You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeaddons/katefiletemplates.po

322 lines
9.6 KiB

# tradução de katefiletemplates.po para Brazilian portuguese
# tradução de katefiletemplates.po para Brazilian Portuguese
# translation of katefiletemplates.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Nighto <fale_com_o_nighto@hotmail.com>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-14 17:29-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Algum Arquivo..."
#: filetemplates.cpp:139
msgid "&Use Recent"
msgstr "&Usar Recente"
#: filetemplates.cpp:251
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "&Gerenciar Modelos..."
#: filetemplates.cpp:255
msgid "New From &Template"
msgstr "Novo do &Modelo"
#: filetemplates.cpp:353
msgid "Open as Template"
msgstr "Abrir &como Modelo"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erro ao abrir o arquivo<br><strong>%1</strong> <br>para leitura. O "
"documento não será criado.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
msgstr "Plug-in de Modelos"
#: filetemplates.cpp:462
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Sem título %1"
#: filetemplates.cpp:539
msgid "Manage File Templates"
msgstr "Gerenciar Arquivos de Modelo"
#: filetemplates.cpp:556
msgid "&Template:"
msgstr "&Modelo:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p> Essa string é usada como o nome do modelo, e mostrada, por exemplo, no "
"menu Modelo. Ela deve descrever o significado do modelo, por exemplo "
"'Documento HTML'</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
msgstr "Pressione para selecionar ou trocar o ícone para este modelo"
#: filetemplates.cpp:568
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupo:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>O grupo é usado para escolher um submenu para o plug-in. Se estiver "
"vazio, 'Outros' é usado.</p><p>Você pode digitar qualquer string para "
"adicionar um novo grupo ao seu menu.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
msgstr "&Nome do Documento:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta string será utilizada para escolher um nome para o novo documento, "
"para ser utilizado na barra de título e na lista de arquivos.</p><p>Se a "
"string conter '%N', ela vai ser trocada por um número crescente a cada "
"arquivo com nome similar.</p><p>Por exemplo, se o nome do documento for "
"'Novo shellscript (%N).sh', o primeiro documento será nomeado 'Novo "
"shellscript (1).sh', o segundo 'Novo shellscript (2).sh' e assim em diante.</"
"p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
msgstr "Ma&rcar:"
#: filetemplates.cpp:588
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: filetemplates.cpp:590
msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione a marcação a ser usada no modelo. Se 'Nenhuma' for escolhida, a "
"propriedade não será usada.</p>"
#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p> Essa string é utilizada como ajuda de contexto para esse modelo (como "
"por exemplo, a ajuda 'O que é isso?' nesse item de menu).</p>"
#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Você pode escolher essa opção se quiser compartilhar seu modelo com "
"outros usuários.</p><p>A forma recomendada é como um endereço de e-"
"mail:'Anders Lund &lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>Se você quiser basear esse modelo num arquivo ou modelo já existente, "
"selecione a opção apropriada abaixo.</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
msgstr "Começar com um documento &vazio"
#: filetemplates.cpp:687
msgid "Use an existing file:"
msgstr "Usar um arquivo existente:"
#: filetemplates.cpp:695
msgid "Use an existing template:"
msgstr "Usar um modelo existente:"
#: filetemplates.cpp:725
msgid "Choose Template Origin"
msgstr "Escolher Modelo de Origem"
#: filetemplates.cpp:730
msgid "Edit Template Properties"
msgstr "Editar propriedades do modelo"
#: filetemplates.cpp:750
msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolha a localização do modelo. Se você salvá-lo na sua pasta de modelo, "
"ele será automaticamente adicionado ao menu de modelos.</p>"
#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
msgstr "Pasta de Modelos"
#: filetemplates.cpp:765
msgid "Template &file name:"
msgstr "&Nome do arquivo do modelo:"
#: filetemplates.cpp:770
msgid "Custom location:"
msgstr "Local personalizado:"
#: filetemplates.cpp:784
msgid "Choose Location"
msgstr "Escolha o local"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Você pode trocar certas strings no texto por macros de modelo.<p>Se algum "
"dos dados abaixo estiver incorreto ou faltando, edite-os nas informações de "
"e-mail do TDE."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
msgstr "Substituir o nome completo '%1' pela macro '%{fullname}'"
#: filetemplates.cpp:802
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
msgstr "Substituir endereço de e-mail '%1' pela macro '%email'."
#: filetemplates.cpp:809
msgid "Autoreplace Macros"
msgstr "Substituição automática de macros"
#: filetemplates.cpp:816
msgid ""
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>O modelo será agora criado e salvo no local escolhido. Para posicionar o "
"cursor, coloque um acento circunflexo ('^') aonde você queira que ele fique, "
"nos arquivos criados pelo modelo.</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
msgstr "Abrir o modelo para edição"
#: filetemplates.cpp:828
msgid "Create Template"
msgstr "Criar Modelo"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>O arquivo<br><strong>'%1'</strong><br> já existe. Se você não quiser "
"sobreescrevê-lo, troque o nome do arquivo do modelo por outro nome."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
msgstr "Arquivo existe"
#: filetemplates.cpp:926
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescrever"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erro ao abrir <br> <strong> %1</strong><br>para leitura. O documento não "
"será criado</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
"Unable to save the template to '%1'.\n"
"\n"
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
msgstr ""
"Erro ao salvar o modelo em '%1'.\n"
" \n"
"O modelo agora será aberto, para que você pode salvá-lo pelo editor."
#: filetemplates.cpp:1059
msgid "Save Failed"
msgstr "Erro ao salvar"
#: filetemplates.cpp:1109
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: filetemplates.cpp:1113
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: filetemplates.cpp:1117
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Enviar..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Baixar..."