You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
894 lines
20 KiB
894 lines
20 KiB
# Translation of kmix.po to Korean.
|
|
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Byeong-Chan Kim <redhands@linux.sarang.net>, 1999.
|
|
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmix\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-23 20:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:39+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Park Shinjo"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "peremen@gmail.com"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:42
|
|
msgid "Select Master Channel"
|
|
msgstr "마스터 채널 선택"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:64
|
|
msgid "KMix master channel selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:68
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:79
|
|
msgid "Current Mixer"
|
|
msgstr "현재 믹서"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
|
|
msgid "Current mixer"
|
|
msgstr "현재 믹서"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:92
|
|
msgid "Select the channel representing the master volume:"
|
|
msgstr "마스터 볼륨을 나타내는 채널을 선택하십시오:"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:119
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "전역 단축키 설정(&O)..."
|
|
|
|
#: kmix.cpp:123
|
|
msgid "Hardware &Information"
|
|
msgstr "하드웨어 정보(&I)"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485
|
|
msgid "Hide Mixer Window"
|
|
msgstr "믹서 창 숨기기"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:127
|
|
msgid "Increase Volume of Master Channel"
|
|
msgstr "마스터 채널 음량 증가"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:129
|
|
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
|
|
msgstr "마스터 채널 음량 감소"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:131
|
|
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
|
|
msgstr "마스터 채널 음소거 켬/끔"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:156
|
|
msgid "Current mixer:"
|
|
msgstr "현재 믹서:"
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.cpp:370
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.cpp:434
|
|
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
|
|
msgstr "방향 변경 설정은 다음번에 KMix를 시작할 때 적용됩니다."
|
|
|
|
#: kmix.cpp:498
|
|
msgid "Mixer Hardware Information"
|
|
msgstr "믹서 하드웨어 정보"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:92
|
|
msgid "Configure - Mixer Applet"
|
|
msgstr "믹서 애플릿 설정"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:157
|
|
msgid "KMix Panel Applet"
|
|
msgstr "KMix 패널 애플릿"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:207
|
|
msgid "Select Mixer"
|
|
msgstr "믹서 선택"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
|
|
"program"
|
|
msgstr "자세한 정보는 KMix 프로그램의 정보 대화 상자를 참고하십시오."
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:325
|
|
msgid "Mixers"
|
|
msgstr "믹서"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:326
|
|
msgid "Available mixers:"
|
|
msgstr "사용 가능한 믹서:"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:332
|
|
msgid "Invalid mixer entered."
|
|
msgstr "잘못된 믹서가 입력되었습니다."
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:37
|
|
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
|
|
msgstr "kmixctrl - kmix 음량 저장/복원 유틸리티"
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:42
|
|
msgid "Save current volumes as default"
|
|
msgstr "현재 소리 크기를 기본값으로 저장"
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:44
|
|
msgid "Restore default volumes"
|
|
msgstr "기본 소리 크기로 복원"
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:52
|
|
msgid "KMixCtrl"
|
|
msgstr "KMixCtrl"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:92
|
|
msgid "M&ute"
|
|
msgstr "음소거(&U)"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:103
|
|
msgid "Select Master Channel..."
|
|
msgstr "마스터 채널 선택..."
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:269
|
|
msgid "Mixer cannot be found"
|
|
msgstr "믹서를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:280
|
|
msgid "Volume at %1%"
|
|
msgstr "음량 %1%"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:282
|
|
msgid " (Muted)"
|
|
msgstr " (음소거)"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:489
|
|
msgid "Show Mixer Window"
|
|
msgstr "믹서 창 보이기"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:82
|
|
msgid "Invalid mixer"
|
|
msgstr "잘못된 믹서"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:126
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "출력"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:127
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "입력"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:128
|
|
msgid "Switches"
|
|
msgstr "스위치"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:132
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "서라운드"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:155
|
|
msgid "Left/Right balancing"
|
|
msgstr "왼쪽/오른쪽 음 균형"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
|
|
msgstr "KMix - TDE의 조그마한 믹서"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "KMix"
|
|
msgstr "KMix"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
|
|
"(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
|
|
msgstr "현재 재 설계 및 공동 관리자, Alsa 0.9x 포팅"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Solaris port"
|
|
msgstr "솔라리스 포팅"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
msgstr "SGI 포팅"
|
|
|
|
#: main.cpp:52 main.cpp:53
|
|
msgid "*BSD fixes"
|
|
msgstr "*BSD 수정"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "ALSA port"
|
|
msgstr "ALSA 포팅"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "HP/UX port"
|
|
msgstr "HP/UX 포팅"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "NAS port"
|
|
msgstr "NAS 포팅"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
|
|
msgstr "음소거, 음량 미리 보기, 그 외 수정"
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "숨기기(&H)"
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
|
|
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
|
|
msgstr "단축키 설정(&O)..."
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:63
|
|
msgid "Next Value"
|
|
msgstr "다음 값"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:67
|
|
msgid "&Split Channels"
|
|
msgstr "채널 나누기(&S)"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:71
|
|
msgid "&Muted"
|
|
msgstr "음소거(&M)"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:75
|
|
msgid "Set &Record Source"
|
|
msgstr "녹음 장치 설정(&R)"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:79
|
|
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "전역 단축키 설정(&O)..."
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:84
|
|
msgid "Increase Volume of '%1'"
|
|
msgstr "'%1'의 음량 증가"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:86
|
|
msgid "Decrease Volume of '%1'"
|
|
msgstr "'%1'의 음량 감소"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:88
|
|
msgid "Toggle Mute of '%1'"
|
|
msgstr "'%1'의 음소거 켬/끔"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:234
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "음소거"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:348
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "녹음"
|
|
|
|
#: mdwswitch.cpp:63
|
|
msgid "Toggle Switch"
|
|
msgstr "스위치 토글"
|
|
|
|
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#: mixer_alsa9.cpp:808
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
|
|
"Please verify if all alsa devices are properly created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alsa 믹서 장치에 접근할 수 있는 권한이 없습니다.\n"
|
|
"모든 alsa 장치가 만들어져 있는지 확인하십시오."
|
|
|
|
#: mixer_alsa9.cpp:812
|
|
msgid ""
|
|
"Alsa mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alsa 믹서를 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
"사운드 카드가 설치되어 있으며 드라이버가\n"
|
|
"불러와져 있는지 확인하십시오.\n"
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Please check your operating systems manual to allow the access."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: 믹서 장치 접근 권한이 없습니다.\n"
|
|
"접근을 허용하도록 운영 체제를 설정하십시오."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:115
|
|
msgid "kmix: Could not write to mixer."
|
|
msgstr "kmix: 믹서에 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:118
|
|
msgid "kmix: Could not read from mixer."
|
|
msgstr "kmix: 믹서에서 읽을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:121
|
|
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
|
|
msgstr "kmix: 믹서가 어떤 장치도 제어하지 않습니다."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
|
|
"(PORTING)."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: 믹서에서 현재 플랫폼을 지원하지 않습니다. mixer.cpp 파일을 참고하십시"
|
|
"오."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:127
|
|
msgid "kmix: Not enough memory."
|
|
msgstr "kmix: 메모리가 부족합니다."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
|
|
"the soundcard driver is loaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: 믹서를 찾을 수 없습니다. \n"
|
|
"사운드 카드가 설치되어 있는지, 드라이버가 불러와져 있는지 확인하세요.\n"
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
|
|
"Using a default set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: 초기 설정이 호환되지 않습니다.\n"
|
|
"기본 설정을 사용합니다.\n"
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:142
|
|
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
|
|
msgstr "kmix: 알 수 없는 오류. 오류가 발생한 원인을 보고해 주십시오."
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "음량"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "저음"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "고음"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
msgid "Synth"
|
|
msgstr "미디 합성"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
msgid "Pcm"
|
|
msgstr "PCM"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
msgid "Speaker"
|
|
msgstr "스피커"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "라인-인"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "마이크"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "믹스"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
msgid "Pcm2"
|
|
msgstr "PCM2"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
msgid "RecMon"
|
|
msgstr "녹음 모니터"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "IGain"
|
|
msgstr "입력 게인"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "OGain"
|
|
msgstr "출력 게인"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "Line1"
|
|
msgstr "라인-인 1"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Line2"
|
|
msgstr "라인-인 2"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Line3"
|
|
msgstr "라인-인 3"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Digital1"
|
|
msgstr "디지털 1"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
msgid "Digital2"
|
|
msgstr "디지털 2"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
msgid "Digital3"
|
|
msgstr "디지털 3"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
msgid "PhoneIn"
|
|
msgstr "모뎀 입력"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "PhoneOut"
|
|
msgstr "모뎀 출력"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "비디오"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "라디오"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "모니터"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "3D-depth"
|
|
msgstr "3D 깊이"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "3D-center"
|
|
msgstr "3D-센터"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:64
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "사용되지 않음"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: 믹서 장치에 접근할 수 없습니다. \n"
|
|
"접근을 허용하려면 루트 권한으로 'chmod a+rw /dev/mixer*' 명령을 내리십시오."
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
|
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: 믹서를 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
"사운드 카드가 설치되어 있는지, 드라이버가 불러와져 있는지 확인하십시오.\n"
|
|
"리눅스에서 드라이버를 부르려면 'insmod' 명령을 사용하십시오.\n"
|
|
"상용 OSS를 사용한다면 'soundon'을 사용하십시오."
|
|
|
|
#: mixer_oss4.cpp:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
|
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: 믹서를 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
"사운드 카드가 설치되어 있는지, 드라이버가 불러와져 있는지 확인하십시오.\n"
|
|
"리눅스에서 드라이버를 부르려면 'insmod' 명령을 사용하십시오.\n"
|
|
"상용 OSS를 사용한다면 'soundon'을 사용하십시오."
|
|
|
|
#: mixer_oss4.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
|
|
"but instead found an older version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:66
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
msgstr "주 소리 크기"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:67
|
|
msgid "Internal Speaker"
|
|
msgstr "내부 스피커"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:68
|
|
msgid "Headphone"
|
|
msgstr "헤드폰"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:69
|
|
msgid "Line Out"
|
|
msgstr "라인 아웃"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:70
|
|
msgid "Record Monitor"
|
|
msgstr "녹음 모니터"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:72
|
|
msgid "Line In"
|
|
msgstr "라인 인"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: 믹서 장치에 접근할 수 없습니다. \n"
|
|
"시스템 관리자에게 /dev/audioctl 접근을 허용할 수 있도록 요청하십시오."
|
|
|
|
#: mixertoolbox.cpp:237
|
|
msgid "Sound drivers supported:"
|
|
msgstr "지원되는 사운드 드라이버:"
|
|
|
|
#: mixertoolbox.cpp:238
|
|
msgid "Sound drivers used:"
|
|
msgstr "사용 중인 사운드 드라이버:"
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:62
|
|
msgid "&Channels"
|
|
msgstr "채널(&C)"
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select Mixer"
|
|
msgstr "믹서 선택"
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:139
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:144
|
|
msgid "Device Settings"
|
|
msgstr "장치 설정"
|
|
|
|
#: viewdockareapopup.cpp:139
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "믹서"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:50
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Volume values:"
|
|
msgstr "음량 값: "
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:58
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sliders orientation:"
|
|
msgstr "슬라이더 방향: "
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &tickmarks"
|
|
msgstr "눈금 보기(&T)"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &labels"
|
|
msgstr "설명 보기(&L)"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:88
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show &menu bar"
|
|
msgstr "눈금 보기(&T)"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음(&N)"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "절대적(&B)"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "상대적(&R)"
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically start mixer when you &login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:38
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable system &tray icon"
|
|
msgstr "시스템 트레이 볼륨 조절 사용(&V)"
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Tray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:77
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable system tray volume &slider"
|
|
msgstr "시스템 트레이 볼륨 조절 사용(&V)"
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show mixer window when starting KMix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "사용자 색상 사용(&U)"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "활성화"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Silent:"
|
|
msgstr "조용히(&S):"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Loud:"
|
|
msgstr "크게(&L):"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "배경(&B):"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "음소거"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lou&d:"
|
|
msgstr "크게(&D):"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backgrou&nd:"
|
|
msgstr "배경(&N):"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Silen&t:"
|
|
msgstr "조용히(&T):"
|
|
|
|
#: experimental.ui:16 experimental.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Experimental features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: experimental.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
|
|
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
|
|
"Please avoid using them in production.</p>\n"
|
|
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable multi-driver mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:8
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "시스템 트레이 볼륨 조절 사용(&V)"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
|
|
msgstr "믹서를 TDE 패널에 고정시킵니다"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:13
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable system tray volume slider"
|
|
msgstr "시스템 트레이 볼륨 조절 사용(&V)"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
|
|
"otherwise it opens the mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:18
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show tickmarks"
|
|
msgstr "눈금 보기(&T)"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
|
|
msgstr "슬라이더의 눈금 표시를 설정합니다"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:23
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show labels"
|
|
msgstr "설명 보기(&L)"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
|
|
msgstr "슬라이더 위의 설명 표시를 설정합니다"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:39
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Volume Values"
|
|
msgstr "음량 값: "
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How volume values are displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically start mixer when you login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
|
|
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
|
|
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
|
|
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
|
|
"GUI at all)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
|
|
"the first found backend being used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:84
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Slider Orientation"
|
|
msgstr "슬라이더 방향: "
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
#~ msgstr "모눈"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dock into panel"
|
|
#~ msgstr "패널에 두기(&D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore volumes on login"
|
|
#~ msgstr "로그인 시 음량 복원"
|
|
|
|
#~ msgid "Numbers"
|
|
#~ msgstr "숫자"
|
|
|
|
#~ msgid "&Horizontal"
|
|
#~ msgstr "가로(&H)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Vertical"
|
|
#~ msgstr "세로(&V)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Channel"
|
|
#~ msgstr "채널 선택"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "슬라이더 방향: "
|
|
|
|
#~ msgid "Enable system tray &volume control"
|
|
#~ msgstr "시스템 트레이 볼륨 조절 사용(&V)"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Values: "
|
|
#~ msgstr "음량 값: "
|
|
|
|
#~ msgid "&None"
|
|
#~ msgstr "없음(&N)"
|
|
|
|
#~ msgid "A&bsolute"
|
|
#~ msgstr "절대적(&B)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Relative"
|
|
#~ msgstr "상대적(&R)"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Orientation: "
|
|
#~ msgstr "슬라이더 방향: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
|
|
|
|
#~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
|
|
#~ msgstr "현재 재 설계 및 공동 관리자, Alsa 0.9x 포팅"
|