You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdegames/kenolaba.po

425 lines
7.7 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kenolaba.po to Türkçe
# translation of kenolaba.po to Turkish
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Y. Kürşat Tuncel <kursat@linux.org.tr>, 1999.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002,2003.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 09:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-24 02:54+0300\n"
"Last-Translator: Görkem Çetin <gorkem@kde.org>\n"
"Language-Team: Türkçe <kde-i18n-tr@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ömer Fadıl USTA"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "omer_fad@hotmail.com"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Kolay"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&Zor"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Düello"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "&Kırmızı"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "&Sarı"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "&Her İkisi"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "H&içbiri"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "&Aramayı Durdur"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "&Geri al"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "İ&leri"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "&Pozisyonu Geri Al"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "Pozisyonu &Kaydet"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "&Ağ Oyunu"
#: AbTop.cpp:170
msgid "&Modify"
msgstr ""
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "&Yavaş hareket"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "&Topları Renklendir"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "&Casus"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "&Bilgisayarla Oyna"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Değerlendirmeyi Yapılandır"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Yeni bir oyun için %1'e basın"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "%1 Oyna"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Casus"
#: AbTop.cpp:479
msgid "Edit"
msgstr ""
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Kırmızı"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Sarı"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Kırmızı kazandı"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Sarı kazandı"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Düşünüyorum..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "Sıra sende!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Tahta Değeri: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Şimdiki"
#: EvalDlgImpl.cpp:37
msgid "Default"
msgstr ""
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Şema için isim:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Şemayı Kaydet"
#: Move.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "SağYukarı"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "SağAşağı"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "SolAşağı"
#: Move.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "SolYukarı"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "SolYukarı"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "SağYukarı"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Dışarı"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "İt"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Gerçekte araştırılan pozisyon:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Şu ana kadar en iyi hamle:"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Abalone benzeri tahta oyunu"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Ağ oyunu için bilgisayar adı kullan"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Ağ oyunu için port numarası kullan"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Hareketler"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Dışarı İt"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "Mümkün olan tüm hamleler için verilen puanlar değerlendirmeye eklenir."
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Pozisyon"
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "İçteki çember 3:"
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Dıştaki çember:"
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Orta pozisyon:"
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "İçteki çember 2:"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "En içteki çember:"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"Bütün toplar için, verilen puanlar topların pozisyonuna bağlı olan "
"değerlendirmeye eklendi. Verilen bir pozisyon için bonus rastgele +/- "
"aralığında değişir."
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "Bir-Sırada"
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Bir sırada üç:"
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Bir sırada iki:"
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Bir sırada dört:"
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Bir sırada beş"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr "Sıradaki topların numarası için, puanlar değerlendirmeye eklenir"
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Sayaç"
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "4 top kaldı:"
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "3 top kaldı:"
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "5 top kaldı:"
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "2 top kaldı:"
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "1 top kaldı:"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"Topların sayısındaki bir farklılıkta, verilen puanlar değerlendirmeye "
"eklenirler. 6'nın bir farklılığı sadece kayıp ya da kazanılmış bir oyun "
"olmasıdır. "
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Değerlendirme Şemaları"
#: EvalDlg.ui:1625
#, no-c-format
msgid "Save As..."
msgstr ""
#: EvalDlg.ui:1633
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr ""
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr ""
"İşte değerlendirme şemanız. Bu diyalogun dışındaki tüm tanımlananlar "
"saklanabilir."
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Güncel pozisyonun değerlendirmesi:"
#: kenolabaui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Taşı"
#: kenolabaui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kenolabaui.rc:19 kenolabaui.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kenolabaui.rc:42
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""