You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdepim/korganizer.po

7919 lines
250 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# TDE3 - tdepim/korganizer.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 TDE Russian transaltion team.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2007.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2021.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-24 18:44+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/korganizer/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for TDE"
msgstr "Персональный органайзер TDE"
#: aboutdata.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Current Developer/Maintainer"
msgstr "Текущая поддержка"
#: aboutdata.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Предыдущий месяц"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Сопровождение"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Original Author"
msgstr "Автор"
#: actionmanager.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
msgstr "&Импорт календаря..."
#: actionmanager.cpp:257
#, fuzzy
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
msgstr "&Импорт из Ical"
#: actionmanager.cpp:259
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "&Получить свежие материалы..."
#: actionmanager.cpp:263
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Экспорт в &веб-страницу..."
#: actionmanager.cpp:266
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:269
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:272
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "&Загрузить материалы на сервер..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "А&рхивировать старые записи..."
#: actionmanager.cpp:280
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Удалить вы&полненные задачи"
#: actionmanager.cpp:338
msgid "What's &Next"
msgstr "Что &дальше"
#: actionmanager.cpp:342
msgid "&Day"
msgstr "&День"
#: actionmanager.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"&Следующий %n день\n"
"&Следующие %n дня\n"
"&Следующие %n дней"
#: actionmanager.cpp:353
msgid "W&ork Week"
msgstr "&Рабочая неделя"
#: actionmanager.cpp:357
msgid "&Week"
msgstr "&Неделя"
#: actionmanager.cpp:361
msgid "&Month"
msgstr "Просмотр &месяца"
#: actionmanager.cpp:365
msgid "&List"
msgstr "&Дела на сегодня"
#: actionmanager.cpp:369
msgid "&To-do List"
msgstr "&Задачи"
#: actionmanager.cpp:373
msgid "&Journal"
msgstr "&Журнал"
#: actionmanager.cpp:377
msgid "&Timeline View"
msgstr "&График"
#: actionmanager.cpp:383
msgid "&Refresh"
msgstr "&Обновить"
#: actionmanager.cpp:391
msgid "F&ilter"
msgstr "&Применить фильтр"
#: actionmanager.cpp:406
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Увеличить по ширине"
#: actionmanager.cpp:409
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Уменьшить по ширине"
#: actionmanager.cpp:412
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Увеличить по высоте"
#: actionmanager.cpp:415
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Уменьшить по высоте"
#: actionmanager.cpp:424
msgid "Go to &Today"
msgstr "&Сегодня"
#: actionmanager.cpp:428
msgid "Go &Backward"
msgstr "&Назад"
#: actionmanager.cpp:440
msgid "Go &Forward"
msgstr "&Вперёд"
#: actionmanager.cpp:450
msgid "New E&vent..."
msgstr "Новое &событие..."
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
msgid "New &To-do..."
msgstr "Новая &задача..."
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Новая &подзадача..."
#: actionmanager.cpp:464
msgid "New &Journal..."
msgstr "Новая запись &журнала..."
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
msgid "&Show"
msgstr "&Показать"
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#: actionmanager.cpp:479
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "&Сделать подзадачу самостоятельной"
#: actionmanager.cpp:498
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Опубликовать сведения..."
#: actionmanager.cpp:503
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Направить &уведомления"
#: actionmanager.cpp:511
msgid "Re&quest Update"
msgstr "&Обновление запроса"
#: actionmanager.cpp:518
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Направить уведомление об &отмене"
#: actionmanager.cpp:525
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Направить обновление &статуса"
#: actionmanager.cpp:533
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Требуются &изменения"
#: actionmanager.cpp:540
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "О&тправить в формате iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:545
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Отправить &сведения о занятом времени по почте..."
#: actionmanager.cpp:550
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "&Опубликовать информацию о занятом времени"
#: actionmanager.cpp:556
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Адресная книга"
#: actionmanager.cpp:567
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Календарь"
#: actionmanager.cpp:570
msgid "Show To-do View"
msgstr "Задачи"
#: actionmanager.cpp:573
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Записи"
#: actionmanager.cpp:592
msgid "Show Resource View"
msgstr "Источник"
#: actionmanager.cpp:595
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Показывать кнопки &источников"
#: actionmanager.cpp:610
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Настроить время и &дату..."
#: actionmanager.cpp:617
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "&Фильтры..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "&Категории..."
#: actionmanager.cpp:624
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "Настроить к&алендарь..."
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
msgid "Filter: "
msgstr "Фильтр: "
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
#: previewdialog.cpp:140
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Все календари"
#: actionmanager.cpp:752
#, fuzzy
msgid ""
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"В вашей домашней папке нет файла ical.\n"
"Импорт прерван.\n"
#: actionmanager.cpp:775
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
"into the currently opened calendar."
msgstr ""
"Данные из файла .calendar в формате ical успешно вставлены в текущий "
"календарь."
#: actionmanager.cpp:781
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
"data was correctly imported."
msgstr ""
"При обработке файла .calendar в формате ical были обнаружены и "
"проигнорированы неизвестные поля. Проверьте, все ли необходимые вам данные "
"были импортированы."
#: actionmanager.cpp:785
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "Импорт из ICal завершён успешно, но с предупреждением"
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
"import has failed."
msgstr "Ошибка обработки файла .calendar в формате ical. Импорт прерван."
#: actionmanager.cpp:792
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr "Файл .calendar не является календарём в формате ical. Импорт прерван."
#: actionmanager.cpp:874
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Новый календарь '%1'."
#: actionmanager.cpp:909
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Не удаётся загрузить календарь '%1'."
#: actionmanager.cpp:947
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Добавлен источник календаря '%1'."
#: actionmanager.cpp:955
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Невозможно создать источник календаря '%1'."
#: actionmanager.cpp:966
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Слияние с календарём '%1'."
#: actionmanager.cpp:969
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Открыт календарь '%1'."
#: actionmanager.cpp:994
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
"save in vCalendar format."
msgstr ""
"Ваш календарь будет сохранён в формате iCalendar. Используйте пункт меню "
"'Экспорт в vCalendar' для сохранения в формате vCalendar."
#: actionmanager.cpp:996
msgid "Format Conversion"
msgstr "Преобразование форматов"
#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
msgid "Proceed"
msgstr "Продолжить"
#: actionmanager.cpp:1020
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Не удаётся разместить календарь '%1'"
#: actionmanager.cpp:1033
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Сохранён календарь '%1'."
#: actionmanager.cpp:1064
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1098
msgid "Could not upload file."
msgstr "Не удаётся разместить файл."
#: actionmanager.cpp:1139
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Невозможно сохранить календарь в файл %1."
#: actionmanager.cpp:1164
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Календарь был изменён.\n"
"Вы хотите сохранить его?"
#: actionmanager.cpp:1267
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"&Следующий %n день\n"
"&Следующие %n дня\n"
"&Следующие %n дней"
#: actionmanager.cpp:1301
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Не удаётся запустить модуль изменения настроек формата времени и даты."
#: actionmanager.cpp:1447
msgid "&Show Event"
msgstr "&Показать событие"
#: actionmanager.cpp:1448
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Изменить событие..."
#: actionmanager.cpp:1449
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Удалить событие"
#: actionmanager.cpp:1453
msgid "&Show To-do"
msgstr "&Показать задачу"
#: actionmanager.cpp:1454
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Изменить задачу..."
#: actionmanager.cpp:1455
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Удалить задачу"
#: actionmanager.cpp:1579
msgid ""
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
"create a new item."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "Read-only calendar"
msgstr "Только цвет календаря"
#: actionmanager.cpp:1612
msgid ""
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1616
msgid ""
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1620
msgid ""
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1624
msgid ""
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
"again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "No writable calendar"
msgstr "Нет подходящей даты."
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
msgid "Attach as &link"
msgstr "Вложить как &ссылку"
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
msgid "Attach &inline"
msgstr "Отп&равить в теле письма"
#: actionmanager.cpp:1673
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr "Отправить в теле письма без &вложений"
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
msgid "C&ancel"
msgstr "&Отмена"
#: actionmanager.cpp:1705
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
"Удаление вложений из писем может сделать недействительными их электронные "
"подписи."
#: actionmanager.cpp:1706
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Удалить вложения"
#: actionmanager.cpp:1895
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Отменить: %1"
#: actionmanager.cpp:1907
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Повторить: %1"
#: actionmanager.cpp:1919
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
"exiting?"
msgstr ""
"Календарь был изменён.\n"
"Вы хотите сохранить его перед выходом?"
#: actionmanager.cpp:1924
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "Невозможно сохранить календарь. Вы хотите выйти без сохранения?"
#: actionmanager.cpp:1945
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Невозможно выйти. Сохранение данных не закончено."
#: actionmanager.cpp:1984
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Не удалось сохранить \"%1\". Убедитесь, что источник настроен правильно.\n"
"Игнорировать проблему и продолжить без сохранения или отменить сохранение?"
#: actionmanager.cpp:1987
msgid "Save Error"
msgstr "Ошибка сохранения"
#: actionmanager.cpp:2009
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "Ошибка в ссылке '%1'."
#: actionmanager.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Unable to open the calendar"
msgstr "Невозможно создать источник календаря '%1'."
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Архивировать или удалить прошедшие события и задачи"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Архивировать"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the &quot;"
"Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"При архивации старые события и задачи сохраняются в отдельный файл и "
"удаляются из текущего календаря. Если файл архива уже существует, записи "
"будут добавлены к уже архивированным (см. также <a href=\"whatsthis:Чтобы "
"добавить архивированные данные в текущий календарь, используйте &quot;"
"Слияние календарей&quot;. Файл архива вы можете отрыть в органайзере TDE "
"точно также, как и любой другой календарь. Он сохраняется в обычном формате "
"vCalendar.\">процесс восстановления</a>)."
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "События и задачи, прошедшие не ранее:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
"be kept."
msgstr ""
"Срок прошедших событий. Все события и задачи, прошедшие раньше, чем "
"указанное количество дней назад, будут сохранены в архивный файл и удалены "
"из текущего календаря."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "А&втоматически архивировать прошедшие события и задачи:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Если флажок включен, будут регулярно проверяться и архивироваться прошедшие "
"события и задачи. Это означает, что вам не нужно постоянно использовать "
"диалог архивации кроме случая, когда вам нужно поменять параметры."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
"and deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Срок прошедших событий и задач. Все события и задачи, прошедшие раньше, чем "
"указанное количество дней назад, будут сохранены в архивный файл и удалены "
"из текущего календаря."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "дн."
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "нед."
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "мес."
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "Файл &архива:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|Календари iCalendar (*.ics)"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Имя файла архива. Прошедшие события и задачи будут добавлены в указанный "
"файл, а данные о событиях, которые уже находятся в этом файле, не будут "
"изменены или удалены. Вы можете позднее просмотреть или объединить записи "
"как и в любом другом файле календарей. Он сохраняется в обычном формате "
"iCalendar. "
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Тип данных для архивации"
#: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141
#: searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&События"
#: archivedialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Completed &To-dos"
msgstr "Скрыть &выполненные задачи"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
"finished before the date."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать тип данных, которые будут архивироваться. События "
"архивируются если дата их окончания истекает до даты, указанной выше. Задачи "
"архивируются если они закончены до указанной выше даты."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "Только &удалить, не архивировать"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
"is not possible to recover the events later."
msgstr ""
"При выборе этой опции старые события и задачи будут удалены без сохранения. "
"Восстановить данные позднее будет уже невозможно."
#: archivedialog.cpp:211
msgid "The archive file name is not valid.\n"
msgstr "Имя файла архива задано неправильно.\n"
#: calendarview.cpp:264
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Не выбраны записи</em></p><p>Если вы выберите событие, задачу или "
"статью в органайзере, здесь вы увидите сведения об этой записи.</p>"
#: calendarview.cpp:270
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr "Сведения о выбранном событии, задаче или записи журнала."
#: calendarview.cpp:456
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:490
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Не удаётся загрузить календарь '%1'."
#: calendarview.cpp:719
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"Параметры часового пояса были изменены. Вы хотите, чтобы время в вашем "
"календаре показывалось без привязки к часовому поясу (осталось как есть) или "
"скорректировать время в зависимости от часового пояса?"
#: calendarview.cpp:723
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Оставить время без изменений?"
#: calendarview.cpp:724
msgid "Keep Times"
msgstr "Оставить"
#: calendarview.cpp:725
msgid "Move Times"
msgstr "Скорректировать по часовому поясу"
#: calendarview.cpp:779
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Выполнение задачи: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:790
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Запись журнала %1"
#: calendarview.cpp:845
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
"Событие, задача или запись журнала \"%1\" не попадает под условия текущего "
"фильтра и потому не будет показано."
#: calendarview.cpp:848
msgid "Filter Applied"
msgstr "Применён фильтр "
#: calendarview.cpp:904
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "Удалить запись \"%1\"?"
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Подтверждение"
#: calendarview.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Задача \"%1\" имеет подзадачи. При удалении этой задачи вы хотите сделать "
"все её подзадачи самостоятельными или удалить вместе с указанной задачей?"
#: calendarview.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Cut Only This"
msgstr "Только эту задачу"
#: calendarview.cpp:931
msgid "Cut All"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:962
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
"the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Задача \"%1\" имеет подзадачи. При удалении этой задачи вы хотите сделать "
"все её подзадачи самостоятельными или удалить вместе с указанной задачей?"
#: calendarview.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Copy Only This"
msgstr "Только эту задачу"
#: calendarview.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Copy All"
msgstr "&Копировать"
#: calendarview.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr "Укажите правильную дату начала."
#: calendarview.cpp:1394
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Невозможно сделать подзадачу самостоятельной, поскольку её невозможно "
"заблокировать."
#: calendarview.cpp:1419
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "сделать подзадачу самостоятельной"
#: calendarview.cpp:1504
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Отделить как не повторяющееся событие"
#: calendarview.cpp:1516
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Отделение события невозможно."
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Ошибка отделения повторяющегося события"
#: calendarview.cpp:1538
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Отделить будущие повторения как отдельные события"
#: calendarview.cpp:1546
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Ошибка отделения будущих повторений."
#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
msgid "No item selected."
msgstr "Запись не выбрана."
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Сведения о записи отправлены."
#: calendarview.cpp:1586
msgid "Publishing"
msgstr "Публикация"
#: calendarview.cpp:1588
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Невозможно опубликовать '%1'"
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
msgid "Forwarding"
msgstr "Перенос по времени"
#: calendarview.cpp:1664
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Невозможно перенести по времени '%1'"
#: calendarview.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "Forwarding Error"
msgstr "Перенос по времени"
#: calendarview.cpp:1688
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Информация о занятом времени отправлена."
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Отправить информацию о занятом времени"
#: calendarview.cpp:1691
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Невозможно опубликовать информацию о занятом времени."
#: calendarview.cpp:1716
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Не назначены участники."
#: calendarview.cpp:1728
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Отправлено сообщение на сервер совместной работы для '%1'.\n"
"Метод: %2"
#: calendarview.cpp:1737
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
"etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Невозможно сохранить '%1'.\n"
"Метод: %2"
#: calendarview.cpp:1812
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|Календари ICalendar (*.ics)"
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1833
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "Записи журнала не могут быть экспортированы в файл формата vCalendar."
#: calendarview.cpp:1834
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Предупреждение о потере данных"
#: calendarview.cpp:1839
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|Календари vCalendar (*.vcs)"
#: calendarview.cpp:1870
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Предыдущий день"
#: calendarview.cpp:1871
msgid "&Next Day"
msgstr "&Следующий день"
#: calendarview.cpp:1873
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Предыдущая неделя"
#: calendarview.cpp:1874
msgid "&Next Week"
msgstr "&Следующая неделя"
#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
msgid "No filter"
msgstr "Показать все"
#: calendarview.cpp:2215
msgid "No resources found. We can not edit the item."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:2333
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"Задача \"%1\" имеет подзадачи. При удалении этой задачи вы хотите сделать "
"все её подзадачи самостоятельными или удалить вместе с указанной задачей?"
#: calendarview.cpp:2339
msgid "Delete Only This"
msgstr "Только эту задачу"
#: calendarview.cpp:2342
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Удаление подзадач"
#: calendarview.cpp:2367
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"Задача \"%1\" помечена как 'только для чтения' и потому не может быть "
"удалена. Это могло произойти при работе с календарём, открытым только для "
"чтения."
#: calendarview.cpp:2371
msgid "Removing not possible"
msgstr "Удаление невозможно"
#: calendarview.cpp:2398
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"\"%1\" повторяется несколько раз. Вы уверены, что хотите удалить это событие "
"или задачу и все его повторения?"
#: calendarview.cpp:2404
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
"recurrences?"
msgstr ""
"\"%1\" повторяется несколько раз. Вы хотите удалить только текущее "
"повторение на %2, только все будущие повторения или вообще все его "
"повторения?"
#: calendarview.cpp:2409
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "&Текущее"
#: calendarview.cpp:2410
msgid "Delete &Future"
msgstr "&Будущие повторения"
#: calendarview.cpp:2411
msgid "Delete &All"
msgstr "&Все"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Удалить все выполненные задачи?"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Очистить задачи"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge"
msgstr "Очистить"
#: calendarview.cpp:2518
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Удалить выполненные задачи"
#: calendarview.cpp:2533
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Не удаётся удалить задачу, у которой есть невыполненные подзадачи."
#: calendarview.cpp:2534
msgid "Delete To-do"
msgstr "Удалить задачу"
#: calendarview.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr ""
"Невозможно изменить событие, задачу или запись журнала. Она заблокирована "
"другим процессом."
#: calendarview.cpp:2579
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Невозможно скопировать событие, задачу или запись журнала в %1."
#: calendarview.cpp:2580
msgid "Copying Failed"
msgstr "Ошибка копирования"
#: calendarview.cpp:2623
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Невозможно переместить в %1."
#: calendarview.cpp:2624
msgid "Moving Failed"
msgstr "Ошибка перемещения"
#: calendarview.cpp:2699
#, fuzzy
msgid "Cutting Recurring Item"
msgstr "Изменение повторяющегося события"
#: calendarview.cpp:2701
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Вы изменяете повторяющееся событие. Вы хотите, чтобы изменения были "
"произведены только в конкретном повторении или во всех других повторениях "
"этого события?"
#: calendarview.cpp:2706
#, fuzzy
msgid "Copying Recurring Item"
msgstr "Изменение повторяющегося события"
#: calendarview.cpp:2708
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Вы изменяете повторяющееся событие. Вы хотите, чтобы изменения были "
"произведены только в конкретном повторении или во всех других повторениях "
"этого события?"
#: calendarview.cpp:2712
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Изменение повторяющегося события"
#: calendarview.cpp:2714
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"Вы изменяете повторяющееся событие. Вы хотите, чтобы изменения были "
"произведены только в конкретном повторении или во всех других повторениях "
"этого события?"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &This Item"
msgstr "Только &это повторение"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &Future Items"
msgstr "&Только будущие"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Все повторения"
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Выделить как не повторяющееся событие"
#: calendarview.cpp:2744
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr "Ошибка добавления исключения в календарь. Изменения не были сделаны."
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
msgid "Error Occurred"
msgstr "Ошибка"
#: calendarview.cpp:2759
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Отделить будущие повторения"
#: calendarview.cpp:2765
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr "Ошибка добавления повторений в календарь. Изменения не были сделаны."
#: datenavigatorcontainer.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Выберите дату или несколько дат, растягивая выделение мышью.</"
"p><p>Используйте кнопки сверху для навигации по календарю.</p><p>Каждая "
"строка соответствует неделе. Число в левом столбце показывает порядковый "
"номер недели в году. Нажмите на это число для выделения недели целиком.</"
"p></qt>"
#: eventarchiver.cpp:101
msgid ""
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
"not meet the archival requirements."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Archive To-do"
msgstr "Архивировать задачи"
#: eventarchiver.cpp:120
msgid ""
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
"date %1. Archiving will not be performed."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:148
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Удалить все события и задачи до %1 без сохранения?\n"
"Следующие события и задачи будут удалены:"
#: eventarchiver.cpp:151
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Удалить устаревшие события и задачи"
#: eventarchiver.cpp:219
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Не удаётся сохранить файл архива %1."
#: eventarchiver.cpp:228
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Не удаётся сохранить файл архива в указанной папке."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Экспорт календаря в веб-страницу"
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr "Установлены все параметры по умолчанию. Все изменения будут утеряны."
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Параметры по умолчанию"
#: exportwebdialog.cpp:133
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Установить параметры по умолчанию"
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
#: kotodoeditor.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Период"
#: exportwebdialog.cpp:148
msgid "View Type"
msgstr "Тип вида"
#: exportwebdialog.cpp:161
msgid "Destination"
msgstr "Место назначение"
#: exportwebdialog.cpp:178
msgid "To-dos"
msgstr "Задачи"
#: exportwebdialog.cpp:199
msgid "Events"
msgstr "События"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Редактировать фильтры календаря"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для создания нового фильтра."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для удаления выбранного фильтра."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Фильтр %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Удалить эту запись?"
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Подтверждение удаления"
#: freebusymanager.cpp:236
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не указан адрес для публикации информации о занятом времени. Откройте "
"вкладку \"Занятое время\" диалога настроек программы. <br>Обратитесь к "
"вашему системному администратору за сведениями об адресе и вашей учётной "
"записи.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Не указана ссылка для публикации занятого времени"
#: freebusymanager.cpp:247
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>Указан неправильный URL '%1'.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:248
msgid "Invalid URL"
msgstr "Неправильный URL"
#: freebusymanager.cpp:352
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect "
"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your "
"system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Не удаётся сохранить информацию о занятом времени на сервере по адресу "
"%1. Возможно, это связано с недостаточными правами доступа или указанием "
"неверного адреса. Ошибка: <em>%2</em>.<br>Проверьте адрес или свяжитесь с "
"вашим системным администратором.</qt>"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Адрес размещения информации о занятом времени"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Адрес размещения информации о занятом времени %1 <%2>:"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Удалить %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Добавить %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Изменить %1"
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Import Calendar/Event"
msgstr "Импорт календаря"
#: importdialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Импорт календаря '%1' в органайзер TDE."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Добавить календарь"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Слияние календарей"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Открыть в отдельном окне"
#: incidencechanger.cpp:74
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
"sent to these attendees?"
msgstr ""
"Некоторые участники были исключены из списка события или задачи. Отправить "
"им сообщение об их исключении?"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Исключение участников"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Send Messages"
msgstr "Отправить уведомления"
#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Do Not Send"
msgstr "Не отправлять"
#: incidencechanger.cpp:388
#, fuzzy
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Невозможно сохранить %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Невозможно сохранить %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
msgstr "Невозможно сохранить %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:461
msgid ""
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
msgstr ""
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[добавить запись журнала]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Заголовок записи журнала."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Заголовок: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&Время: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Указывать время записи журнала"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Время, связанное с записью журнала"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Удалить запись журнала"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Изменить запись журнала"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Диалог изменения записи журнала"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Печать записи журнала"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Печать записи журнала"
#: kdatenavigator.cpp:190
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1-%2"
#: koagenda.cpp:946
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr "Вы не сможете внести изменения: ошибка блокировки."
#: koagenda.cpp:948
msgid "Locking Failed"
msgstr "Ошибка блокирования"
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Участник \"%1\" добавлен в \"%2\""
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee added"
msgstr "Участник добавлен"
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:850
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
msgid "All Day"
msgstr "Весь день"
#: koagendaview.cpp:629
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1, %2"
#: koagendaview.cpp:1569
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Не удаётся изменить задачу: невозможно заблокировать запись."
#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
#: resourceview.cpp:321
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
#: koattendeeeditor.cpp:73
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration."
msgstr ""
"Организатор события или задачи. Данные организатора могут быть установлены "
"на вкладке 'Общие' диалога настройки KOrganizer или в разделе Центре "
"управления TDE 'Безопасность и конфиденциальность'->'Пользователь'. "
"Дополнительно могут быть использованы профили KMail и контакты из адресной "
"книги. Если вы хотите выбрать учётную запись, указанную в Центре управления "
"TDE, включите флажок 'Использовать параметры электронной почты из Центра "
"управления' на 'Общие' диалога настройки KOrganizer."
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Организатор:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Изменить имя участника, выбранного в списке, или добавить нового участника в "
"список, если он пуст."
#: koattendeeeditor.cpp:104
msgid "Na&me:"
msgstr "&Имя:"
#: koattendeeeditor.cpp:109
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Нажмите для добавления нового участника"
#: koattendeeeditor.cpp:117
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Изменить роль участника, выбранного в списке выше."
#: koattendeeeditor.cpp:121
msgid "Ro&le:"
msgstr "&Роль:"
#: koattendeeeditor.cpp:135
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
"above."
msgstr "Изменить статус участника, выбранного в списке выше."
#: koattendeeeditor.cpp:139
msgid "Stat&us:"
msgstr "&Статус:"
#: koattendeeeditor.cpp:162
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Посылать электронное письмо с уведомлением участнику, выбранному в списке "
"выше."
#: koattendeeeditor.cpp:165
msgid "Re&quest response"
msgstr "Запросить &ответ"
#: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86
#: template_management_dialog_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Создать"
#: koattendeeeditor.cpp:174
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Добавить в список нового участника. После того, как участник будет добавлен "
"в список, вы можете указать его имя, роль и статус, а также указать, "
"посылать ли ему письмо с уведомлением. Для выбора участника из адресной "
"книги, нажмите на кнопку 'Выбор из адресной книги'."
#: koattendeeeditor.cpp:186
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Удалить участника из списка."
#: koattendeeeditor.cpp:190
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Выбор из адресной книги..."
#: koattendeeeditor.cpp:193
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr "Открыть вашу адресную книгу для выбора участника."
#: koattendeeeditor.cpp:265
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Имя Фамилия"
#: koattendeeeditor.cpp:273
msgid "name"
msgstr "имя"
#: koattendeeeditor.cpp:312
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Организатор: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:480
#, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Делегировано %1"
#: koattendeeeditor.cpp:482
#, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Делегировано от %1"
#: koattendeeeditor.cpp:484
msgid "Not delegated"
msgstr "Не делегировано"
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Просмотр предложенных событий"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
msgid "Decline"
msgstr "Отказаться"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#: koeditoralarms.cpp:113
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Напоминание"
#: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200
#: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Адрес Email"
#: koeditoralarms.cpp:122
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
msgid "Unknown"
msgstr "Неизв."
#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 до начала"
#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 после начала"
#: koeditoralarms.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 до завершения"
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 до завершения"
#: koeditoralarms.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 после завершения"
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 после завершения"
#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"%n день\n"
"%n дня\n"
"%n дней"
#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"%n час\n"
"%n часа\n"
"%n часов"
#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"%n минута\n"
"%n минуты\n"
"%n минут"
#: koeditoralarms.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Advanced Reminders"
msgstr "Напоминания"
#: koeditoralarms.cpp:204
msgid ""
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:460
#, fuzzy
msgid "before the to-do starts"
msgstr "перед началом"
#: koeditoralarms.cpp:461
#, fuzzy
msgid "after the to-do starts"
msgstr "после начала"
#: koeditoralarms.cpp:462
#, fuzzy
msgid "before the to-do is due"
msgstr "перед окончанием"
#: koeditoralarms.cpp:463
#, fuzzy
msgid "after the to-do is due"
msgstr "после окончания"
#: koeditoralarms.cpp:466
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:469
msgid ""
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
"after the start or due time."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:143
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Двоичные данные]"
#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
msgid "Add Attachment"
msgstr "Добавить вложение"
#: koeditorattachments.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Attachment name"
msgstr "Вложения:"
#: koeditorattachments.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Give the attachment a name"
msgstr "Вложения в задачу по умолчанию"
#: koeditorattachments.cpp:189
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип"
#: koeditorattachments.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Store attachment inline"
msgstr "Отп&равить в теле письма"
#: koeditorattachments.cpp:207
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:210
msgid ""
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
"often or may be moved (or removed) from their current location."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "&Место проведения:"
#: koeditorattachments.cpp:221
msgid "Provide a location for the attachment file"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:224
msgid ""
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
"the adjacent button"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:234
msgid "Size:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:258
#, fuzzy
msgid "New attachment"
msgstr "Добавить вложение"
#: koeditorattachments.cpp:457
msgid "Attachments:"
msgstr "Вложения:"
#: koeditorattachments.cpp:462
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been "
"associated with this event or to-do. "
msgstr "Данные (файлы, письма и т.д.), связанных с этим событием или задачей. "
#: koeditorattachments.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Add an attachment"
msgstr "Добавить вложение"
#: koeditorattachments.cpp:476
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link or as inline data."
msgstr "Показать диалог выбора вложения для события или задачи."
#: koeditorattachments.cpp:486
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr "Удалить вложение из события или задачи."
#: koeditorattachments.cpp:585
msgid "&Link here"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
#, fuzzy
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Копировать"
#: koeditorattachments.cpp:721
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
msgstr "<qt>Удалить источник <b>%1</b>?</qt>"
#: koeditorattachments.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Remove Attachment?"
msgstr "Удалить вложения"
#: koeditordetails.cpp:192
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
"whether or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Список участников события или задачи. Для исправления данных об участнике, "
"выберите его в списке и укажите сведения о нём в нижней части окна. Щелчок "
"по заголовки столбца приведёт к сортировке списка по значениям в этом "
"столбце. Столбец 'Увед.' показывает отправку уведомления данному лицу."
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: koeditordetails.cpp:201
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: koeditordetails.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "RSVP"
msgstr "Увед."
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Delegated to"
msgstr "Делегировано"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "Delegated from"
msgstr "Делегировано от"
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
"Похоже, %1 не является корректным адресом электронной почты. Вы уверены, что "
"хотите пригласить этого человека?"
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
msgid "Invalid email address"
msgstr "Неправильный адрес email"
#: koeditorfreebusy.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Freebusy Period"
msgstr "Пароль"
#: koeditorfreebusy.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Summary:"
msgstr "Название"
#: koeditorfreebusy.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Н&ачало:"
#: koeditorfreebusy.cpp:193
#, fuzzy
msgid "End:"
msgstr "&Окончание:"
#: koeditorfreebusy.cpp:247
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
"the range most appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Установить шкалу для диаграммы Ганта. Режим 'час' показывает интервал в "
"несколько часов. 'день' - интервал в несколько дней, 'неделя' - интервал в "
"несколько недель, а 'месяц' - интервал в несколько месяцев. Режим "
"'автоматически' показывает подходящий масштаб для событий и задач."
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Scale: "
msgstr "Шкала:"
#: koeditorfreebusy.cpp:260
msgid "Hour"
msgstr "час"
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Day"
msgstr "день"
#: koeditorfreebusy.cpp:262
msgid "Week"
msgstr "неделя"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Month"
msgstr "месяц"
#: koeditorfreebusy.cpp:264
msgid "Automatic"
msgstr "автоматически"
#: koeditorfreebusy.cpp:270
msgid "Center on Start"
msgstr "По центру при запуске"
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "Показать выбранное событие по центру диаграммы Ганта."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid "Pick Date"
msgstr "Выбор даты"
#: koeditorfreebusy.cpp:281
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr "Передвинуть событие на незанятую дату и время всех участников."
#: koeditorfreebusy.cpp:290
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr "Обновить информацию о занятом времени всех участников."
#: koeditorfreebusy.cpp:297
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Показать занятость всех участников. Двойной щелчок на участнике в списке "
"позволит указать адрес источника, содержащего информацию о его занятом "
"времени."
#: koeditorfreebusy.cpp:304
msgid "Attendee"
msgstr "Приглашённый"
#: koeditorfreebusy.cpp:547
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Встреча уже назначена на подходящее время."
#: koeditorfreebusy.cpp:552
msgid ""
"<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: "
"%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
msgstr ""
#: koeditorfreebusy.cpp:564
msgid "No suitable date found."
msgstr "Нет подходящей даты."
#: koeditorfreebusy.cpp:700
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and "
"%4 have declined."
msgstr ""
"Участников: %1 (согласны: %2, согласились с условиями: %3 и отказались: %4)."
#: koeditorfreebusy.cpp:960
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:107
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Название события или задачи."
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
msgid "T&itle:"
msgstr "&Название:"
#: koeditorgeneral.cpp:126
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Место проведения события или выполнения задачи."
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "&Location:"
msgstr "&Место проведения:"
#: koeditorgeneral.cpp:143
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr "Выбор категорий, к которым принадлежит событие или задача."
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid "Categories:"
msgstr "Категории:"
#: koeditorgeneral.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "В&ыбор..."
#: koeditorgeneral.cpp:163
msgid "Acc&ess:"
msgstr "&Доступ:"
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Установка уровня доступа к событию или задаче. Пока органайзер не "
"поддерживает ограничение доступа, реализация этой опции зависит от сервера "
"совместной работы. Это означает, что события или задачи, помеченные как "
"приватные или конфиденциальные, могут быть видны другим."
#: koeditorgeneral.cpp:185
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
"event."
msgstr ""
"Описание события или задачи. Этот текст появится в напоминании (если оно "
"установлено) и в подсказке, возникающей при наведении курсора мыши над "
"событием или задачей."
#: koeditorgeneral.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
msgstr "Установить напоминание для события или задачи."
#: koeditorgeneral.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Enable reminders"
msgstr "Нет напоминаний"
#: koeditorgeneral.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
"do."
msgstr "Установить напоминание для события или задачи."
#: koeditorgeneral.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Set an advanced reminder"
msgstr "Определено одно расширенное напоминание"
#: koeditorgeneral.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
msgstr "Установить период, за который нужно показать напоминание."
#: koeditorgeneral.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Set the start time trigger offset"
msgstr "Время начала задачи."
#: koeditorgeneral.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
msgstr "Установить период, за который нужно показать напоминание."
#: koeditorgeneral.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Set the due time trigger offset"
msgstr "Время завершения задачи."
#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "минут"
#: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "часов"
#: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "дн."
#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
#: koeditorgeneral.cpp:444
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "перед началом"
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
#, fuzzy
msgid "before the due time"
msgstr "перед окончанием"
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
#, c-format
msgid "Triggers %1"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:500
#, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Календарь: %1"
#: koeditorgeneral.cpp:582
#, fuzzy
msgid "No attendees"
msgstr "Участники не указаны"
#: koeditorgeneral.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"%n участник\n"
"%n участника\n"
"%n участников"
#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
msgid "Date && Time"
msgstr "Дата и время"
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr "Установить параметры, связанные с датой и временем события или задачи."
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
msgid "&Start:"
msgstr "Н&ачало:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
msgid "&End:"
msgstr "&Окончание:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
msgid "All-&day"
msgstr "Вес&ь день"
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "Повторение"
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
msgid "Reminder:"
msgstr "Напомнить за:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
msgid "S&how time as:"
msgstr "По&казывать время:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr "Указать, как будет показан это период в информации о занятом времени."
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
msgid "Busy"
msgstr "занято"
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Free"
msgstr "свободно"
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr "Вы никак не ответили на это приглашение."
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
msgid "Duration: "
msgstr "Продолжительность: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"%n день\n"
"%n дня\n"
"%n дней"
#: koeditorgeneralevent.cpp:454
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:465
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
"dates and times."
msgstr ""
"Показать продолжительность события или задачи, дату и время начала и "
"окончания."
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "С: %1 по: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Укажите правильное время начала, например, '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Укажите правильное время окончания, например, '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Укажите правильную дату начала, например, '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Укажите правильную дату окончания, например, '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Время окончания раньше времени начала.\n"
"Исправьте даты и время."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Заголовок записи."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
msgid "&Date:"
msgstr "&Дата:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
msgid "&Time: "
msgstr "&Время: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Укажите правильную дату, например, '%1'."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr ""
"Установить параметры, связанные с датой и временем начала и завершения этой "
"задачи."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Дата начала задачи"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
msgid "Sta&rt:"
msgstr "&Начало:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Время начала задачи."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Дата завершения задачи."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
msgid "&Due:"
msgstr "&Завершение:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Время завершения задачи."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
msgid "Ti&me associated"
msgstr "Определено &время"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
"with them."
msgstr "Возможность указания времени начала и завершения задачи."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
#, fuzzy
msgid "&Completed:"
msgstr "Выполнено"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
"0% or 100%"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Select the completed percentage"
msgstr "Вложить сообщение"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: completed on\n"
"on"
msgstr "должно быть в&ыполнено к"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
msgid "&Priority:"
msgstr "П&риоритет:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Set the priority of the to-do"
msgstr "Название события или задачи."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
"adjusted to match the appropriate scale."
msgstr ""
"Приоритет задачи (от 1 до 9). 1 означает наивысший приоритет, 5 - средний "
"приоритет, 9 - самый низкий приоритет. В программах, использующих другую "
"шкалу приоритета, он будет приведён к соответствующей шкале."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
msgid "unspecified"
msgstr "не указан"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (высший)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (средний)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (низший)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Укажите правильную дату завершения."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Укажите правильное время завершения."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Укажите правильную дату начала."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Укажите правильное время начала."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Дата начала не может быть позже даты завершения."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Начало: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " завершение: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr "Номер недели в месяце, когда должно повториться событие или задача."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1"
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4"
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5"
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Последний"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "2 последний"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "3 последний"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "4 последний"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "5 последний"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "День недели, в который должно повториться событие или задача."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Месяц, в который должно повториться событие или задача."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Как часто будет повторяться событие или задача."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "Повторять &каждые"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "недели в:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "День недели, в который должно повториться событие или задача."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "мес."
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&повторять в"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "День месяца, в который должно повториться событие или задача."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "День месяца, в который должно повториться событие или задача."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6"
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7"
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8"
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9"
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10"
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11"
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12"
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13"
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14"
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15"
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16"
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17"
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18"
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19"
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20"
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21"
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24"
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25"
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26"
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27"
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28"
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29"
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30"
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31"
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "день"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"День недели и номер недели в месяце, в которые должно повториться событие "
"или задача."
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "года (лет)"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "&Повторить в "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&День "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr "День месяца, в который должно повториться событие или задача."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " &месяца "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&в"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&в"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
"event or to-do should recur."
msgstr ""
"День определённой недели месяца, в который должно повториться событие или "
"задача."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " м&есяца "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "день"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Повторять в &день"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Номер дня с начала года, в который должно повториться событие или задача."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " &года "
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " года "
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Исключения"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
"this event or to-do."
msgstr "Дата, в которую событие или задача не должны повторяться."
#: koeditorrecurrence.cpp:597
msgid ""
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:599
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Добавить указанную дату в список исключений при повторении события или "
"задачи."
#: koeditorrecurrence.cpp:602
msgid "&Change"
msgstr "&Изменить"
#: koeditorrecurrence.cpp:604
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Заменить текущую выбранную дату новой датой."
#: koeditorrecurrence.cpp:608
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr "Удалить исключение из повторения события или задачи."
#: koeditorrecurrence.cpp:615
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
"recurrence rules for this event or to-do."
msgstr "Исключения из повторения события или задачи."
#: koeditorrecurrence.cpp:679
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Исключения"
#: koeditorrecurrence.cpp:703
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Период повторения"
#: koeditorrecurrence.cpp:706
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
"do."
msgstr "Период повторения события или задачи."
#: koeditorrecurrence.cpp:714
msgid "Begin on:"
msgstr "Начало:"
#: koeditorrecurrence.cpp:716
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr "Дата начала повторения события или задачи."
#: koeditorrecurrence.cpp:723
msgid "&No ending date"
msgstr "&Нет конечной даты"
#: koeditorrecurrence.cpp:725
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Повторять событие или задачу без ограничения периода."
#: koeditorrecurrence.cpp:732
msgid "End &after"
msgstr "&Закончить после"
#: koeditorrecurrence.cpp:734
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Закончить повторение события или задачи через определённое число повторений."
#: koeditorrecurrence.cpp:739
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr ""
"Количество повторений, после которых событие или задача больше не "
"повторяются."
#: koeditorrecurrence.cpp:745
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "п&овторений"
#: koeditorrecurrence.cpp:753
msgid "End &on:"
msgstr "Закончить &к:"
#: koeditorrecurrence.cpp:755
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr "Прекратить повторение события или задачи после указанной даты."
#: koeditorrecurrence.cpp:762
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Дата, после которой прекращается повторение события или задачи"
#: koeditorrecurrence.cpp:826
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Начало: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:834
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Изменить период повторения"
#: koeditorrecurrence.cpp:881
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Тип повторения события или задачи."
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Monthly"
msgstr "Ежемесячно"
#: koeditorrecurrence.cpp:886
msgid "Yearly"
msgstr "Ежегодно"
#: koeditorrecurrence.cpp:898
msgid "&Daily"
msgstr "Еже&дневно"
#: koeditorrecurrence.cpp:900
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr "Повторять событие или задачу ежедневно."
#: koeditorrecurrence.cpp:902
msgid "&Weekly"
msgstr "Еже&недельно"
#: koeditorrecurrence.cpp:904
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr "Повторять событие или задачу еженедельно."
#: koeditorrecurrence.cpp:906
msgid "&Monthly"
msgstr "Еже&месячно"
#: koeditorrecurrence.cpp:908
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr "Повторять событие или задачу ежемесячно."
#: koeditorrecurrence.cpp:910
msgid "&Yearly"
msgstr "Еже&годно"
#: koeditorrecurrence.cpp:912
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr "Повторять событие или задачу ежегодно."
#: koeditorrecurrence.cpp:974
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "По&вторяющееся событие или задача"
#: koeditorrecurrence.cpp:976
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr "Правила повторения события или задачи."
#: koeditorrecurrence.cpp:983
msgid "Appointment Time "
msgstr "Время встречи "
#: koeditorrecurrence.cpp:986
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Показывать время встречи."
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Повторения"
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Параметры, зависящие от типа повторения события или задачи."
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Период повторения..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr "Параметры, зависящие от времени повторения события или задачи."
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
msgid "Exceptions..."
msgstr "Исключения..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"Дата окончания повторения '%1' должна быть раньше даты начала '%2' события."
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr "Необходимо указать день недели еженедельного события."
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
msgid "Recurrence"
msgstr "Повторение"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
"Вкладка 'Общие' позволяет указать основные параметры события или задачи."
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
msgid "Details"
msgstr "Дополнительно"
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
msgid "&General"
msgstr "&Общие"
#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "&Участники"
#: koeventeditor.cpp:184
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr "Вкладка 'Занятое время' показывает занятость участников события."
#: koeventeditor.cpp:208
msgid "Edit Event"
msgstr "Изменить событие"
#: koeventeditor.cpp:216
msgid "New Event"
msgstr "Новое событие"
#: koeventeditor.cpp:277
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:277
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"
#: koeventeditor.cpp:288
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr "Моё встречное предложение: %1"
#: koeventeditor.cpp:401
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Шаблон не содержит событие в правильном формате."
#: koeventpopupmenu.cpp:77
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "&Установить напоминание"
#: koeventpopupmenu.cpp:82
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&Отделить как не повторяющееся событие"
#: koeventpopupmenu.cpp:85
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "Отделить &будущие повторения"
#: koeventpopupmenu.cpp:89
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Отправить в формате iCalendar..."
#: koeventviewer.cpp:63
msgid "Open the message in KMail"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:65
#, c-format
msgid "Send an email message to %1"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:67
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:73
#, fuzzy
msgid "View attachment \"%1\""
msgstr "Изменить вложение"
#: koeventviewer.cpp:76
msgid "Launch a viewer on the link"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Open Attachment"
msgstr "Добавить вложение"
#: koeventviewer.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Save Attachment As..."
msgstr "Удалить вложения"
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Просмотр событий"
#: kogroupware.cpp:166
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Сообщение об ошибке: %1"
#: kogroupware.cpp:170
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Ошибка обработки уведомления или обновления."
#: kogroupware.cpp:285
msgid ""
"You changed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees an update message?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:292
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:296
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:303
#, fuzzy
msgid ""
"The event \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr "%1 включает других людей. Отправить уведомления участникам?"
#: kogroupware.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr "%1 включает других людей. Отправить уведомления участникам?"
#: kogroupware.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
"attendees?"
msgstr "%1 включает других людей. Отправить уведомления участникам?"
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Письмо с календарём членам группы"
#: kogroupware.cpp:322
msgid "Send Email"
msgstr "Отправить письмо"
#: kogroupware.cpp:332
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "Отправить обновление статуса организатору события?"
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Send Update"
msgstr "Отправить обновление статуса"
#: kogroupware.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
"status update to the event organizer?"
msgstr ""
"Ваш статус в событии изменён. Отправить обновление статуса организатору "
"события?"
#: kogroupware.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
msgstr ""
"Ваш статус в событии изменён. Отправить обновление статуса организатору "
"события?"
#: kogroupware.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Вы не являетесь организатором этого события. Изменение события приведёт к "
"проблемам синхронизации с календарём организатора. Вы действительно хотите "
"изменить событие?"
#: kogroupware.cpp:384
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Без названия>"
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr "Встречное предложение: %1"
#: kogroupware.cpp:406
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr "Предлагается перенести время встречи: %1 - %2"
#: koincidenceeditor.cpp:75
msgid "&Templates..."
msgstr "&Шаблоны..."
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid "Atte&ndees"
msgstr "&Участники"
#: koincidenceeditor.cpp:90
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
"or to-do."
msgstr "Вкладка 'Участники' содержит список участников события или задачи."
#: koincidenceeditor.cpp:174
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Не удаётся найти шаблон '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:179
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Ошибка открытия файла шаблона '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Create to-do"
msgstr "Удалить задачу"
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
msgid "Counter proposal"
msgstr "Встречное предложение"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Изменить запись журнала"
#: kojournaleditor.cpp:201
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Удалить запись журнала?"
#: kojournaleditor.cpp:217
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Шаблон не содержит запись журнала в правильном формате."
#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
msgid "Summary"
msgstr "Название"
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
msgid "Reminder"
msgstr "Напоминание"
#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
msgid "Recurs"
msgstr "Повтор"
#: kolistview.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Start Date/Time"
msgstr "Дата начала"
#: kolistview.cpp:218
#, fuzzy
msgid "End Date/Time"
msgstr "Дата завершения"
#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
#: kotodoview.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: komailclient.cpp:247
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "KMail не запущен."
#: komonthview.cpp:427
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1, %2"
#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Не удаётся открыть календарь."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Скачанные события будут объединены с вашим календарём."
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "calendar.html"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Appointment"
msgstr "Встреча"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Business"
msgstr "Бизнес"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Meeting"
msgstr "Встреча"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Phone Call"
msgstr "Звонок"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Education"
msgstr "Образование"
#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
msgid "Holiday"
msgstr "Праздничные дни"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Vacation"
msgstr "Отпуск"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Special Occasion"
msgstr "Другая причина"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Personal"
msgstr "Персональная"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Travel"
msgstr "Путешествие"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Birthday"
msgstr "День рождения"
#: koprefsdialog.cpp:103
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Сохранение календаря"
#: koprefsdialog.cpp:165
msgid "Timezone:"
msgstr "Часовой пояс:"
#: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Выберите часовой пояс из списка. Если ваш город не указан в списке, выберите "
"ближайший."
#: koprefsdialog.cpp:210
msgid "[No selection]"
msgstr "[не выбрано]"
#: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Показывать праздники:"
#: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать страну, праздники которой вы хотите учитывать. "
"Праздничные дни будут показаны в календаре как нерабочие."
#: koprefsdialog.cpp:296
msgid "(None)"
msgstr "(нет)"
#: koprefsdialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Reminders"
msgstr "Напоминание"
#: koprefsdialog.cpp:328
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Показ напоминания за:"
#: koprefsdialog.cpp:349
msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:363
msgid "Enable reminders by default:"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:371
msgid "Working Hours"
msgstr "Рабочие дни"
#: koprefsdialog.cpp:387
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
"will not be marked with color."
msgstr ""
"При включении этой опции, текущий день будет считаться рабочим (показаны "
"рабочие часы)."
#: koprefsdialog.cpp:514
msgid "Date Navigator"
msgstr "Календарь"
#: koprefsdialog.cpp:524
msgid "Agenda View"
msgstr "Расписание"
#: koprefsdialog.cpp:530
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " часов"
#: koprefsdialog.cpp:537
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " дней"
#: koprefsdialog.cpp:558
msgid "Month View"
msgstr "Просмотр месяца"
#: koprefsdialog.cpp:568
msgid "To-do View"
msgstr "Задачи"
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
msgid "Event text"
msgstr "Текст события"
#: koprefsdialog.cpp:711
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
"Выберите категорию для изменения. После выделения категории вы можете "
"выбрать её цвет, нажав кнопку внизу."
#: koprefsdialog.cpp:718
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr "Выберите цвет категории выбранной выше."
#: koprefsdialog.cpp:724
msgid "Resources"
msgstr "Источники"
#: koprefsdialog.cpp:730
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
"resource color using the button below."
msgstr ""
"Выберите источник для изменения. После выделения источника вы можете выбрать "
"его цвет, нажав кнопку внизу."
#: koprefsdialog.cpp:737
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr "Выберите цвет источника выбранного выше."
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Почтовый клиент для расписания"
#: koprefsdialog.cpp:885
msgid "Mail client"
msgstr "Почтовый клиент"
#: koprefsdialog.cpp:890
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Дополнительные адреса электронной почты:"
#: koprefsdialog.cpp:891
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Здесь вы можете добавить, изменить или удалить дополнительные адреса "
"электронной почты. Эти адреса будут использованы в дополнение к вашему "
"основному адресу для определения, что вы являетесь участником события, если "
"указан адрес, отличный от основного."
#: koprefsdialog.cpp:906
msgid "Additional email address:"
msgstr "Адрес электронной почты:"
#: koprefsdialog.cpp:907
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Изменить дополнительные адреса. Для этого выберите адрес из списка или "
"нажмите на кнопку \"Создать\". Эти адреса будут использованы в дополнение к "
"основному адресу электронной почты."
#: koprefsdialog.cpp:919
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: koprefsdialog.cpp:920
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку чтобы добавить новый адрес в список дополнительных "
"адресов электронной почты. В поле ввода вверху вы можете указать добавляемый "
"адрес."
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(Нет адреса электронной почты)"
#: koprefsdialog.cpp:1123
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Настроить &модуль..."
#: koprefsdialog.cpp:1124
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr "Эта кнопка позволяет настроить текущий выбранный модуль"
#: koprefsdialog.cpp:1185
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Невозможно настроить модуль"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Отменить все"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Dismiss Reminder"
msgstr "Напоминания"
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
msgid "Suspend"
msgstr "Отложить"
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "The following items triggered reminders:"
msgstr "Напоминания о следующих событиях:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Date, Time"
msgstr "Дата и время"
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "&Отложить на:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
msgid "week(s)"
msgstr "нед."
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
msgstr ""
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
msgstr "Не удаётся запустить KOrganizer."
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
msgid ""
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence "
"editor"
msgstr ""
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Демон напоминаний органайзера TDE (korgac)"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Отложить все"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Напоминания включены"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Запускать демон напоминаний при входе в системе"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"%n активное напоминание.\n"
"%n активных напоминания.\n"
"%n активных напоминаний."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:202
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Запускать демон напоминаний органайзера TDE при входе в систему (примечание: "
"вы не сможете получать напоминания, пока служба не запущена)?"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Отключить службу напоминаний органайзера TDE"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Start"
msgstr "Запустить"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не запускать"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождение"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Новый календарь"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "только для чтения"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr ""
"Импортировать указанный календарь как новый ресурс календаря по умолчания"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr "Слить календари в календарь по умолчания"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Открыть календарь в отдельном окне"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Файл или адрес календаря. Если указаны параметр -i, -o или -m появиться "
"диалог, в котором пользователь может импортировать календарь, слить "
"календари или открыть в отдельном окне."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "Модули органайзера"
#: kotodoeditor.cpp:160
msgid "Edit To-do"
msgstr "Изменение задачи"
#: kotodoeditor.cpp:169
msgid "New To-do"
msgstr "Новая задача"
#: kotodoeditor.cpp:344
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Шаблон не содержит задачу в правильном формате."
#: kotodoview.cpp:216
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "Не удаётся переместить задачу или подзадачу в себя."
#: kotodoview.cpp:217
msgid "Drop To-do"
msgstr "Переместить задачу"
#: kotodoview.cpp:230
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Не удаётся изменить принадлежность к другой задаче:: невозможно "
"заблокировать запись."
#: kotodoview.cpp:278
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Ошибка назначения ответственных в задачу: невозможно заблокировать запись."
#: kotodoview.cpp:368
msgid "To-dos:"
msgstr "Задачи:"
#: kotodoview.cpp:372
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Нажмите для добавления новой задачи"
#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
msgid "Complete"
msgstr "Выполнено"
#: kotodoview.cpp:392
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Дата завершения"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Сортировка"
#: kotodoview.cpp:417
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "не указан"
#: kotodoview.cpp:468
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "&Сделать подзадачу самостоятельной"
#: kotodoview.cpp:470
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Сделать все подзадачи са&мостоятельными"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Copy To"
msgstr "&Копировать"
#: kotodoview.cpp:474
msgid "&Move To"
msgstr "&Переместить"
#: kotodoview.cpp:476
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "&Удалить выполненные задачи"
#: kotodoview.cpp:485
msgid "&New To-do..."
msgstr "Новая &задача..."
#: kotodoview.cpp:487
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "У&далить выполненные задачи"
#: kotodoviewitem.cpp:140
msgid "--"
msgstr "--"
#: koviewmanager.cpp:405
msgid "Merged calendar"
msgstr "Объединённый календарь"
#: koviewmanager.cpp:407
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Сравнение календарей"
#: kowhatsnextview.cpp:101
msgid "What's Next?"
msgstr "Что дальше"
#: kowhatsnextview.cpp:108
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:124
msgid "Events:"
msgstr "События:"
#: kowhatsnextview.cpp:160
msgid "To-do:"
msgstr "Задача:"
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "События и задачи, ожидающие ответа:"
#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:288
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:316
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (завершения: %1)"
#: navigatorbar.cpp:75
msgid "Previous year"
msgstr "Предыдущий год"
#: navigatorbar.cpp:81
msgid "Previous month"
msgstr "Предыдущий месяц"
#: navigatorbar.cpp:88
msgid "Next month"
msgstr "Следующий месяц"
#: navigatorbar.cpp:94
msgid "Next year"
msgstr "Следующий год"
#: navigatorbar.cpp:101
msgid "Select a month"
msgstr "Выбор месяца"
#: navigatorbar.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Select a year"
msgstr "Выбор месяца"
#: navigatorbar.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: monthname\n"
"%1"
msgstr "%1 %2"
#: navigatorbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_: 4 digit year\n"
"%1"
msgstr ""
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Настройка дат"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Показывать номер дня"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Показывать номер дня"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Показывать количество дней до конца года"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Показать оба"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Этот модуль подсчитывает количество дней и недель."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Скачать..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "&Загрузить событие..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "&Удалить событие"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Настроить..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Этот модуль импортирует и экспортирует события с сервера Microsoft Exchange "
"2000."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Модуль Exchange"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Выберите встречу."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Модуль выгрузки данных в Exchange находится ещё в стадии отладки, поэтому "
"некоторые данные могут быть потеряны!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&Загрузить"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Удаление данных из Exchange находится ещё в стадии отладки и при удалении "
"повторяющегося события будут удалены все повторения этого события!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Нет ошибок"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "Сервер Exchange не найден или он вернул ошибку."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Ответ сервера не может быть интерпретирован."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Данные встречи не могут быть интерпретированы."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr ""
"Этого не должно было случиться: попытайтесь выгрузить неверный тип события."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "Ошибка записи встречи на сервер."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Попытка удаления события, которого нет на сервере."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Сервер Exchange:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Пользователь:"
#: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Определить почтовый ящик автоматически"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "Адрес почтового ящика:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Начало:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Окончание:"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Праздники"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Вставить израильские праздники"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Показывать недельные главы Торы"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Показывать день Омера"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Показывать Холь а-Моэд"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Этот модуль позволяет работать с еврейским календарём."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
"have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
"sound to your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Шаббат ха-Ходеш"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Канун Песах"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Шаббат ха-Гадоль"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Песах"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Холь а-Моэд"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Йом Хашоа"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Йом Хаацмаут"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Йом Хазикарон"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "День независимости государства Израиль"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Лаг ба-Омер"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Канун Шавуот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Шавуот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Пост 17-го Таммуза"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Шаббат Хазон"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Шаббат Нахаму"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Тиша бе-Ав"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "Слихот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Канун Рош а-Шана"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Рош а-Шана"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Шаббат Тшува"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Пост Гедалии"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Канун Йом-Кипур"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Йом-Кипур"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Канун Суккот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Суккот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Оша-на Раба"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Шмини Ацерет"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Симхат Тора"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Канун Хануки"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Ханука"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Пост 10-го Тевета"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Шаббат Шира"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Ту-би-Шват"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Шаббат Шекалим"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Пурим Катан"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Пост Эстер"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Шаббат Захор"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Канун Пурима"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Пурим"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Шушан Пурим"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Шаббат Пара"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Шаббат ха-Ходеш"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Омер"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Берешит"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Ноах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Лех Леха"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Вайера"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Хаей Сара"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Толдот"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Вайеце"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Ваишлах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Ваешев"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Микец"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Вайигаш"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Вайехи"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Шемот"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Ваэра"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Бо"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Бешалах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Итро"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Мишпатим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Трума"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Тецаве"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ки Тиса"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Ваякэль"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Пекудей"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Ваикра"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Цав"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Шмини"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Тазриа"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Мецора"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Ахарей Мот"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Кедошим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Эмор"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Бехар"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Бехукотай"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Бемидбар"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Насо"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Бехаалотха"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Шелах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Корах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Хукат"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Балак"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Пинхас"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Матот"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Масей"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Дварим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Ваэтханан"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Экев"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Реэ"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Шофтим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ки Теце"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ки Таво"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Ницавим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Вайелех"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Аазину"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
msgid "Journal entries"
msgstr "Записи журнала"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "Печать &журнала"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Печать всех записей журнала за указанный период"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Печать списка"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Печать списка событий и задач"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Печать дайджеста \"Что дальше\""
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Печать списка предстоящих событий и задач."
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "Печать &года"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Печать годового календаря"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Просмотр проекта"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Выберите режим"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "Основная задача"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Проект"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Этот модуль показывает проект в виде диаграммы Ганта."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Просмотр проекта"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "Период &времени"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr ""
"Этот модуль показывает период времени в виде диаграммы, подобной диаграмме "
"Ганта."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Период времени"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "По центру"
#: previewdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Merge into existing calendar"
msgstr "Слияние календарей"
#: previewdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar..."
msgstr "Добавить календарь"
#: previewdialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar"
msgstr "Добавить календарь"
#: previewdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Select path for new calendar"
msgstr "Добавить календарь"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
msgid "Start date: "
msgstr "С: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
msgid "No start date"
msgstr "Дата начала не указана"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
msgid "End date: "
msgstr "По: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"%n час\n"
"%n часа\n"
"%n часов"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"%n минута\n"
"%n минуты\n"
"%n минут"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
msgid "No end date"
msgstr "Нет конечной даты"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
msgid "Due date: "
msgstr "Завершается: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
msgid "No due date"
msgstr "Нет даты завершения"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
msgid ""
"_: except for listed dates\n"
" except"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
msgid "Repeats: "
msgstr "Повторение: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid "No reminders"
msgstr "Нет напоминаний"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"%n напоминание\n"
"%n напоминания\n"
"%n напоминаний"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
msgid "Organizer: "
msgstr "Организатор: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
msgid "Location: "
msgstr "Место проведения: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
msgid "Notes:"
msgstr "Примечания:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
#, fuzzy
msgid "No Subitems"
msgstr "&Примечания"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Subitem:\n"
"%1 Subitems:"
msgstr ""
"%n минута\n"
"%n минуты\n"
"%n минут"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: no status\n"
"none"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
msgid ""
"_: unknown status\n"
"unknown"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "С: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Время начала"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Завершается: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
msgid ""
"_: subitem due time\n"
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
msgid ""
"_n: subitem counter\n"
"%1: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
msgid ""
"_: subitem Status: statusString\n"
"Status: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
msgid ""
"_: subitem Priority: N\n"
"Priority: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
msgid ""
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
"Secrecy: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
msgid "Subitems:"
msgstr "Связанные события и задачи:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
#, fuzzy
msgid "No Attachments"
msgstr "Вложения:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Attachment:\n"
"%1 Attachments:"
msgstr ""
"%n участник\n"
"%n участника\n"
"%n участников"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"_: Spacer for list of attachments\n"
" "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
msgid "No Attendees"
msgstr "Участники не указаны"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"%n участник\n"
"%n участника\n"
"%n участников"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
"Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
msgid "Attendees:"
msgstr "Участники:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Статус: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Секретность: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Показывать как занятое"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
msgid "Show as: Free"
msgstr "Показывать как свободное"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Задача просрочена!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
msgid "Settings: "
msgstr "Параметры: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
msgid "Categories: "
msgstr "Категории: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Today's Events"
msgstr "Найти события"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
msgid ""
"_: summary, location\n"
"%1, %2"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (%3 неделя)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (%3 неделя)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
msgid "Start Date"
msgstr "Дата начала"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
msgid "Due Date"
msgstr "Дата завершения"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
msgid "Percent Complete"
msgstr "Готово"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
msgid "To-do list"
msgstr "Список задач"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
msgid "Due"
msgstr "Завершение"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
msgid "Print &incidence"
msgstr "Печать с&обытий или задач"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Печать всех событий и задач недели на одной странице"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
msgid "Print da&y"
msgstr "Печать &дня"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Печать всех событий одного дня на одной странице"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
msgid "Print &week"
msgstr "Печать &недели"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Печать всех событий одного недели на одной странице"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
msgid "Print mont&h"
msgstr "Печать &месяца"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Печать всех событий одного месяца на одной странице"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Печать &задач"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Печать всех задач в виде иерархического списка"
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "На найден шаблон печати."
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Ошибка печати"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Печать календаря"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Шаблон печати"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "&Ориентация:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Использовать ориентацию стиля по умолчанию"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Принтер по умолчанию"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "П&редварительный просмотр"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Этот шаблон печати не имеет никаких настроек."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"_: print date: formatted-datetime\n"
"printed: %1"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
msgid ""
"_: starttime - endtime summary\n"
"%1-%2 %3"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
msgid ""
"_: starttime - endtime summary, location\n"
"%1-%2 %3, %4"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr " (завершения: %1)"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Задача: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%2: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Персона: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2-%3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<не определено>"
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Выберите адреса"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(Нет имени)"
#: resourceview.cpp:73
msgid "My %1 (%2)"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:277
msgid "Add calendar"
msgstr "Добавить календарь"
#: resourceview.cpp:279
msgid ""
"<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, "
"journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available "
"resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs "
"on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when "
"creating incidents you will either automatically use the default resource or "
"be prompted to select the resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Нажмите на эту кнопку для добавления источника для KOrganizer.</"
"p><p>События, записи журнала и задачи хранятся в различных источниках. "
"Источниками могут являться сервера совместной работы, локальные файлы, блоги "
"и т.д.</p><p>Если у вас есть больше одного источника, то для хранения новой "
"записи будет использован источник по умолчанию или появится диалог для "
"выбора источника.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:292
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Редактировать параметры календаря"
#: resourceview.cpp:294
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для изменения выбранного источника."
#: resourceview.cpp:299
msgid "Remove calendar"
msgstr "Удалить календарь"
#: resourceview.cpp:301
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the "
"KOrganizer resources list above."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для удаления выбранного источника."
#: resourceview.cpp:309
msgid ""
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
"resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new "
"resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Выберите источник из списка. Включите соответствующий флажок, чтобы "
"сделать источник активным. Нажмите на кнопку \"Добавить...\" для добавления "
"в список нового источника.</p><p>События, записи журнала и задачи хранятся в "
"различных источниках. Источниками могут являться сервера совместной работы, "
"локальные файлы, блоги и т.д.</p><p>Если у вас есть больше одного источника, "
"то для хранения новой записи будет использован источник по умолчанию или "
"появится диалог для выбора источника.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:370
msgid "Add Subresource"
msgstr "Добавить дополнительный источник"
#: resourceview.cpp:371
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Имя дополнительного источника"
#: resourceview.cpp:379
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Невозможно создать дополнительный источник типа <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:387
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Настройка источников"
#: resourceview.cpp:388
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Тип источника:"
#: resourceview.cpp:401
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Невозможно создать источник типа <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:417
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Невозможно создать источник."
#: resourceview.cpp:542
msgid ""
"<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the "
"standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE "
"Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:552
msgid ""
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:555
msgid ""
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:562
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</"
"qt>"
msgstr "<qt>Удалить источник <b>%1</b>?</qt>"
#: resourceview.cpp:573
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it "
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
"underlying storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Невозможно удалить дополнительный источник <b>%1</b>. Причиной может "
"быть невозможность удаления подпапки или внедрённого элемента.</qt>"
#: resourceview.cpp:601
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Rename Subresource"
msgstr "Добавить дополнительный источник"
#: resourceview.cpp:610
msgid ""
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
"take affect after the next sync.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:622
msgid ""
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:635
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Невозможно создать дополнительный источник типа <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:691
msgid "Re&load"
msgstr "&Обновить"
#: resourceview.cpp:699
msgid "Show &Info"
msgstr "Показывать &сведения"
#: resourceview.cpp:703
msgid "&Assign Color"
msgstr "&Указать цвет"
#: resourceview.cpp:705
msgid "&Disable Color"
msgstr "Отключить выделение &цветом"
#: resourceview.cpp:706
msgid "Resources Colors"
msgstr "Цвет источника"
#: resourceview.cpp:712
#, fuzzy
msgid "&Rename..."
msgstr "&Удалить..."
#: resourceview.cpp:720
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Календарь по &умолчанию"
#: resourceview.cpp:726
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавить..."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Найти события"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Поиск"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Искать:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Поиск"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "&Задачи"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "Записи &журнала"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&С:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&по:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Включать &события целиком"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Включать задачи &без срока"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Искать в"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "&Названиях"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "&Описаниях"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "&Категориях"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Неверная строка поиска. Укажите условия поиска,используя символы '*' и '?'."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "События не найдены."
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Установить состояние"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Установить состояние"
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Активный календарь"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Календарь по умолчанию"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Дни рождения"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Управление шаблонами"
#: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Применить шаблон"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Имя шаблона"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Имя шаблона:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Новый шаблон"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "Файл с таким именем уже существует. Вы хотите перезаписать его?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Шаблон существует"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "Проверка часовой зоны"
#: filteredit_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Параметры фильтра"
#: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: filteredit_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Скрыть &повторяющиеся события и задачи"
#: filteredit_base.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Включите эту опцию если хотите, чтобы повторяющиеся события и задачи не "
"показывались в видах. Ежедневные и еженедельные события и задач перегружают "
"вид и усложняют его восприятие."
#: filteredit_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Скрыть &выполненные задачи"
#: filteredit_base.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"При включении этой опции выполненные задачи не будут показаны в списке. "
"Кроме того, будут скрыты задачи, которые завершаться через указанное "
"количество дней."
#: filteredit_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Осталось дней до завершения:"
#: filteredit_base.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
"Этот параметр позволяет задать какие выполненные задачи будут скрыты. Если "
"вы выберите <i>скрыть сразу</i>, задача будет скрыта сразу же после её "
"выполнения. Вы можете увеличить или уменьшить количество дней, в течении "
"которых выполненная задача будет показываться в списке."
#: filteredit_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "скрыть сразу"
#: filteredit_base.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать количество дней, в течение которых выполненная "
"задача будет показываться в списке. Если вы выберите \"скрыть сразу\", все "
"выполненные задачи будут скрыты. Если вы, к примеру, укажите 1 день, будут "
"скрыты все задачи кроме тех, которые были выполнены не позднее 24 часов "
"назад."
#: filteredit_base.ui:182
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Скрыть &не начатые задачи"
#: filteredit_base.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
"При включении этой опции задачи, срок начала которых не наступил, не будут "
"показываться в списке. Дата завершения не может быть раньше даты начала."
#: filteredit_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Показать не соответствующие"
#: filteredit_base.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
"<i>not</i> contain the selected categories."
msgstr ""
"При включении этой опции фильтр будет показывать события, задачи или записи "
"журнала которые <i>не</i> соответствуют указанным условиям."
#: filteredit_base.ui:249
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Показать только выбранные"
#: filteredit_base.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"При включении этой опции фильтр будет показывать события, задачи или записи "
"журнала которые соответствуют указанным условиям."
#: filteredit_base.ui:263
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Изменить..."
#: filteredit_base.ui:273
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Скрыть задачи, назначенные другим"
#: filteredit_base.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
"else.<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Этот параметр позволяет скрыть все задачи, которые назначены не вам. <br>\n"
"Будут проверены задачи хотя бы с одним участником. Если вас нет в списке "
"участников, задача будет скрыта."
#: koeditoralarms_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Напоминания"
#: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Предупредить"
#: koeditoralarms_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "после начала"
#: koeditoralarms_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "перед окончанием"
#: koeditoralarms_base.ui:101
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "после окончания"
#: koeditoralarms_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Частота:"
#: koeditoralarms_base.ui:148
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " раз"
#: koeditoralarms_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Период:"
#: koeditoralarms_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "По&вторение:"
#: koeditoralarms_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "каждые"
#: koeditoralarms_base.ui:198
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " минут"
#: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: koeditoralarms_base.ui:258
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "&Напоминание"
#: koeditoralarms_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "&Звук"
#: koeditoralarms_base.ui:347
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "&Текст напоминания:"
#: koeditoralarms_base.ui:379
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "Звуковой &файл:"
#: koeditoralarms_base.ui:390
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#: koeditoralarms_base.ui:431
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "&Программа:"
#: koeditoralarms_base.ui:442
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Все файлы"
#: koeditoralarms_base.ui:450
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "П&араметры запуска программы:"
#: koeditoralarms_base.ui:499
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "&Сообщение email:"
#: koeditoralarms_base.ui:520
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "&Адреса:"
#: koeditoralarms_base.ui:560
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "&Дублировать"
#: koeditoralarms_base.ui:605
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Повторение"
#: kogroupwareprefspage.ui:31
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "Опу&бликовать"
#: kogroupwareprefspage.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave "
"this disabled (the information is generated on the server)."
msgstr ""
"При публикации информации о своём занятом времени вы позволяете использовать "
"данные о вашем свободном и занятом времени для планирования встреч с вашим "
"участием. Будет опубликована только информация о занятом времени без "
"раскрытия, чем будет занято это время."
#: kogroupwareprefspage.ui:53
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Опубликовывать информацию о занятом времени &автоматически"
#: kogroupwareprefspage.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, "
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Включите этот флажок чтобы опубликовывать информацию о занятом времени "
"автоматически.\n"
"Однако можно выключить этот флажок и опубликовывать информацию по расписанию "
"(раздел \"Расписание\" диалога настройки KOrganizer.\n"
"Примечание: если KOrganizer используется как клиент Kolab, этот параметр "
"необязателен, поскольку сервер Kolab2 сам устанавливает параметры публикации "
"информации о занятом времени и управляет доступом к ней других пользователей."
#: kogroupwareprefspage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Минимальное время между обновлениями (минут):"
#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Устанавливает минимальное время между обновлениями информации на сервере. "
"Этот параметр используется только в случае автоматического опубликования."
#: kogroupwareprefspage.ui:109
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Опубликовать"
#: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132
#: kogroupwareprefspage.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr ""
"Количество календарных дней с информацией о занятом времени для публикации."
#: kogroupwareprefspage.ui:140
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "период в днях хранения информации о занятом времени"
#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Сведения о сервере"
#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Введите адрес на сервере для публикации информации о занятом времени.\n"
"Обратитесь к вашему системному администратору, если не знаете этот адрес.\n"
"Пример адреса для сервера Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2."
"com.ifb\""
#: kogroupwareprefspage.ui:193
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "&Запомнить пароль"
#: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Отметьте этот флажок для того чтобы при публикации информации о занятом "
"времени вы каждый раз не вводили пароль. Этот пароль будет сохранён в файле "
"настройки программы.\n"
"По соображениям безопасности не рекомендуется хранить пароль в файле "
"настройки программы."
#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222
#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Введите пароль для доступа к серверу совместной работы."
#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252
#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Укажите информацию для доступа на сервер совместной работы.\n"
"\n"
"Примечания по работе с сервером Kolab2: укажите для доступа свой UID (Unique "
"IDentifier, уникальный идентификатор). По умолчанию в качестве UID "
"используется ваш адрес электронной почты, однако UID может быть и другим."
#: kogroupwareprefspage.ui:246
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "Адрес сервера:"
#: kogroupwareprefspage.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Получить"
#: kogroupwareprefspage.ui:320
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"После получения информации о свободном времени, опубликованной другими "
"людьми, вы можете согласовать с ними время встречи."
#: kogroupwareprefspage.ui:331
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Получить информацию о занятом времени &других людей автоматически"
#: kogroupwareprefspage.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
"Включите этот флажок, чтобы автоматически получать информацию о занятом "
"времени других людей. Проверьте параметры доступа к серверу для правильной "
"работы этой операции."
#: kogroupwareprefspage.ui:345
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Использовать полный адрес &электронной почты для получения данных"
#: kogroupwareprefspage.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Использовать полный адрес типа user@domain.ifb вместо user.ifb для получения "
"данных с сервера"
#: kogroupwareprefspage.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Включите этот флажок если хотите использовать формат информации о занятом "
"времени в виде \"user@domain.ifb\" (например, joe@company.com.ifb) вместо "
"user.ifb (например, joe.ifb). Обратитесь к вашему системному администратору "
"если не уверены в этом параметре."
#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/"
"\"\n"
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics"
"\"\n"
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:446
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "И&мя пользователя:"
#: kogroupwareprefspage.ui:462
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Па&роль:"
#: kogroupwareprefspage.ui:492
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "З&апомнить пароль"
#: korganizer.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Автосохранение открытых вручную файлов календарей"
#: korganizer.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
"automatically saved after each change."
msgstr ""
"Включите этот флажок если хотите автоматически сохранять файл календаря при "
"выходе из KOrganizer и через указанный интервал. Этот параметр не "
"применяется к календарю по умолчанию, который сохраняется сразу после "
"каждого изменения."
#: korganizer.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "Интервал с&охранения (минут)"
#: korganizer.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Интервал между автоматическим сохранением календарей в минутах. "
"Автосохранение применяется только для файлов календарей, открытых вручную. "
"Календарь TDE по умолчанию сохраняется сразу после каждого изменения."
#: korganizer.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Подтверждение удаления"
#: korganizer.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr "Включите этот флажок, чтобы при удалении запрашивалось подтверждение."
#: korganizer.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Архивировать события"
#: korganizer.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Архивировать задачи"
#: korganizer.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Регулярно архивировать события"
#: korganizer.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Как архивировать"
#: korganizer.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Удалить устаревшие события"
#: korganizer.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Архивировать устаревшие события в отдельный файл"
#: korganizer.kcfg:53
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
"archived. The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Если автоматическое архивирование включено, устаревшие события будут "
"архивированы. Значение, задающее период определения устаревания, указывается "
"в другом поле."
#: korganizer.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Единица времени определения периода устаревания."
#: korganizer.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "дни"
#: korganizer.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "недели"
#: korganizer.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "месяцы"
#: korganizer.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr ""
"Ссылка или имя локального файла, в который будут архивироваться устаревшие "
"события"
#: korganizer.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Экспортировать в HTML при каждом сохранении"
#: korganizer.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save "
"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
"user home folder."
msgstr ""
"Включите этот флажок для экспорта календаря в веб-страницу при каждой "
"записи. По умолчанию экспортированная веб-страница будет называться calendar."
"html и находится в вашей домашней папке."
#: korganizer.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Новые события, задачи и записи журнала"
#: korganizer.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "добавляются в источник по умолчанию"
#: korganizer.kcfg:85
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"При выборе этого пункта все новые события, задачи и записи журнала будут "
"добавляться в источники по умолчанию."
#: korganizer.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "добавляются в указанный источник"
#: korganizer.kcfg:89
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
"При выборе этого пункта все новые события, задачи и записи журнала будут "
"добавляться в указанный источник. Такое поведение рекомендуется использовать "
"при работе с папками на сервере совместной работы Kolab или при работе с "
"несколькими учётными записями на серверах совместной работы. "
#: korganizer.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Посылать копию почты владельцу"
#: korganizer.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Включите этот флажок чтобы получать копии всех писем с уведомлениями, "
"которые KOrganizer будет рассылать участникам."
#: korganizer.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Использовать параметры электронной почты из Центра управления"
#: korganizer.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using "
"the Trinity Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. "
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Использовать параметры электронной почты, указанные в разделе Центра "
"управления TDE &quot;Профиль пользователя&quot;. Выключите этот флажок, "
"чтобы указать ваше полное имя и адрес электронной почты вручную."
#: korganizer.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "&Имя"
#: korganizer.kcfg:109
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Укажите ваше полное имя. Оно будет показано как имя организатора создаваемых "
"вами событий и задач."
#: korganizer.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "Адрес &email"
#: korganizer.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Укажите ваш адрес электронной почты. Он будет использован для связи с вами, "
"как организатором событий и задач, которые вы создадите."
#: korganizer.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Почтовый клиент"
#: korganizer.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: korganizer.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Использовать KMail для передачи электронных писем, которые будут "
"использоваться при совместной работе."
#: korganizer.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: korganizer.kcfg:126
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
"installed before selecting this option."
msgstr ""
"Использовать Sendmail для передачи электронных писем, которые будут "
"использоваться при совместной работе. Проверьте, установлен ли Sendmail до "
"выбора этого пункта."
#: korganizer.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Время встречи по умолчанию"
#: korganizer.kcfg:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать время по умолчанию, которое будет использоваться для "
"создаваемых событий, если сразу не было указано время начала."
#: korganizer.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Продолжительность события"
#: korganizer.kcfg:148
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать продолжительность события по умолчанию, которое "
"будет использоваться, если сразу не было указано время окончания."
#: korganizer.kcfg:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default reminder time"
msgstr "Показ напоминания за:"
#: korganizer.kcfg:154
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
"is specified in the adjacent combobox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time for reminders"
msgstr "Показ напоминания за:"
#: korganizer.kcfg:159
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
"is specified in the adjacent spinbox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time unit for reminders"
msgstr "Показ напоминания за:"
#: korganizer.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default audio file"
msgstr "Календарь по умолчанию"
#: korganizer.kcfg:170
#, no-c-format
msgid ""
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
"Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new Events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:174
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new To-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:180
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Показывать"
#: korganizer.kcfg:189
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr "Выберите бегунком количество часов, показываемых в расписании."
#: korganizer.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Показывать ежедневные события"
#: korganizer.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr "Выделять дни с ежедневными событиями в календаре полужирным шрифтом."
#: korganizer.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Показывать еженедельные события"
#: korganizer.kcfg:201
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr "Выделять дни с еженедельными событиями в календаре полужирным шрифтом."
#: korganizer.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Показывать подсказки с названием событий"
#: korganizer.kcfg:211
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
"over an event."
msgstr "Показывать сведения о событии при наведении на него курсором мыши."
#: korganizer.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Показывать задачи в просмотре дня, недели и месяца"
#: korganizer.kcfg:216
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Показывать задачи в календаре (в режиме просмотра дня, недели и месяца). Это "
"будет удобно, если у вас много обычных и повторяющихся задач."
#: korganizer.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Показать полосы прокрутки в ячейках просмотра месяца"
#: korganizer.kcfg:221
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
"view; they will only appear when needed though."
msgstr ""
"При включении этого флажка при щелчке на ячейке при просмотре месяца будут "
"показаны полосы прокрутки, если текст не входит в ячейку."
#: korganizer.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "Выбор периода в календаре открывает редактор нового события"
#: korganizer.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"При включении этого флажка выделение периода в режиме просмотра дня и недели "
"появится диалог создания нового события с выбранным периодом."
#: korganizer.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Показать текущее время"
#: korganizer.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"При включении этого флажка в режиме просмотра дня или недели появится линия, "
"показывающая текущее время."
#: korganizer.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Показать секунды на линии текущего времени"
#: korganizer.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Показывать секунды на линии текущего времени."
#: korganizer.kcfg:242
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr "Цвета событий"
#: korganizer.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Выберите цвета, используемые в расписании."
#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Фон цветом категории, рамка — цветом календаря"
#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Фон цветом календаря, рамка — цветом категории"
#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr "Только цвет категории"
#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
#, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Только цвет календаря"
#: korganizer.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr "Показ календарей в расписании"
#: korganizer.kcfg:265
#, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Показывать события всех календарей в одном окне"
#: korganizer.kcfg:268
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Показывать события календарей рядом друг с другом"
#: korganizer.kcfg:271
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Каждый календарь — на отдельной вкладке"
#: korganizer.kcfg:278
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Начало дня"
#: korganizer.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr "Укажите самое раннее время начала новых событий."
#: korganizer.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Начало рабочего дня"
#: korganizer.kcfg:285
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Укажите начало рабочего дня. Рабочие часы будут выделены цветом в расписании."
#: korganizer.kcfg:289
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Конец рабочего дня"
#: korganizer.kcfg:290
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Укажите конец рабочего дня. Рабочие часы будут выделены цветом в расписании."
#: korganizer.kcfg:297
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Исключить праздники"
#: korganizer.kcfg:298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr "Не показывать рабочие часы в праздники."
#: korganizer.kcfg:303
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Colors used in month view"
msgstr "Цвета событий"
#: korganizer.kcfg:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the month view items."
msgstr "Выберите цвета, используемые в расписании."
#: korganizer.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Просмотр месяца во все окно"
#: korganizer.kcfg:324
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Показывать просмотр месяца во всё окно KOrganizer. Все другие панели: "
"календарь, задачи, источники, сведения будут скрыты."
#: korganizer.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Список задач во все окно"
#: korganizer.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Показывать список задач во всё окно KOrganizer. Все другие панели: "
"календарь, задачи, источники, сведения будут скрыты."
#: korganizer.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Сохранять выполненные задачи в журнале"
#: korganizer.kcfg:335
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr "Создавать в журнале информацию о выполненных задачах."
#: korganizer.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Следующие x дней"
#: korganizer.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in "
"the next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose "
"the &quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Используйте бегунок, чтобы установить количество следующих дней, "
"показываемых в виде &quot;Следующие x дней&quot;."
#: korganizer.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Использовать сервер совместной работы"
#: korganizer.kcfg:388
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
"Configuring Kontact as a TDE Kolab client)."
msgstr ""
"Использовать электронную почту для совместной работы с событиями и задачами. "
"Вам нужно включить этот флажок, если вы используете сервер совместной работы "
"(например, используете Kontact как клиент TDE Kolab)."
#: korganizer.kcfg:396
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:404
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Праздничные дни"
#: korganizer.kcfg:405
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Цвет праздничных дней. Этот цвет будет использоваться для названий "
"праздников при просмотре месяца и дат праздников в календаре."
#: korganizer.kcfg:409
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Подсветка"
#: korganizer.kcfg:410
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Цвет фона подсветки. Этот цвет будет использоваться для показа в календаре "
"выбранных дат или выбранного периода в расписании."
#: korganizer.kcfg:414
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Фон расписания"
#: korganizer.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Цвет фона расписания."
#: korganizer.kcfg:419
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Рабочее время"
#: korganizer.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Цвет рабочего времени в расписании."
#: korganizer.kcfg:424
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Задачи, заканчивающиеся сегодня"
#: korganizer.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Цвет задач, заканчивающихся сегодня."
#: korganizer.kcfg:429
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Просроченные задачи"
#: korganizer.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Цвет просроченных задач."
#: korganizer.kcfg:434
#, no-c-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:435
#, no-c-format
msgid ""
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:453
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Панель времени"
#: korganizer.kcfg:454
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;"
"Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
"bar."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для выбора шрифта для часов слева от расписания."
#: korganizer.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Расписание"
#: korganizer.kcfg:458
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"events in the agenda view."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для выбора шрифта надписей в расписании."
#: korganizer.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Текущее время"
#: korganizer.kcfg:462
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr "Нажмите на эту кнопку чтобы выбрать шрифт для показа текущего времени."
#: korganizer.kcfg:465
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Просмотр месяца"
#: korganizer.kcfg:466
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"items in the month view."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку чтобы настроить просмотр месяца. Появится диалог "
"выбора шрифта для надписей в просмотре месяца."
#: korganizer.kcfg:484
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "Ссылка для опубликования занятого времени"
#: korganizer.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "Адрес для публикации информации о занятом времени"
#: korganizer.kcfg:488
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Имя пользователя для публикации информации о занятом времени"
#: korganizer.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Имя пользователя для публикации информацию о занятом времени"
#: korganizer.kcfg:492
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Пароль"
#: korganizer.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Пароль пользователя для публикации информации о занятом времени"
#: korganizer.kcfg:500
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Автосохранение данных о занятом времени"
#: korganizer.kcfg:505
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr "Сверять имя сервера и домен пользователя"
#: korganizer.kcfg:506
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
"Этот параметр позволяет сверять доменное имя сервера, содержащего информацию "
"о занятом времени, и имя домена пользователя, которого вы ищите. К примеру, "
"если установлен этот флажок, при поиске занятого времени пользователя "
"ivan@mydomain.ru на сервере www.yourdomain.ru ничего не будет найдено."
#: korganizer.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Использовать полный адрес электронной почты для получения данных"
#: korganizer.kcfg:512
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
"download user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Здесь вы можете изменить имя файла, получаемого с сервера. Если флажок "
"выключен, с сервера будет получен файл с именем типа user@domain.ifb, "
"например, nn@kde.org.ifb. В противном случае будет получен файл с именем "
"типа user.ifb, например, nn.ifb."
#: korganizer.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "Получение данных о занятом времени"
#: korganizer.kcfg:520
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Имя пользователя для получения информации о занятом времени"
#: korganizer.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Пароль"
#: korganizer.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Пароль для скачивания информации о свободном и занятом времени"
#: korganizer.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Вложения в письма по умолчанию"
#: korganizer.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr "Способ вложения в рассылаемые письма о событии"
#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Всегда спрашивать"
#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Только вставить ссылку"
#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Вложить сообщение"
#: korganizer.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr "Вставлять в тело сообщения"
#: korganizer.kcfg:553
#, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Вложения в задачу по умолчанию"
#: korganizer.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr "Способ вложения в рассылаемые письма о задаче"
#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Импорт"
#: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорт"
#: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "П&ерейти"
#: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Действия"
#: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Расписание"
#: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Боковая панель"
#: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Главная"
#: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Вид"
#: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Расписание"
#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Фильтры"
#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:43
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Дата и время"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "Все записи &журнала"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "П&ериод:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:88
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Дата &начала:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Дата окончания:"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Печать записей типа"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Задачи"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "Записи &журнала"
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintYear_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Настройка печати годового календаря"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "&Год:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Количество &страниц:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Показывать"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "События дня:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Праздники:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "текст"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "текст и время"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:32
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Включать просроченные на дату печати з&адачи"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
"one of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"При включении этой опции будут распечатаны задачи, просроченные на дату "
"печати."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
"the start date."
msgstr ""
"Если вы хотите печатать сразу несколько дней, определите период этим "
"параметром и <i>датой окончания</i>. Этот параметр определяет дату начала."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "В&ремя окончания:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"Можно напечатать события заданного периода времени. Укажите время окончания. "
"Время окончания должно быть указано в поле <i>Время начала</i>. Примечание: "
"период может быть изменён, если включен параметр <i>Увеличить период, чтобы "
"включить все события</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"Можно напечатать события заданного периода времени. Укажите время окончания. "
"Время окончания должно быть указано в поле <i>Время начала</i>. Примечание: "
"период может быть изменён, если включен параметр <i>Увеличить период, чтобы "
"включить все события</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "Увеличить период, чтобы включить &все события"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Включите эту опцию для автоматического определения периода времени, "
"включающего в себя все события."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. "
"The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"Можно напечатать события заданного периода времени. Укажите время начала. "
"Время окончания должно быть указано в поле <i>Время окончания</i>. "
"Примечание: период может быть изменён, если включен параметр <i>Увеличить "
"период, чтобы включить все события</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:174
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "&Время начала:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"Можно напечатать события заданного периода времени. Укажите время начала. "
"Время окончания должно быть указано в поле <i>Время окончания</i>. "
"Примечание: период может быть изменён, если включен параметр <i>Увеличить "
"период, чтобы включить все события</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:191
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:205
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
"the end date."
msgstr ""
"Если вы хотите печатать сразу несколько дней, определите период этим "
"параметром и <i>датой начала</i>. Этот параметр определяет дату окончания."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Использовать цвета"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
"check this option."
msgstr ""
"Если вы хотите, чтобы события раскрашивались цветами категорий, включите эту "
"опцию."
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Дополнительные сведения"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "&Сведения (видимость, приватность и т.п.)"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&Примечания"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "&Вложения"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "Месяц &начала:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
"month</i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Если вы хотите печатать сразу несколько месяцев, определите период этим "
"параметром и <i>Месяцем окончания</i>. Этот параметр определяет последний "
"месяц периода."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</"
"i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Если вы хотите печатать сразу несколько месяцев, определите период этим "
"параметром и <i>Месяцем окончания</i> (этот параметр определяет последний "
"месяц периода)."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "&Месяц окончания:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
"month</i> to define the first month in this range."
msgstr ""
"Если вы хотите печатать сразу несколько месяцев, определите период этим "
"параметром и <i>Месяцем начала</i>. Этот параметр определяет первый месяц "
"периода."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
"due date."
msgstr "Печатать задачи в дни их завершения."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Печатать номера &недель"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "Показывать номера недель слева каждой строки."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Печатать еже&дневные события и задачи"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Выключение этой опции позволит не печатать ежедневные повторяющиеся события "
"и задачи. Такие события забивают просмотр месяца и усложняют его понимание."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Печатать еже&недельные события и задачи"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Выключение этой опции позволит не печатать еженедельные повторяющиеся "
"события и задачи. Такие события забивают просмотр месяца и усложняют его "
"понимание."
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Заголовок:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Задачи"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Печатать задачи"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "&Все задачи"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Только &незаконченные"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "&Период:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "П&риоритет"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "Оп&исание"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Дату завершения"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:257
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Процент &готовности"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:287
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Сортировка"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Сортировать по полю:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:320
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Порядок сортировки:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:372
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Оформление"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:383
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "&Показать соединительные линии между подзадачами"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:394
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "&Зачеркнуть названия выполненных задач"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
"date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать какие события будут распечатаны. Вы этом поле вам "
"нужно ввести дату начала периода. В поле <i>Дата окончания</i> укажите дату "
"окончания периода."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Все события, начинающиеся позже указанного времени, не будут распечатаны."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Все события, начинающиеся раньше указанного времени, не будут распечатаны."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
"date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать какие события будут распечатаны. Вы этом поле вам "
"нужно ввести дату окончания периода. В поле <i>Дата начала</i> укажите дату "
"начала периода."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"Если вы хотите раскрашивать события разными цветами, то можете включить "
"соответствующую опцию. Будут использованы цвета категорий."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Шаблон печати"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Печать в виде перекидной страницы &блокнота"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr "Вид перекидных страниц блокнота печатает неделю на каждой странице."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Печать &расписания"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
"check <i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Этот вид похож на вид недели в KOrganizer. Неделя печатается в альбомной "
"ориентации. Вы можете включить использование различных цветов для событий в "
"опции <i>Использовать цвета</i>."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Печать по неделям"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
"landscape, the split week view in portrait."
msgstr ""
"Этот вид похож на вид недели в KOrganizer. В отличие от вида расписания "
"печать будет осуществляться на лист портретной ориентации."
#: publishdialog_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: publishdialog_base.ui:94
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Выберите &адреса..."
#: template_management_dialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Управление шаблонами"
#: template_management_dialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
"current event or task."
msgstr ""
"Выберите шаблон и нажмите на кнопку <b>Применить шаблон</b> для применения "
"шаблона к текущему событию или задаче. Нажмите <b>Создать</b> для создания "
"нового шаблона на базе текущего события или задачи."
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm "
"Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
"a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете синхронизировать ваш календарь с календарём Palm Pilot, "
"используя <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?</"
"p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable "
"the current time line in the dialog which appears after selecting "
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете смотреть текущее время в календаре? Включите показ "
"текущего времени на вкладке <b>Вид</b> диалога настроек органайзера.</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft&reg; "
"Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the "
"KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что KOrganizer поддерживает работу с Microsoft Exchange? Добавьте "
"источник <b>Сервер Microsoft Exchange 2000</b>, используя панель источников."
"</p>\n"
#: tips:24
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
"the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
"select <b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете указать, с какого дня начинается новая неделя - с "
"понедельника или воскресенья, используя Центр управления TDE? KOrganizer "
"использует параметр, который находятся в на вкладке 'Время и дата' раздела "
"'Региональные и специальные возможности'-'Страна/область и язык' Центра "
"управления TDE или в пункте меню <b>Настройка</b> - <b>Настроить время и "
"дату</b>.</p>\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете быстро изменить задачу, щёлкнув правой кнопкой мыши по "
"нужному свойству? Таким образом можно изменить приоритет, выбрать категорию "
"или дату.</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available "
"options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете просматривать и изменять ваш календарь в командной "
"строке через программу konsolekalendar? Запустите <b>konsolekalendar --help</"
"b>, чтобы посмотреть опции командной строки.</p>\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:53
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
"working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете сохранять ваш календарь на сервере FTP? Введите в "
"стандартном диалоге сохранения файла календаря адрес сервера (например, "
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. Вы можете в дальнейшем делать "
"календарь активным, открывать м сохранять его, как будто он является вашим "
"локальным файлом. Но имейте ввиду, что только одно приложение KOrganizer "
"может работать одновременно с этим файлом.</p>\n"
#: tips:60
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
"the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете создавать многоуровневый список задач, щёлкнув правой "
"кнопкой мыши на любой задаче и выбрав в появляющемся контекстном меню пункт "
"<b>Новая подзадача</b>?</p>\n"
#: tips:67
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что для каждой категории может быть назначен цвет? События, "
"принадлежащие определённой категории, будут показываться с фоном этого "
"цвета. Вы можете выбрать цвета категорий на вкладке <b>Цвета</b> диалога "
"настройки Органайзера TDE.</p>\n"
#: tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете просматривать и редактировать календарь в Konqueror? "
"Щёлкните на файле календаря, чтобы Konqueror открыл его.</p>\n"
#: tips:81
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что к событию или задаче можно добавить вложение? Чтобы сделать это, "
"добавьте файл на вкладке <b>Вложения</b> в диалоге изменения события или "
"задачи.</p>\n"
#: tips:88
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете экспортировать календарь в HTML? Выберите пункт меню "
"<b>Файл</b>, <b>Экспорт</b>, <b>Экспорт в веб-страницу...</b> для запуска "
"мастера <b>Экспорт календаря в веб-страницу</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:95
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете удалить все выполненные задачи одним действием? Выберите "
"пункт меню <b>Файл</b> <b>Удалить выполненные задачи</b>.</p>\n"
#: tips:102
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
"one is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете создать новую подзадачу, вставив скопированную задачу на "
"другую выбранную задачу?</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Удалить %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Нет ошибок"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Отменить: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Повторить: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "&Все"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Экспорт"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "&Переместить"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "&Копировать"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Добавить"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Отмена"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Насо"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Удалить вложения"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Обновить"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Изменить..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Копировать"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Изменить..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Печать списка"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Порт:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Файл целиком"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Изменить..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Вид"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Увеличить"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Параметры: "
#~ msgid "Location: %1"
#~ msgstr "Место проведения: %1"
#~ msgid ""
#~ "The meeting has been moved to\n"
#~ "Start: %1\n"
#~ "End: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Встреча перенесена\n"
#~ "Начало: %1\n"
#~ "Окончание: %2."
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 минута"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 минут"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 минут"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 минут"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 минут"
#~ msgid "Enter the default reminder time here."
#~ msgstr "Показывать напоминание за указанное время по умолчанию до события."
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Владелец:"
#~ msgid "No reminders configured"
#~ msgstr "Напоминания не определены"
#~ msgid "&Reminder:"
#~ msgstr "Напомнить &за:"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Дополнительно"
#~ msgid "Owner: "
#~ msgstr "Владелец: "
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 advanced reminder configured\n"
#~ "%n advanced reminders configured"
#~ msgstr ""
#~ "Определено %n расширенное напоминание\n"
#~ "Определено %n расширенных напоминания\n"
#~ "Определено %n расширенных напоминаний"
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
#~ msgstr "Статус выполнения задачи в процентах."
#~ msgid "co&mpleted"
#~ msgstr "&выполнено"
#~ msgid "event"
#~ msgstr "событие"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "задача"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "запись журнала"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
#~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
#~ "delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не являетесь организатором этого события. Удаление события приведёт к "
#~ "проблемам синхронизации с календарём организатора. Вы действительно "
#~ "хотите удалить событие?"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Дата окончания"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Время окончания"
#~ msgid "There are no items before %1"
#~ msgstr "Нет событий и задач до %1"
#~ msgid "Dismiss all"
#~ msgstr "Отменить все"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Отменить"
#~ msgid ""
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is "
#~ "published here.\n"
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
#~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#~ msgstr ""
#~ "Укажите адрес сервера, где размещается информация о занятом времени.\n"
#~ "Обратитесь к вашему системному администратору, если не знаете адрес.\n"
#~ "Пример адреса для сервера Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#~ msgid "Default Reminder Time"
#~ msgstr "Интервал напоминания по умолчанию"
#~ msgid "Enter the reminder time here."
#~ msgstr "Интервал напоминания по умолчанию."
#~ msgid "Month view uses category colors"
#~ msgstr "Просмотр месяца использует цвета категорий"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Выделить события, задачи и записи журнала в режиме просмотра месяца "
#~ "цветами категорий."
#~ msgid "Month view uses resource colors"
#~ msgstr "Просмотр месяца использует цвета календарей"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
#~ msgstr "Выделить события в режиме просмотра месяца цветами источников."
#~ msgid "Default event color"
#~ msgstr "Событие по умолчанию"
#~ msgid ""
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
#~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a "
#~ "separate color for each event category below."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите на эту кнопку для выбора цвета события по умолчанию. Этот цвет "
#~ "будет использован по умолчанию для всех новых событий, однако вы можете "
#~ "указать другой цвет события, выбрав категорию для события и поменяв её "
#~ "цвет ниже."
#~ msgid "&Attach File..."
#~ msgstr "Вло&жить файл..."
#~ msgid "Attach &Link..."
#~ msgstr "Вложить сс&ылку..."
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do "
#~ "as link."
#~ msgstr "Показать диалог выбора ссылки на вложение для события или задачи."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
#~ msgstr "Вложить ссылку на файл или файл целиком?"
#~ msgid "Attach as link?"
#~ msgstr "Вложить ссылку?"
#~ msgid "As Link"
#~ msgstr "Ссылку на файл"
#~ msgid ""
#~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be "
#~ "attached, not the file itself):"
#~ msgstr ""
#~ "Адрес страницы или файла, которая будет прикреплена как вложение (в "
#~ "календаре хранится только адрес, а не содержимое):"
#~ msgid "File to be attached:"
#~ msgstr "Вложенные файлы:"
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
#~ msgstr "Выбранные вложения будут навсегда удалены."
#~ msgid "%1 resource"
#~ msgstr "Источник %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>? Note that its "
#~ "contents will be completely deleted. This operation cannot be undone. </"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Удалить дополнительный источник <b>%1</b>? Всё его содержимое будет "
#~ "также удалено без возможности восстановления. </qt>"
#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
#~ msgstr "Вы не можете удалить стандартный источник."
#~ msgid "Rec&urrence"
#~ msgstr "По&вторение"
#~ msgid ""
#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
#~ "recurs."
#~ msgstr ""
#~ "Вкладка 'Повторение' позволяет задать параметры повторения события или "
#~ "задачи."
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a "
#~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is "
#~ "even possible to set a reminder for each event.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...что вы можете импортировать дни рождения из адресной книги? Также "
#~ "их можно связать с календарём и установить напоминания для каждого "
#~ "события.</p>\n"