You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdegames/kenolaba.po

381 lines
7.1 KiB

# translation of kenolaba.po to Catalan
# Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Francesc J Devesa i Berenguer <frandeve@hotmail.com>, 2000, 2001.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-27 21:07+0200\n"
"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Francesc J. Devesa i Berenguer, Albert Astals Cid"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frandeve@hotmail.com, astals11@terra.es"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Fàcil"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "D&ifícil"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Repte"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "&Roig"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "&Groc"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "&Tots dos"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "C&ap"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "Atura &recerca"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "&Torna"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "&Endavant"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "&Restaura posició"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "De&sa posició"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "Joc en &xarxa"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "Mou &lentament"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "&Renderitza boles"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "Es&pia"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "L'&ordinador juga"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Configura avaluació"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Prem %1 per començar de nou"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Mou %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Espia"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Roig"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "El roig guanya"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "El groc guanya"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Estic pensant..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "És el teu torn!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Valor de la taula: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Nom per a l'esquema:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Desa l'esquema"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "Dreta baix"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "Esquerra baix"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "Esquerra dalt"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "Dreta dalt"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Fora"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Empeny"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Posició real:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Millor moviment:"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Joc de taula inspirat per Abalone"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Usa 'hoste' pel joc en xarxa"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Usa 'port' pel joc en xarxa"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Mou"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Empeny a fora"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "Per a cada moviment possible s'afegeixen els punts a l'avaluació."
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Anell intern 3:"
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Anell de més enfora:"
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Posició mitja:"
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Anell intern 2:"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Anell de més endins:"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"Per a cada pilota, s'afegeix la seva puntuació a l'avaluació depenent de la "
"posició de la pilota. El bonus per a una posició es canvia aleatòriament al "
"rang +/-."
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "En ratlla"
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Tres en ratlla:"
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Dos en ratlla:"
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Quatre en ratlla:"
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Cinc en ratlla:"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr ""
"Per a un número de pilotes en ratlla, els punts correponents s'afegeixen a "
"l'avaluació"
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Compta"
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "4 pilotes més:"
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "3 pilotes més:"
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "5 pilotes més:"
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "2 pilotes més:"
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "1 pilota més:"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"Per a cada diferència en el número de pilotes, els punts corresponents "
"s'afegeixen a l'avaluació. Una diferència de només 6 pot ser un joc perdut o "
"guanyat."
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Esquemes d'avaluació"
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr ""
"Aquí es pot emmagatzemar el vostre esquema d'avaluació, definit a les altres "
"pestanyes d'aquest diàleg."
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Avaluació de la posició actual:"
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dreta dalt"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerra dalt"