Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/740d2724ce7e6fb723056650e426d0b59cbdbe13/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeadmin/kcron.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.

693 lines
12 KiB

# tradução de kcron.po para Brazilian portuguese
# tradução de kcron.po para Brazilian Portuguese
# translation of kcron.po to
# translation of kcron.po to Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Fernando Boaglio <fernandoboaglio@yahoo.com.br>, 2003.
# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-20 15:14+0000\n"
"Last-Translator: Sebastião Guerra <sebastiao.luiz.guerra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdeadmin/kcron/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Elvis Pfützenreuter, Rodrigo Stulzer"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "epx@conectiva.com.br, rodrigo@conectiva.com.br"
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Crontab do Sistema)"
#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "Nenhuma entrada de senha para o usuário '%1'"
#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Nenhuma entrada de senha para o uid '%1'"
#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Ocorreu um erro na atualização do crontab."
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303
msgid "every day "
msgstr "todo dia "
#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "1o"
#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "4"
#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "5"
#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "6"
#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "7"
#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "8"
#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "9"
#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "10"
#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "11"
#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "12"
#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "13"
#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "14"
#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "15"
#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "16"
#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "17"
#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "18"
#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "19"
#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "20"
#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "21"
#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "24"
#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "25"
#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "26"
#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "27"
#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "28"
#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "29"
#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "30"
#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "31"
#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "dia da semana "
#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "Seg"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "Ter"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "Qua"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "Qui"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "Sex"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "a cada mês "
#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "Março"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Maio"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: cttask.cpp:238
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:239
msgid ""
""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source "
"code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "DAYS_OF_MONTH de MONTHS"
#: cttask.cpp:240
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "a cada DAYS_OF_WEEK"
#: cttask.cpp:241
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "FORMATO_DDM tal como FORMATO_DDS"
#: cttask.cpp:242
msgid "At TIME"
msgstr "às TIME"
#: cttask.cpp:243
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
#: cttask.cpp:289
msgid ", and "
msgstr ", e "
#: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " e "
#: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ", "
#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ","
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Agendador de Tarefas"
#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"O seguinte erro ocorreu durante a inicialização do KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"O KCron irá ser finalizado agora.\n"
#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Você pode usar esta aplicação para agendar programas a serem executados em "
"segundo plano. Para agendar uma nova tarefa agora, clique na pasta Tarefas e "
"selecione Editar/Novo a partir do menu."
#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Bem-vindo ao Agendador de Tarefas"
#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "M&odificar..."
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "&Habilitado"
#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "&Executar Agora"
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Tarefas agendadas foram modificadas.\n"
"Deseja salvar as mudanças ?"
#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "Salvando..."
#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimindo..."
#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "Cortando para a área de transferência..."
#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "Copiando para a área de transferência..."
#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "Colando da área de transferência..."
#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "Adicionando nova entrada..."
#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "Modificando entrada ..."
#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "Apagando entrada ..."
#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "Desabilitando entrada ..."
#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "Habilitando entrada ..."
#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "Executando comando..."
#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "Cria uma nova tarefa ou variável."
#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "Edita a tarefa ou variável selecionada."
#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "Remove a tarefa ou variável selecionada."
#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "Habilita/desabilita a tarefa ou variável selecionada."
#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Executa agora a tarefa selecionada."
#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "Habilita/desabilita a barra de ferramentas."
#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "Habilita/desabilita a barra de status."
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "Desabilitado."
#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "Modificar Tarefa"
#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "Editar Tarefa"
#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "Nome da Tarefa:"
#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "Programa:"
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "Sem tarefas..."
#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "Modificar Variável"
#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "Editar Variável"
#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "Variável:"
#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "Sem variáveis..."
#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "Aba Imprimir"
#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "Opções do Cron"
#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Imprimir cro&ntab"
#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "Imprimir &todos os usuários"
#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "&Executar como:"
#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentário:"
#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "&Programa:"
#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "&Navegar..."
#: kttask.cpp:180
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338
#: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782
#: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887
msgid "Set All"
msgstr "Configurar Tudo"
#: kttask.cpp:202
msgid "Days of Month"
msgstr "Dias do Mês"
#: kttask.cpp:233
msgid "Days of Week"
msgstr "Dias da Semana"
#: kttask.cpp:255
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: kttask.cpp:261
msgid "Run every day"
msgstr "Executar todo dia"
#: kttask.cpp:266
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: kttask.cpp:271
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kttask.cpp:294
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kttask.cpp:313
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: kttask.cpp:523
msgid "Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr "Por favor, digite o seguinte para agendar a tarefa:\n"
#: kttask.cpp:529
msgid "the program to run"
msgstr "o programa a executar"
#: kttask.cpp:541
msgid "the months"
msgstr "os meses"
#: kttask.cpp:562
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "os dias do mês ou os dias da semana"
#: kttask.cpp:578
msgid "the hours"
msgstr "as horas"
#: kttask.cpp:594
msgid "the minutes"
msgstr "os minutos"
#: kttask.cpp:622
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "Não foi possível localizar o programa. Por favor, digite novamente."
#: kttask.cpp:630
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr "O programa não é um arquivo executável. Por favor, digite novamente."
#: kttask.cpp:697
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr "Somente arquivos locais ou montados podem ser executados pelo crontab."
#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variável:"
#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "Va&lor:"
#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mentário:"
#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "Sobrescrever a pasta padrão do usuário."
#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "A saída de e-mail para conta especificada."
#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "Sobrescreve o shell padrão."
#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "As pastas onde procurar pelos arquivos do programa."
#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "Por favor, digite o nome da variável."
#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "Por favor, digite o valor da variável."
#: ktview.cpp:99
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "Usuários/Tarefas/Variáveis"
#: ktview.cpp:101
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "Tarefas/Variáveis"
#: ktview.cpp:103
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ktview.cpp:104
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ktview.cpp:270
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> em %3"
#: ktview.cpp:278
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Tarefas Agendadas"
#: main.cpp:20
msgid "TDE Task Scheduler"
msgstr "Agendador de Tarefas do TDE"
#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "KCron"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Configurar Tudo"
#~ msgid "&Silent"
#~ msgstr "&Silencioso"