|
|
# translation of kimagemapeditor.po to Serbian
|
|
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-09 15:17+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
msgstr "Правоугаоник"
|
|
|
|
|
|
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
msgstr "Круг"
|
|
|
|
|
|
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
|
|
|
msgid "Polygon"
|
|
|
msgstr "Полигон"
|
|
|
|
|
|
#: kimeshell.cpp:159
|
|
|
msgid "Web Files"
|
|
|
msgstr "Веб фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
|
|
|
#: kimeshell.cpp:160
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
msgstr "Слике"
|
|
|
|
|
|
#: kimeshell.cpp:161
|
|
|
msgid "HTML Files"
|
|
|
msgstr "HTML фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: kimeshell.cpp:162
|
|
|
msgid "PNG Images"
|
|
|
msgstr "PNG слике"
|
|
|
|
|
|
#: kimeshell.cpp:162
|
|
|
msgid "JPEG Images"
|
|
|
msgstr "JPEG слике"
|
|
|
|
|
|
#: kimeshell.cpp:162
|
|
|
msgid "GIF Images"
|
|
|
msgstr "GIF слике"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Сви фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: kimeshell.cpp:163
|
|
|
msgid "Choose Picture to Open"
|
|
|
msgstr "Изаберите слику за отварање"
|
|
|
|
|
|
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
|
|
|
msgid "Areas"
|
|
|
msgstr "Области"
|
|
|
|
|
|
#: arealistview.cpp:39 kimedialogs.cpp:840
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Преглед"
|
|
|
|
|
|
#: arealistview.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
|
|
|
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
|
|
|
"shows the part of the image that is covered by the area."
|
|
|
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Листа области</h3>Листа области приказује све области на мапи."
|
|
|
"<br>Лева колона приказује везу придружену области; десна колона приказује део "
|
|
|
"слике који је покривен облашћу."
|
|
|
"<br>Максимална величина прегледних слика може се подесити."
|
|
|
|
|
|
#: arealistview.cpp:51
|
|
|
msgid "A list of all areas"
|
|
|
msgstr "Листа свих области"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:81
|
|
|
msgid "Top &X:"
|
|
|
msgstr "X при &врху:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:92
|
|
|
msgid "Top &Y:"
|
|
|
msgstr "Y &при врху:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:103
|
|
|
msgid "&Width:"
|
|
|
msgstr "Ш&ирина:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:114
|
|
|
msgid "Hei&ght:"
|
|
|
msgstr "&Висина:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:142
|
|
|
msgid "Center &X:"
|
|
|
msgstr "X у &центру:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:154
|
|
|
msgid "Center &Y:"
|
|
|
msgstr "Y у ц&ентру:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:166
|
|
|
msgid "&Radius:"
|
|
|
msgstr "&Полупречник:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:289
|
|
|
msgid "Top &X"
|
|
|
msgstr "X при &врху"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:300
|
|
|
msgid "Top &Y"
|
|
|
msgstr "Y &при врху"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:336
|
|
|
msgid "&HREF:"
|
|
|
msgstr "&HREF:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:340
|
|
|
msgid "Alt. &Text:"
|
|
|
msgstr "Алт. &текст:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:341
|
|
|
msgid "Tar&get:"
|
|
|
msgstr "&Циљ:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:342
|
|
|
msgid "Tit&le:"
|
|
|
msgstr "&Наслов:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:346
|
|
|
msgid "Enable default map"
|
|
|
msgstr "Укључи подразумевану мапу"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:376
|
|
|
msgid "OnClick:"
|
|
|
msgstr "При клику:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:377
|
|
|
msgid "OnDblClick:"
|
|
|
msgstr "При двоклику:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:378
|
|
|
msgid "OnMouseDown:"
|
|
|
msgstr "При стиску:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:379
|
|
|
msgid "OnMouseUp:"
|
|
|
msgstr "При отпуштању:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:380
|
|
|
msgid "OnMouseOver:"
|
|
|
msgstr "При преласку:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:381
|
|
|
msgid "OnMouseMove:"
|
|
|
msgstr "При померају:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:382
|
|
|
msgid "OnMouseOut:"
|
|
|
msgstr "При изласку:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:423
|
|
|
msgid "Area Tag Editor"
|
|
|
msgstr "Уређивач ознака области"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:435
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Избор"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:459
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Опште"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:466
|
|
|
msgid "Coor&dinates"
|
|
|
msgstr "&Координате"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:468
|
|
|
msgid "&JavaScript"
|
|
|
msgstr "&JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:509
|
|
|
msgid "Choose File"
|
|
|
msgstr "Изаберите фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:574
|
|
|
msgid "Choose Map & Image to Edit"
|
|
|
msgstr "Изаберите мапу и слику за уређивање"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:585
|
|
|
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
|
|
|
msgstr "Изаберите слику и/или мапу коју желите да уређујете"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:596
|
|
|
msgid "&Maps"
|
|
|
msgstr "&Мапе"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:608
|
|
|
msgid "Image Preview"
|
|
|
msgstr "Преглед слике"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:631
|
|
|
msgid "No maps found"
|
|
|
msgstr "Ниједна мапа није нађена"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:656
|
|
|
msgid "No images found"
|
|
|
msgstr "Ниједна слика није нађена"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:669
|
|
|
msgid "&Images"
|
|
|
msgstr "&Слике"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:678
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Путања"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:753
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:762
|
|
|
msgid "&Maximum image preview height:"
|
|
|
msgstr "&Максимална висина прегледа слике:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:775
|
|
|
msgid "&Undo limit:"
|
|
|
msgstr "Ограничење &опозивања:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:785
|
|
|
msgid "&Redo limit:"
|
|
|
msgstr "Ограничење &понављања:"
|
|
|
|
|
|
#: kimedialogs.cpp:794
|
|
|
msgid "&Start with last used document"
|
|
|
msgstr "Почни са последње коришћеним &документом"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Map"
|
|
|
msgstr "&Мапа"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
msgstr "&Слика"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
|
|
|
msgstr "Главна трака са алатом KImageMapEditor-а"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
|
|
|
msgstr "Трака за цртање KImageMapEditor-а"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
|
|
|
msgid "An HTML imagemap editor"
|
|
|
msgstr "Уређивач HTML сликовних мапа"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
|
|
|
msgstr "Испиши HTML кôд на стд.из. при изласку"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Фајл за отварање"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
|
|
|
msgid "KImageMapEditor"
|
|
|
msgstr "KImageMapEditor"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
|
|
|
msgstr "Зато што ми је помогао са справифајловима, и направио пакет за Debian"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
|
|
|
msgstr "Зато што ми је помогао да поправим режим --enable-final"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "For the Spanish translation"
|
|
|
msgstr "За превод на шпански"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "For the Dutch translation"
|
|
|
msgstr "За превод на холандски"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "For the French translation"
|
|
|
msgstr "За превод на француски"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
|
|
|
|
|
|
#: kimearea.cpp:49
|
|
|
msgid "noname"
|
|
|
msgstr "безимено"
|
|
|
|
|
|
#: kimearea.cpp:1451
|
|
|
msgid "Number of Areas"
|
|
|
msgstr "Број области"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
|
|
|
msgid "Maps"
|
|
|
msgstr "Мапе"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:245 mapslistview.cpp:158
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "неименовано"
|
|
|
|
|
|
#: imageslistview.cpp:58
|
|
|
msgid "Usemap"
|
|
|
msgstr "Мапа употребе"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Отвори фајл</h3>Кликните овде да бисте <em>отворили</em> "
|
|
|
"нову слику или HTML фајл."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:437
|
|
|
msgid "Open new picture or HTML file"
|
|
|
msgstr "Отвори нову слику или HTML фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Сними фајл</h3>Кликните овде да бисте <em>снимили</em> измене у HTML фајлу."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:446
|
|
|
msgid "Save HTML file"
|
|
|
msgstr "Сними HTML фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Затвори фајл</h3>Кликните овде да бисте <em>затворили</em> "
|
|
|
"тренутно отворен HTML фајл."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:456
|
|
|
msgid "Close HTML file"
|
|
|
msgstr "Затвори HTML фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:461
|
|
|
msgid "<h3>Copy</h3>Click this to <em>copy</em> the selected area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Копирај</h3>Кликните овде да бисте <em>копирали</em> изабрану област."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:468
|
|
|
msgid "<h3>Cut</h3>Click this to <em>cut</em> the selected area."
|
|
|
msgstr "<h3>Исеци</h3>Кликните овде да бисте <em>исекли</em> изабрану област."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:475
|
|
|
msgid "<h3>Paste</h3>Click this to <em>paste</em> the copied area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Пренеси</h3>Кликните овде да бисте <em>пренели</em> изабрану област."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:484
|
|
|
msgid "<h3>Delete</h3>Click this to <em>delete</em> the selected area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Обриши</h3>Кликните овде да бисте <em>обрисали</em> изабрану област."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:492
|
|
|
msgid "Pr&operties"
|
|
|
msgstr "&Својства"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:504
|
|
|
msgid "<h3>Zoom</h3>Choose the desired zoom level."
|
|
|
msgstr "<h3>Увеличање</h3>Изаберите жељени ниво увеличања."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:507
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "25%"
|
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:508
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:509
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:510
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "150%"
|
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:511
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "200%"
|
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:512
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "250%"
|
|
|
msgstr "250%"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:513
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "300%"
|
|
|
msgstr "300%"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:514
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "500%"
|
|
|
msgstr "500%"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:515
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "750%"
|
|
|
msgstr "750%"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:516
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "1000%"
|
|
|
msgstr "1000%"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:520
|
|
|
msgid "Highlight Areas"
|
|
|
msgstr "Истакни области"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:523
|
|
|
msgid "Show Alt Tag"
|
|
|
msgstr "Прикажи ознаку alt"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:526
|
|
|
msgid "Hide Alt Tag"
|
|
|
msgstr "Сакриј ознаку alt"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:529
|
|
|
msgid "Map &Name..."
|
|
|
msgstr "&Име мапе..."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:532
|
|
|
msgid "Ne&w Map..."
|
|
|
msgstr "&Нова мапа..."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:534
|
|
|
msgid "Create a new map"
|
|
|
msgstr "Направи нову мапу"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:536
|
|
|
msgid "D&elete Map"
|
|
|
msgstr "&Обриши мапу"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:538
|
|
|
msgid "Delete the current active map"
|
|
|
msgstr "Обриши тренутно активну мапу"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:540
|
|
|
msgid "Edit &Default Area..."
|
|
|
msgstr "Уреди &подразумевану област..."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:542
|
|
|
msgid "Edit the default area of the current active map"
|
|
|
msgstr "Уреди подразумевану област тренутно активне мапе"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:544
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "&Преглед"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:546
|
|
|
msgid "Show a preview"
|
|
|
msgstr "Прикажи преглед"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:551
|
|
|
msgid "Add Image..."
|
|
|
msgstr "Додај слику..."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:553
|
|
|
msgid "Add a new image"
|
|
|
msgstr "Додај нову слику"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:555
|
|
|
msgid "Remove Image"
|
|
|
msgstr "Уклони слику"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:557
|
|
|
msgid "Remove the current visible image"
|
|
|
msgstr "Уклони тренутно видљиву слику"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:559
|
|
|
msgid "Edit Usemap..."
|
|
|
msgstr "Уреди мапу употребе..."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:561
|
|
|
msgid "Edit the usemap tag of the current visible image"
|
|
|
msgstr "Уреди ознаку usemap тренутно видљиве слике"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:563
|
|
|
msgid "Show &HTML"
|
|
|
msgstr "При&кажи HTML"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:568
|
|
|
msgid "&Selection"
|
|
|
msgstr "&Избор"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:572
|
|
|
msgid "<h3>Selection</h3>Click this to select areas."
|
|
|
msgstr "<h3>Избор</h3>Кликните овде да бисте изабрали области."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:578
|
|
|
msgid "&Circle"
|
|
|
msgstr "&Круг"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:582
|
|
|
msgid "<h3>Circle</h3>Click this to start drawing a circle."
|
|
|
msgstr "<h3>Круг</h3>Кликните овде да бисте почели цртање круга."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:587
|
|
|
msgid "&Rectangle"
|
|
|
msgstr "&Правоугаоник"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:591
|
|
|
msgid "<h3>Rectangle</h3>Click this to start drawing a rectangle."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Правоугаоник</h3>Кликните овде да бисте почели цртање правоугаоника."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:596
|
|
|
msgid "&Polygon"
|
|
|
msgstr "П&олигон"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:600
|
|
|
msgid "<h3>Polygon</h3>Click this to start drawing a polygon."
|
|
|
msgstr "<h3>Полигон</h3>Кликните овде да бисте почели цртање полигона."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:605
|
|
|
msgid "&Freehand Polygon"
|
|
|
msgstr "Полигон &слободном руком"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:609
|
|
|
msgid "<h3>Freehandpolygon</h3>Click this to start drawing a freehand polygon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Полигон слободном руком</h3>Кликните овде да бисте почели цртање полигона "
|
|
|
"слободном руком."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:614
|
|
|
msgid "&Add Point"
|
|
|
msgstr "&Додај тачку"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:618
|
|
|
msgid "<h3>Add Point</h3>Click this to add points to a polygon."
|
|
|
msgstr "<h3>Додај тачку</h3>Кликните овде да бисте додали тачке полигону."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:623
|
|
|
msgid "&Remove Point"
|
|
|
msgstr "&Уклони тачку"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:627
|
|
|
msgid "<h3>Remove Point</h3>Click this to remove points from a polygon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Уклони тачку</h3>Кликните овде да бисте уклонили тачке из полигона."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:634
|
|
|
msgid "Cancel Drawing"
|
|
|
msgstr "Откажи цртеж"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:637
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
|
msgstr "Помери улево"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:640
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
|
msgstr "Помери удесно"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:643
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "Помери нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:646
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "Помери надоле"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:649
|
|
|
msgid "Increase Width"
|
|
|
msgstr "Повећај ширину"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:652
|
|
|
msgid "Decrease Width"
|
|
|
msgstr "Смањи ширину"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:655
|
|
|
msgid "Increase Height"
|
|
|
msgstr "Повећај висину"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:658
|
|
|
msgid "Decrease Height"
|
|
|
msgstr "Смањи висину"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:673
|
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
|
msgstr "Доведи испред свега"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:676
|
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
|
msgstr "Пошаљи иза свега"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:679
|
|
|
msgid "Bring Forward One"
|
|
|
msgstr "Доведи једно испред"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:681
|
|
|
msgid "Send Back One"
|
|
|
msgstr "Пошаљи једно уназад"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:690
|
|
|
msgid "Configure KImageMapEditor..."
|
|
|
msgstr "Подеси KImageMapEditor..."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:695
|
|
|
msgid "Show Area List"
|
|
|
msgstr "Прикажи листу области"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:699
|
|
|
msgid "Show Map List"
|
|
|
msgstr "Прикажи листу мапа"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:703
|
|
|
msgid "Show Image List"
|
|
|
msgstr "Прикажи листу слика"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:707
|
|
|
msgid "Hide Area List"
|
|
|
msgstr "Сакриј листу области"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:708
|
|
|
msgid "Hide Map List"
|
|
|
msgstr "Сакриј листу мапа"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:709
|
|
|
msgid "Hide Image List"
|
|
|
msgstr "Сакриј листу слика"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:722
|
|
|
msgid " Selection: - Cursor: x: 0, y: 0 "
|
|
|
msgstr " Избор: - Курсор: x: 0, y: 0 "
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:798
|
|
|
msgid " Cursor: x: %1, y: %2 "
|
|
|
msgstr " Курсор: x: %1, y: %2 "
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:806 kimagemapeditor.cpp:819
|
|
|
msgid " Selection: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 "
|
|
|
msgstr " Избор: x: %1, y: %2, в: %3, h: %4 "
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:811
|
|
|
msgid " Selection: - "
|
|
|
msgstr " Избор: - "
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:871
|
|
|
msgid "Drop an image or HTML file"
|
|
|
msgstr "Испустите слику или HTML фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:1511 kimagemapeditor.cpp:1515
|
|
|
msgid "Enter Map Name"
|
|
|
msgstr "Унесите име мапе"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:1512 kimagemapeditor.cpp:1516
|
|
|
msgid "Enter the name of the map:"
|
|
|
msgstr "Унесите име за мапу:"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:1522
|
|
|
msgid "The name <em>%1</em> already exists."
|
|
|
msgstr "Име <em>%1</em> већ постоји."
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:1532
|
|
|
msgid "HTML Code of Map"
|
|
|
msgstr "HTML кôд мапе"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:1572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web File\n"
|
|
|
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Images\n"
|
|
|
"*.htm *.html|HTML Files\n"
|
|
|
"*.png|PNG Images\n"
|
|
|
"*.jpg *.jpeg|JPEG Images\n"
|
|
|
"*.gif|GIF-Images\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Веб фајлови\n"
|
|
|
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Слике\n"
|
|
|
"*.htm *.html|HTML фајлови\n"
|
|
|
"*.png|PNG слике\n"
|
|
|
"*.jpg *.jpeg|JPEG слике\n"
|
|
|
"*.gif|GIF слике\n"
|
|
|
"*|Сви фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:1576
|
|
|
msgid "Choose File to Open"
|
|
|
msgstr "Изаберите фајл за отварање"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:1613
|
|
|
msgid "HTML File"
|
|
|
msgstr "HTML фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:1614
|
|
|
msgid "Text File"
|
|
|
msgstr "Текстуални фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:1625
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
|
|
|
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Фајл <em>%1</em> већ постоји.<br>Желите ли да га пребришете?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:1626
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Да ли да пребришем фајл?"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:1626
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Пребриши"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:1630
|
|
|
msgid "<qt>You do not have write permission for the file <em>%1</em>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Немате дозволе писања за фајл <em>%1</em>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:1649
|
|
|
msgid "<qt>The file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Фајл <b>%1</b> не постоји.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:1650
|
|
|
msgid "File Does Not Exist"
|
|
|
msgstr "Фајл не постоји"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:2270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
|
|
|
"write permissions.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Фајл <i>%1</i> није могао бити снимљен, зато што немате потребне дозволе "
|
|
|
"писања.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:2585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
|
|
|
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Желите ли заиста да обришете мапу <i>%1</i>? "
|
|
|
"<br><b>Ово се не може опозвати.</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:2587
|
|
|
msgid "Delete Map?"
|
|
|
msgstr "Да ли да обришем мапу?"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:2634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
|
|
|
"<br>Do you want to save it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Фајл <i>%1</i> је измењен.<br>Желите ли да га снимите?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
|
|
|
msgid "Enter Usemap"
|
|
|
msgstr "Унесите мапу употребе"
|
|
|
|
|
|
#: kimagemapeditor.cpp:2764
|
|
|
msgid "Enter the usemap value:"
|
|
|
msgstr "Унесите вредност за usemap:"
|
|
|
|
|
|
#: kimecommands.cpp:33
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cut %1"
|
|
|
msgstr "Исеци %1"
|
|
|
|
|
|
#: kimecommands.cpp:77
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
|
msgstr "Обриши %1"
|
|
|
|
|
|
#: kimecommands.cpp:87
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
|
msgstr "Пренеси %1"
|
|
|
|
|
|
#: kimecommands.cpp:132
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Move %1"
|
|
|
msgstr "Премести %1"
|
|
|
|
|
|
#: kimecommands.cpp:194
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
|
msgstr "Промени величину %1"
|
|
|
|
|
|
#: kimecommands.cpp:241
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add point to %1"
|
|
|
msgstr "Додај тачку у %1"
|
|
|
|
|
|
#: kimecommands.cpp:290
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Remove point from %1"
|
|
|
msgstr "Уклони тачку из %1"
|
|
|
|
|
|
#: kimecommands.cpp:343
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Create %1"
|
|
|
msgstr "Направи %1"
|