You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdebase/twin.po

842 lines
21 KiB

# translation of twin.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-15 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-08 01:48+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/twin/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tomáš Horníček, Dušan Onofer, Stanislav Višňovský, Marek Mlynár"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hornicek@globtel.sk, ?, visnovsky@kde.org, marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Okno \"%1\" vyžaduje Vašu pozornosť."
#: client.cpp:2033
msgid "Suspended"
msgstr "Pozastavený"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr "TWin"
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
msgid "TWin helper utility"
msgstr "Pomocník KWin"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Tento pomocník nie je určený na priame spustenie."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Okno s titulkom \"<b>%2</b>\" neodpovedá. Patrí aplikácii <b>%1</b> (PID="
"%3, hostiteľ=%4).<p>Chcete túto aplikáciu ukončiť? (Všetky neuložené dáta "
"tejto aplikácie sa stratia.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Ukončiť"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Nechať bežať"
#: main.cpp:63
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr "twin: zdá sa, že už je spustený správca okien. twin sa nespustil.\n"
#: main.cpp:78
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: chyba počas inicializácie; ruším"
#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"twin: nie je možné dosiahnúť výber správcu okien, beží už nejaký správca "
"okien? (skúste použiť --replace)\n"
#: main.cpp:232
msgid "TDE window manager"
msgstr "Správca okien TDE"
#: main.cpp:236
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Zakázať možnosti nastavenia"
#: main.cpp:237
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Nahradiť už bežiaceho ICCCM2.0 kompatibilného správcu okien"
#: main.cpp:238
msgid "Do not start composition manager"
msgstr "Nespúšťať správcu kompozitora"
#: main.cpp:316
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Vývojári KDE"
#: main.cpp:320
msgid "Maintainer"
msgstr "Správca"
#: plugins.cpp:32
msgid "TWin: "
msgstr "TWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit…"
msgstr ""
"\n"
"TWin teraz skončí…"
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
"<qt>aplikácia \"<b>%1</b>\" bola pozastavená.<p>Chcete ju opätovne spustiť?</"
"qt>"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "Opätovne spustiť pozastavenú aplikáciu?"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr "Spustiť"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr "Ponechať pozastavenú"
#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Žiadne okná ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Prepínať medzi oknami"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Prepínať medzi oknami (opačne)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Prepínať medzi oknami rovnakej aplikácie"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Prepínať medzi oknami rovnakej aplikácie (opačne)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Prepínať medzi plochami"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Prepínať medzi plochami (opačne)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Prepínať medzi zoznamom plôch"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Prepínať medzi zoznamom plôch (opačne)"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Okná"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Ponuka akcií pre okno"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Zavrieť okno"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximalizovať okno"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximalizovať okno zvisle"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximalizovať okno vodorovne"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizovať okno"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Zabaliť okno"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Presunúť okno"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Zmeniť veľkosť okna"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Presunúť okno dopredu"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Presunúť okno dozadu"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Presunúť okno dozadu/dopredu"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Na celú obrazovku"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Skryť okraj okna"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Udržiavať okno nad ostatnými"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Udržiavať okno pod ostatnými"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktivovať okno, ktoré vyžaduje pozornosť"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Nastaviť skratky okna"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Presunúť okno napravo"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Presunúť okno naľavo"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Presunúť okno hore"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Presunúť okno dolu"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Roztiahnuť okno na okraj vodorovne"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Roztiahnuť okno na okraj zvisle"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Zmenšiť okno na okraj vodorovne"
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Zmenšiť okno na okraj zvisle"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Okno a plocha"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Ponechaj okno na všetkých plochách"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Okno na plochu 1"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Okno na plochu 2"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Okno na plochu 3"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Okno na plochu 4"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Okno na plochu 5"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Okno na plochu 6"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Okno na plochu 7"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Okno na plochu 8"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Okno na plochu 9"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Okno na plochu 10"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Okno na plochu 11"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Okno na plochu 12"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Okno na plochu 13"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Okno na plochu 14"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Okno na plochu 15"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Okno na plochu 16"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Okno na plochu 17"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Okno na plochu 18"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Okno na plochu 19"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Okno na plochu 20"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Okno na nasledujúcu plochu"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Okno na predchádzajúcu plochu"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu doprava"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu doľava"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu hore"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu dolu"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Okno na obrazovku 0"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Okno na obrazovku 1"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Okno na obrazovku 2"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Okno na obrazovku 3"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Okno na obrazovku 4"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Okno na obrazovku 5"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Okno na obrazovku 6"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Okno na obrazovku 7"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Okno na nasledujúcu obrazovku"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Prepínanie plôch"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Prepnúť na plochu 1"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Prepnúť na plochu 2"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Prepnúť na plochu 3"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Prepnúť na plochu 4"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Prepnúť na plochu 5"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Prepnúť na plochu 6"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Prepnúť na plochu 7"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Prepnúť na plochu 8"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Prepnúť na plochu 9"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Prepnúť na plochu 10"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Prepnúť na plochu 11"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Prepnúť na plochu 12"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Prepnúť na plochu 13"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Prepnúť na plochu 14"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Prepnúť na plochu 15"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Prepnúť na plochu 16"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Prepnúť na plochu 17"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Prepnúť na plochu 18"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Prepnúť na plochu 19"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Prepnúť na plochu 20"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Prepnúť na nasledujúcu plochu"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu plochu"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Prepnúť o jednu plochu doprava"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Prepnúť o jednu plochu doľava"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Prepnúť o jednu plochu hore"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Prepnúť o jednu plochu dolu"
#: twinbindings.cpp:146
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 0"
#: twinbindings.cpp:147
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 1"
#: twinbindings.cpp:148
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 2"
#: twinbindings.cpp:149
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 3"
#: twinbindings.cpp:150
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 4"
#: twinbindings.cpp:151
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 5"
#: twinbindings.cpp:152
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 6"
#: twinbindings.cpp:153
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 7"
#: twinbindings.cpp:154
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Prepnúť sa na nasledujúcu obrazovku"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulácia myši"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Vynútiť ukončenie okna"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Zachytiť snímku obsahu okna"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Zachytiť snímku obsahu obrazovky"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blokovať všeobecné skratky"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Udržuj &nad ostatnými oknami"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Udržuj &pod ostatnými oknami"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Na &celú obrazovku"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Bez okraja"
#: useractions.cpp:68
msgid "Shad&ow"
msgstr "Tieňovať"
#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut…"
msgstr "&Skratky okna…"
#: useractions.cpp:72
msgid "&Suspend Application"
msgstr "Po&zastaviť aplikáciu"
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr "Z&nova spustiť aplikáciu"
#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings…"
msgstr "Š&peciálne nastavenie okien…"
#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings…"
msgstr "Š&peciálne nastavenia aplikácie…"
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Po&kročilé"
#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Obnoviť hodnotu nepriehľadnosti na predvolenú"
#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Posuňte týmto bežcom na nastavenie nepriehľadnosti okna"
#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "&Nepriehľadnosť"
#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "&Presunúť"
#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "Zmeniť &veľkosť"
#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizovať"
#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximalizovať"
#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "Za&baliť"
#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior…"
msgstr "&Nastaviť správanie okien…"
#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "&Na plochu"
#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Všetky plochy"
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Plocha %1"
#: workspace.cpp:2883
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Rozhodli ste sa zobraziť okno bez okrajov.\n"
"Bez nich nebude možné okraje zase zapnúť pomocou myši. Musíte použiť ponuku "
"operácií okna, ktoré aktivujete klávesovou skratkou %1."
#: workspace.cpp:2895
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Rozhodli ste sa zobraziť okno v režime na celú obrazovku.\n"
"Ak aplikácia sama neposkytuje možnosť tento režim vypnúť, nebudete sa môcť "
"prepnúť späť pomocou myši. Musíte použiť ponuku operácií okna, ktoré "
"aktivujete klávesovou skratkou %1."
#: workspace.cpp:3034
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"Kompozitor havaroval dvakrát v priebehu jednej minúty a preto bude v tomto "
"sedení zakázaný."
#: workspace.cpp:3035 workspace.cpp:3058 workspace.cpp:3097
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Kompozitor zlyhal"
#: workspace.cpp:3076
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Kompozitor TDE zlyhal pri otváraní zobrazenia</b><br>Pravdepodobne "
"máte neplatnú položku displeja v konfiguračnom súbore ~/.compton-tde.conf.</"
"qt>"
#: workspace.cpp:3078
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Kompozitor nevie nájsť rozšírenie Xrender</b><br>Používate buď "
"zastaranú alebo poškodenú verziu XOrg.<br>Získajte XOrg &ge; 6.8 z www."
"freedesktop.org.<br></qt>"
#: workspace.cpp:3080
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Rozšírenie kompozitora sa nenašlo</b><br><i>Musíte</i> použiť XOrg "
"&ge; 6.8 aby priesvitnosť a tieňovanie fungovalo.<br>Ďalej potrebujete "
"pridať oddiel do konfiguračného súboru X:<br><i>Oddiel \"Extensions"
"\"<br>Voľba \"Composite\" \"Enable\"<br>Koniec oddielu</i></qt>"
#: workspace.cpp:3085
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Rozšírenie Damage nebolo nájdené</b><br><i>Musíte</i> použiť XOrg "
"&ge; 6.8 aby priesvitnosť a tieňovanie fungovalo.</qt>"
#: workspace.cpp:3087
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Rozšírenie XFixes sa nenašlo</b><br><i>Musíte</i> použiť XOrg &ge; "
"6.8 aby priesvitnosť a tieňovanie fungovalo.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "_: %1 is the name of window decoration style\n"
#~ "<center><b>%1 preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1 náhľad</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Ponuka"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Nie na všetkých plochách"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Na všetkých plochách"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimalizovať"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximalizovať"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Nedržať nad ostatnými"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Držať nad ostatnými"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Nedržať pod ostatnými"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Držať pod ostatnými"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Rozbaliť"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Zabaliť"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Nebola nájdená žiadna knižnica modulu dekorácií."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr "Štandardný modul dekorácie je poškodený a nedá na načítať."
#~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
#~ msgstr "Knižnica \"%1\" nie je modul pre TWin ."
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "Kompozitný manažér sa nedá spustiť.\\nPresvedčte sa, že máte \"kompmgr\" "
#~ "v $PATH."