia certyfikatu.</p>\n"
"<p><b>Uwaga:</b> jeśli wybierzesz bezpośrednie wysłanie certyfikatu e-"
"mailem,\n"
"otworzone zostanie okienko tworzenia e-maila w KMail - możesz tam\n"
"podać dodatkowe informacje dla Centrum autoryzacji.</p><qt>"
#: certificatewizard.ui:359
#, no-c-format
msgid "Certificate Request Options"
msgstr "Opcje żądania utworzenia certyfikatu"
#: certificatewizard.ui:381
#, no-c-format
msgid "&Store in a file:"
msgstr "&Przechowuj w pliku:"
#: certificatewizard.ui:389
#, no-c-format
msgid "Send to CA as an &email message:"
msgstr "Wyślij do jednostki certyfikacyjnej (CA) jako &e-mail:"
#: certificatewizard.ui:405
#, no-c-format
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
msgstr ""
"Dodaj adres e-mail do Nazwy Wyróżnionej (DN) przy wysyłaniu żądań do "
"niezgodnych ze standardem jednostek certyfikacji (CA)"
#: certificatewizard.ui:421
#, no-c-format
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgstr "S&twórz parę kluczy i żądanie utworzenia certyfikatu"
#: certificatewizard.ui:465
#, no-c-format
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgstr "Twoje żądanie utworzenia certyfikatu jest gotowe do wysłania"
#: certificatewizard.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
"authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
"email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
"certificate details shown below.\n"
"<p>\n"
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Twoja para kluczy została utworzona i zapisana lokalnie. Odpowiadające jej "
"żądanie utworzenia certyfikatu jest gotowe do wysłania do Centrum "
"autoryzacji. Centrum autoryzacji wygeneruje dla Ciebie certyfikat i wyśle go "
"z powrotem e-mailem (chyba że wybrane zostało zapisanie certyfikatu do "
"pliku). Proszę obejrzeć i sprawdzić certyfikat pokazywany poniżej.\n"
"<p>\n"
"Jeśli chcesz wprowadzić jakieś zmiany, naciśnij przycisk Wstecz i dokonaj "
"zmian. W przeciwnym wypadku naciśnij Zakończ, aby wysłać żądanie utworzenia "
"certyfikatu do Centrum Autoryzacji.\n"
"</qt>"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color & Font Configuration"
msgstr "Konfiguracja kolorów i czcionek"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Key Categories"
msgstr "Kategorie kluczy"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Ustaw kolor &tekstu..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Ustaw kolor tł&a..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Ustaw &czcionkę..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubiona"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Przekreślona"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Domyślny wygląd"
#: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59
#, no-c-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certyfikaty"
#: kleopatraui.rc:37
#, no-c-format
msgid "C&RLs"
msgstr "Listy C&RL"
#: kleopatraui.rc:51
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Pasek wyszukiwania"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacja o certyfikacie"