You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdegames/libksirtet.po

569 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libksirtet.po into Russian
# TDE3 - klines.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2001, TDE Russian translation Team.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2001, 2004.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksirtet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-25 17:50+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdegames/libksirtet/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregory Mokhin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru"
#: base/board.cpp:216
msgid "Blocks removed"
msgstr "Блоков удалено"
#: base/factory.cpp:25
msgid "Core engine"
msgstr "Ядро системы"
#: base/field.cpp:19
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: base/field.cpp:19
msgid "Resume"
msgstr "Возобновить"
#: base/field.cpp:19
msgid "Proceed"
msgstr "Продолжить"
#: base/field.cpp:44
msgid ""
"%1\n"
"(AI player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(компьютер)"
#: base/field.cpp:45
msgid ""
"%1\n"
"(Human player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(человек)"
#: base/field.cpp:47
msgid ""
"\n"
"Waiting for server"
msgstr ""
"\n"
"Ожидание сервера"
#: base/field.cpp:56
msgid "Stage #1"
msgstr "Стадия #1"
#: base/field.cpp:81
msgid "Arcade game"
msgstr "Аркадная игра"
#: base/field.cpp:115
msgid "Game paused"
msgstr "Игра приостановлена"
#: base/field.cpp:126
msgid "Game over"
msgstr "Игра окончена"
#: base/field.cpp:129
msgid "The End"
msgstr "Конец"
#: base/field.cpp:131
msgid "Stage #%1 done"
msgstr "Конец стадии #%1"
#: base/field.cpp:140
msgid "Game Over"
msgstr "Игра окончена"
#: base/main.cpp:85
msgid "Game"
msgstr "Игра"
#: base/main.cpp:89
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: base/settings.cpp:33
msgid "Enable animations"
msgstr "Включить анимацию"
#: base/settings.cpp:39
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: base/settings.cpp:45
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#: base/settings.cpp:50
msgid "Opacity:"
msgstr "Прозрачность:"
#: common/ai.cpp:304
msgid "Thinking depth:"
msgstr "Глубина интеллекта:"
#: common/board.cpp:172
msgid "Piece glued"
msgstr "Склеивание частей"
#: common/field.cpp:47
msgid "Display the progress to complete the current level or stage."
msgstr "Показывать индикатор продвижения по текущему уровню или стадии."
#: common/field.cpp:54
msgid "Previous player's height"
msgstr "Высота предыдущего игрока"
#: common/field.cpp:64
msgid "Shadow of the current piece"
msgstr "Тень текущей фигуры"
#: common/field.cpp:70
msgid "Next player's height"
msgstr "Высота следующего игрока"
#: common/field.cpp:79
msgid "Next Tile"
msgstr "Следующая фигура"
#: common/field.cpp:173
msgid "Elapsed time"
msgstr "Затраченное время"
#: common/field.cpp:176
msgid "Display the elapsed time."
msgstr "Показывать затраченное время."
#: common/field.cpp:177
msgid "Stage"
msgstr "Стадия"
#: common/field.cpp:180
msgid "Score"
msgstr "Счёт"
#: common/field.cpp:183
msgid ""
"<qt>Display the current score.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> "
"if it is a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best "
"local score.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Текущий счёт.<br/>Он подсвечен <font color=\"blue\">синим</font>, если "
"это высокий результат и <font color=\"red\">красным</font>, если это "
"локальный рекорд.</qt>"
#: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: common/highscores.cpp:28
msgid "anonymous"
msgstr "анонимный"
#: common/inter.cpp:15
msgid "Move Left"
msgstr "Переместить влево"
#: common/inter.cpp:16
msgid "Move Right"
msgstr "Переместить вправо"
#: common/inter.cpp:17
msgid "Drop Down"
msgstr "Уронить"
#: common/inter.cpp:19
msgid "One Line Down"
msgstr "На один ряд вниз"
#: common/inter.cpp:20
msgid "Rotate Left"
msgstr "Повернуть влево"
#: common/inter.cpp:21
msgid "Rotate Right"
msgstr "Повернуть вправо"
#: common/inter.cpp:22
msgid "Move to Left Column"
msgstr "Переместить влево"
#: common/inter.cpp:24
msgid "Move to Right Column"
msgstr "Переместить вправо"
#: common/main.cpp:16
msgid "A.I."
msgstr "Игрок-компьютер"
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human (Normal)"
msgstr "&Один игрок (обычно)"
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human"
msgstr "&Один игрок"
#: common/main.cpp:30
msgid "&Single Human (Arcade)"
msgstr "&Один игрок (аркада)"
#: common/main.cpp:33
msgid "Human vs &Human"
msgstr "&Человек против человека"
#: common/main.cpp:35
msgid "Human vs &Computer"
msgstr "Человек против &компьютера"
#: common/main.cpp:38
msgid "&More..."
msgstr "&Дополнительно..."
#: common/settings.cpp:21
msgid "Show piece's shadow"
msgstr "Показывать тень фигур"
#: common/settings.cpp:24
msgid "Show next piece"
msgstr "Следующая фигура"
#: common/settings.cpp:27
msgid "Show detailed \"removed lines\" field"
msgstr "Информативное окно удаления рядов"
#: common/settings.cpp:40
msgid "Initial level:"
msgstr "Начинать с уровня:"
#: common/settings.cpp:48
msgid "Direct drop down"
msgstr "Ускорение падения"
#: common/settings.cpp:49
msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released."
msgstr ""
"Ускоренное падение не прекращается, пока не будет отжата клавиша 'Уронить'."
#: lib/defines.cpp:9
msgid ""
"%1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1:\n"
"%2"
#: lib/internal.cpp:131
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Не удаётся прочитать из сокета"
#: lib/internal.cpp:136
msgid "Unable to write to socket"
msgstr "Не удаётся записать в сокет"
#: lib/internal.cpp:141
msgid "Link broken"
msgstr "Соединение утеряно"
#: lib/internal.cpp:239
msgid "Client has not answered in time"
msgstr "Клиент не ответил в отведённое время"
#: lib/keys.cpp:81
msgid "Shortcuts for player #%1/%2"
msgstr "Комбинации клавиш игрока #%1/%2"
#: lib/meeting.cpp:18
msgid "Network Meeting"
msgstr "Сетевая встреча"
#: lib/meeting.cpp:39
msgid "Waiting for clients"
msgstr "Ожидание клиентов"
#: lib/meeting.cpp:54
msgid "Start Game"
msgstr "Начать игру"
#: lib/meeting.cpp:57
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: lib/meeting.cpp:70
msgid "A new client has just arrived (#%1)"
msgstr "Только что подключился новый клиент (#%1)"
#: lib/meeting.cpp:172
msgid "Error reading data from"
msgstr "Ошибка чтения данных из"
#: lib/meeting.cpp:174
msgid "Unknown data from"
msgstr "Неизвестные данные от"
#: lib/meeting.cpp:176
msgid "Error writing to"
msgstr "Ошибка записи в"
#: lib/meeting.cpp:178
msgid "Link broken or empty data from"
msgstr "Соединение утеряно или пустой пакет данных от"
#: lib/meeting.cpp:244
msgid "%1 client #%2: disconnect it"
msgstr "%1 клиент #%2: отсоединить"
#: lib/meeting.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to accept incoming client:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка при подключении клиента:\n"
"%1"
#: lib/meeting.cpp:299
msgid "Client rejected for incompatible ID"
msgstr "Клиент не был подключен из-за несовместимого ID"
#: lib/meeting.cpp:304
msgid "Client #%1 has left"
msgstr "Клиент #%1 отключился"
#: lib/meeting.cpp:428
msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning."
msgstr "Не удаётся отправить данные клиенту #%1 в начале игры."
#: lib/meeting.cpp:465
msgid "%1 server: aborting connection."
msgstr "%1 сервер : сброс соединения."
#: lib/meeting.cpp:532
msgid "Client %1 has left"
msgstr "Клиент #%1 отключился"
#: lib/meeting.cpp:559
msgid ""
"The game has begun without you\n"
"(You have been excluded by the server)."
msgstr ""
"Игра началась без вас.\n"
"Вас не принял сервер."
#: lib/meeting.cpp:573
msgid "The server has aborted the game."
msgstr "Сервер завершил игру."
#: lib/miscui.cpp:16
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: lib/miscui.cpp:21
msgid "Excluded"
msgstr "Исключён"
#: lib/miscui.cpp:52
msgid "Human"
msgstr "Партнёр"
#: lib/miscui.cpp:53
msgid "AI"
msgstr "Игрок-компьютер"
#: lib/miscui.cpp:54
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: lib/mp_interface.cpp:109
#, c-format
msgid "Human %1"
msgstr "Партнёр %1"
#: lib/mp_interface.cpp:110
#, c-format
msgid "AI %1"
msgstr "Компьютер %1"
#: lib/mp_simple_interface.cpp:75
msgid "Server has left game!"
msgstr "Сервер вышел из игры!"
#: lib/pline.cpp:69
#, c-format
msgid "Hu=%1"
msgstr "Ч=%1"
#: lib/pline.cpp:70
#, c-format
msgid "AI=%1"
msgstr "Компьютер=%1"
#: lib/pline.cpp:109
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#: lib/types.cpp:20
msgid ""
"\n"
"Server: \"%1\"\n"
"Client: \"%2\""
msgstr ""
"\n"
"Сервер: \"%1\"\n"
"Клиент: \"%2\""
#: lib/types.cpp:25
msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
msgstr "Несовместимая библиотека сетевой игры на сервере"
#: lib/types.cpp:28
msgid "Trying to connect a server for another game type"
msgstr "Попытка соединения с сервером для другого типа игры"
#: lib/types.cpp:31
msgid "The server game version is incompatible"
msgstr "Несовместимая версия игры на сервере"
#: lib/wizard.cpp:54
msgid "Create a local game"
msgstr "Создать локальную игру"
#: lib/wizard.cpp:55
msgid "Create a network game"
msgstr "Создать сетевую игру"
#: lib/wizard.cpp:56
msgid "Join a network game"
msgstr "Войти в сетевую игру"
#: lib/wizard.cpp:62
msgid "Network Settings"
msgstr "Настройки сети"
#: lib/wizard.cpp:67
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: lib/wizard.cpp:72
msgid "Choose Game Type"
msgstr "Выберите тип игры"
#: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125
#, c-format
msgid "Player #%1"
msgstr "Игрок #%1"
#: lib/wizard.cpp:117
msgid "Local Player's Settings"
msgstr "Параметры локального игрока"
#: lib/wizard.cpp:136
msgid "Hostname:"
msgstr "Сервер:"
#: lib/wizard.cpp:140
msgid "the.server.address"
msgstr "адрес.сервера"
#: lib/wizard.cpp:141
msgid "Server address:"
msgstr "Адрес сервера:"
#: lib/wizard.cpp:179
msgid "Error looking up for \"%1\""
msgstr "Ошибка при поиске \"%1\""
#: lib/wizard.cpp:187
msgid "Error opening socket"
msgstr "Ошибка при открытии сокета"
#: base/libksirtet1.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Size of the blocks."
msgstr "Размер блоков."
#: base/libksirtet1.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Fade intensity."
msgstr "Интенсивность затухания."
#: base/libksirtet1.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Fade color."
msgstr "Цвет затухания."
#: base/libksirtet1.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Animations enabled."
msgstr "Использовать анимацию."
#: base/libksirtet1.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Menubar visible."
msgstr "Показывать строку меню."
#: base/libksirtet1.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Block colors."
msgstr "Цвета блоков."
#: common/libksirtet2.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Show next piece."
msgstr "Следующая фигура."
#: common/libksirtet2.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Show the shadow of a piece."
msgstr "Показывать тени фигур."
#: common/libksirtet2.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Show detailed 'removed lines'."
msgstr "Информативное окно удаления рядов."
#: common/libksirtet2.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The initial level of new games."
msgstr "Стартовый уровень для новых игр."
#: common/libksirtet2.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Enable direct dropping of pieces."
msgstr "Включить возможность прямого сброса частей."
#: common/libksirtet2.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The thinking depth"
msgstr "Глубина мышления"