You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkwm.po

1297 lines
40 KiB

# translation of kcmkwm.po to
# Icelandic translation of kckwm
# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Logi Ragnarsson <logir@imf.au.dk>, 1998.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999-2004.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003, 2005.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-12 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:56+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: <is@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Svanur Pálsson"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, svanupalsson@hotmail.com"
#: main.cpp:104
msgid "&Focus"
msgstr "&Virkni"
#: main.cpp:109 main.cpp:268
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "&Titilrandar aðgerðir"
#: main.cpp:114 main.cpp:273
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "&Glugga aðgerðir"
#: main.cpp:119
msgid "&Moving"
msgstr "&Færa"
#: main.cpp:124
#, fuzzy
#| msgid "Active Desktop Borders"
msgid "Active &Borders"
msgstr "Virkir skjáborðsjaðrar"
#: main.cpp:129
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Í&tarlegt"
#: main.cpp:134
msgid "&Translucency"
msgstr "&Gegnsæi"
#: main.cpp:138
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:138
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Stýrieining fyrir gluggahegðan"
#: main.cpp:140
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
#: main.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Hegðan glugga</h1> Hér má stilla hvernig gluggar haga sér þegar þeir eru "
"færðir, smellt er á þá eða stærð þeirra er breytt. Þú getur einnig tilgreint "
"um bæði músarsmellvirkni og staðsetningarvirkni fyrir nýja glugga."
"<p>Athugaðu að þessar stillingar eiga aðeins við um KWin gluggastjórann. Ef "
"þú notar einhvern annan gluggastjóra þá verður þú að lesa þig til um hvernig "
"hann hagar sér í meðfylgjandi skjölum eða hjálparskrám."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Tvísmellt á titilrönd:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr "Í þessum dálki getur þú stillt virkni tvísmells á titilrönd glugga."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Hámarka"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Hámarka lóðrétt"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Hámarka lárétt"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
msgid "Minimize"
msgstr "Lágmarka"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
msgid "Shade"
msgstr "Rúlla upp"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "Sökkva"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Á öllum skjáborðum"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "Ekkert"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Hegðun við <em>tvísmell</em> á titilrönd."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Titilrandar hjólaðgerðir:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Höndla músarhjólsaðgerðir"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Sýna/minnka"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Rúlla upp/niður"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Hámarka/endurheimta"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Halda fyrir ofan/neðan"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Flytja á fyrra/næsta skjáborð"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr "Breyta gegnsæi"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Titilrönd og rammi"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Í þessum dálki getur þú stillt virkni músasmella á titilrönd eða ramma virks "
"glugga."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
msgid "Left button:"
msgstr "Vinstri hnappur:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með vinstri músahnappi á "
"titilrönd og ramma."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
msgid "Right button:"
msgstr "Hægri hnappur:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með hægri músahnappi á "
"titilrönd og ramma."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
msgid "Middle button:"
msgstr "Miðhnappur:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með mið-músahnappi á "
"titilrönd og ramma."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Virkir"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"Í þessum dálki getur þú stillt virkni músasmella á titilrönd eða ramma virks "
"glugga."
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "Fleyta upp"
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
msgid "Operations Menu"
msgstr "Aðgerðavalmynd"
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Víxla fleyta upp og sökkva"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Hegðun þegar smellt er með <em>vinstri</em> músahnapp á titilrönd eða ramma "
"<em>virks</em> glugga."
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Hegðun þegar smellt er með <em>hægri</em> músahnapp á titilrönd eða ramma "
"<em>virks</em> glugga."
#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Hegðun þegar smellt er með <em>mið</em> músahnapp á titilrönd eða ramma "
"<em>virks</em> glugga."
#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Hegðun þegar smellt er með <em>vinstri</em> músahnapp á titilrönd eða ramma "
"<em>óvirks</em> glugga."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Hegðun þegar smellt er með <em>hægri</em> músahnapp á titilrönd eða ramma "
"<em>óvirks</em> glugga."
#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "Óvirkir"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"Í þessum dálki getur þú stillt virkni músasmella á titilrönd eða ramma "
"óvirks glugga."
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Virkja og fleyta upp"
#: mouse.cpp:303
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Virkja og sökkva"
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "Virkja"
#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Hegðun þegar smellt er með <em>mið</em> músahnapp á titilrönd eða ramma "
"<em>óvirks</em> glugga."
#: mouse.cpp:331
msgid "Maximize Button"
msgstr "Hámarka hnappur"
#: mouse.cpp:336
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Hér getur þú sérsniðið hegðun þegar smellt er á hámörkunarhnappinn."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Hegðun þegar <em>vinstrismellt</em> er á hámörkunarhnappinn."
#: mouse.cpp:345
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Hegðun þegar <em>miðsmellt</em> er á hámörkunarhnappinn."
#: mouse.cpp:346
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Hegðun þegar <em>hægrismellt</em> er á hámörkunarhnappinn."
#: mouse.cpp:607
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Innri hluti óvirks glugga"
#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Í þessum dálki getur þú stillt virkni músasmella á innri hluta virks glugga. "
"Með innri hluta er átt við allt annað en titilrönd og ramma."
#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með vinstri músahnappi á "
"innri hluta glugga (s.s. ekki titilrönd eða ramma)."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með hægri músahnappi á innri "
"hluta glugga (s.s. ekki titilrönd eða ramma)."
#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með með músahnappi á innri "
"hluta glugga (s.s. ekki titilrönd eða ramma)."
#: mouse.cpp:651
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Virkja, fleyta upp og senda smell"
#: mouse.cpp:652
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Virkja og senda smell"
#: mouse.cpp:677
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Innri hluti glugga, titilrönd og rammi"
#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Hér getur þú sillti virkni músasmella í glugga á meðan 'breytilykli' er "
"haldið niðri."
#: mouse.cpp:687
msgid "Modifier key:"
msgstr "Breytilykill:"
#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Þú getur valið hvort það að halda 'breytilykli' eða Alt lykli heimili þér að "
"framkvæma eftirfarandi aðgerðir."
#: mouse.cpp:694
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Breytilykill + vinstri hnappur:"
#: mouse.cpp:698
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Breytilykill + hægri hnappur:"
#: mouse.cpp:711
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Breytilykill + miðhnappur:"
#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með með músahnappi á glugga "
"á meðan 'breytilyklinum' er haldið inni."
#: mouse.cpp:719
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Breytilykill + músarhjól:"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Hér getur þú sillti virkni músarhjólsins í glugga á meðan breytilykli er "
"haldið niðri."
#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:736
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Virkja, fleyta upp og færa"
#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "Breyta stærð"
#: windows.cpp:132
msgid "Focus"
msgstr "Virkni"
#: windows.cpp:139
msgid "&Policy:"
msgstr "&Gluggavirkni:"
#: windows.cpp:142
msgid "Click to Focus"
msgstr "Smella til að virkja"
#: windows.cpp:143
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Virkni fylgir mús"
#: windows.cpp:144
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Virkni undir mús"
#: windows.cpp:145
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Virkni strangt undir mús"
#: windows.cpp:150
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Virknireglurnar ákvarða hvaða gluggi er virkur, þ.e.a.s. glugginn sem er "
"verið að vinna í. <ul> <li><em>Smella til að virkja:</em> Gluggi verður "
"virkur þegar smellt er á hann með músinni. Þessi virkni kann að vera "
"kunnugleg úr öðrum stýrikerfum.</li> <li><em>Virkni fylgir mús:</em> Ef þú "
"færir músina yfir glugga verður hann virkur. Þetta getur verið gott ef þú "
"notar músina mikið.</li> <li><em>Virkni undir mús:</em> Glugginn sem er "
"undir músinni er virkur. Þetta þýðir að ef mús er færð yfir glugga þá verður "
"hann virkur. ólíkt 'Virkni fylgir mús'.</li> <li><em>Virkni strangt undir "
"mús:</em> Þessi möguleiki er eins og 'virkni undir mús' nema að ef enginn "
"gluggi er undir músinni tekur enginn gluggi við lyklaborðsinntaki.</li></ul> "
"Síðustu möguleikarnir tveir eru fæstum að skapi og aðallega hafðir með til "
"að þóknast strangtrúuðum UNIX mönnum."
#: windows.cpp:175
msgid "Auto &raise"
msgstr "Fleyta upp sjálfk&rafa"
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
msgid "Dela&y:"
msgstr "Tö&f:"
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
msgid " msec"
msgstr " msek"
#: windows.cpp:188
msgid "Delay focus"
msgstr "Virknitöf"
#: windows.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "Smella og f&leyta upp virkum glugga"
#: windows.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Stig varnar sem kemur í veg fyrir stuld á virkni:"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Ekkert"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Lágt"
#: windows.cpp:211
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Venjulegt"
#: windows.cpp:212
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Hátt"
#: windows.cpp:213
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Mjög hátt"
#: windows.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
"Þessi valmöguleiki tilgreinir hversu mikið KWin mun reyna að passa upp á að "
"virkni sé ekki stolið vegna óvæntra atburða í nýjum gluggum. (athugið að "
"þessi eiginleiki virkar ekki í fókus undir mús hömunum.)<ul> <li><em>Ekkert:"
"</em> Gamla góða hegðunin - slökkt er á vörninni og nýjir gluggar fá alltaf "
"virkni.</li> <li><em>Lágt:</em> Vörn er virk; þegar sumir gluggar hafa ekki "
"stuðning fyrir undirlyggjandi högun og KWin getur ekki ákvarðað hvort virkja "
"eigi gluggann eða ekki, verður vörnin óvirk. Þessi stilling getur eins verið "
"betri og verri stilling en venjulegt stig, eftir forritum.</li> "
"<li><em>Venjulegt::</em> Vörn er virk.</li> <li><em>Hátt:</em> Nýir gluggar "
"fá aðeins virkni ef enginn gluggi hefur virkni eða ef þeir tilheyra virku "
"forriti. Þessi stilling er líklega ekki hentug þegar ekki verið að nota "
"músarstefnu fyrir gluggavirkni.</li> <li><em>Mjög hátt:</em> Gluggar fá "
"aðeins virkni þegar notandi velur það.</li> </ul></p><p>Gluggar sem eru "
"hindraðir í að stela fókusnum eru merktir sem krefjast athygli, og "
"sjálfgefið er að uppljóma þá í verkefnaslánni. Hægt er að breyta þessu í "
"tilkynningahluta stjórnborðsins.</p>"
#: windows.cpp:238
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Ef er valið að gluggum sé fleytt upp sjálfkrafa þá færist gluggi yfir alla "
"aðra glugga ef músabendillinn hefur verið yfir honum í einhvern tíma."
#: windows.cpp:240
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Þetta er hversu lengi músabendill þarf að vera yfir glugga til að honum sé "
"fleytt upp sjálfkrafa."
#: windows.cpp:244
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Krossaðu við þennan möguleika ef þú vilt að gluggum sé fleytt uppsjálfkrafa "
"ef þú smellir á innihald þeirra. Til að breyta þessari virkni fyrir óvirka "
"glugga, verðurðu að fara í aðgerðaflipann."
#: windows.cpp:249
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Þegar þetta er valið er töf þegar músabendill er yfir glugga til að honum sé "
"fleytt upp sjálfkrafa."
#: windows.cpp:251
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Þetta er hversu lengi músabendill þarf að vera yfir glugga til að honum sé "
"fleytt upp sjálfkrafa."
#: windows.cpp:254
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:256
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Virkja og fleyta upp"
#: windows.cpp:261
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
#: windows.cpp:277
msgid "Navigation"
msgstr "Flakk"
#: windows.cpp:281
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Sýna gluggalista meðan skipt er um glugga"
#: windows.cpp:284
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"Haltu inni Alt hnappinum og ýttu nokkrum sinnum á Tab til að fletta á milli "
"glugganna á þessu skjáborði (hægt er að breyta Alt+Tab lyklunum).\n"
"\n"
"Ef það er hakað við þetta mun gluggi birtast sem inniheldur táknmyndir fyrir "
"gluggana sem flett er í gegnum og titil þess sem þegar er valinn.\n"
"\n"
"Annars verða gluggarnir virkir hver á fætur öðrum og enginn gluggi með "
"táknmyndum birtist. Þar að auki verður fyrri glugginn sendur afturfyrir í "
"þessum ham."
#: windows.cpp:296
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "&Ferðast um alla glugga á öllum skjáborðum"
#: windows.cpp:299
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Sýna hreyfimynd þegar gluggi er lágmarkaður og þegar hann er endurheimtur "
"aftur."
#: windows.cpp:303
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Hrin&ghreyfing bendils á skjá"
#: windows.cpp:306
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Virkjaðu þennan valkost ef þú vilt að færsla með lyklaborði eða mús út fyrir "
"jaðrar skjáborðs færi þig á hina hlið skjáborðsins."
#: windows.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Skjóta upp gluggaheiti þegar &skipt er um skjáborð"
#: windows.cpp:313
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
"Veldu þennan valkost ef þú vilt sjá heiti gluggans skjótast upp í smástund "
"þegar þú skiptir um skjáborð."
#: windows.cpp:625
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Virkir skjáborðsjaðrar"
#: windows.cpp:629
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#| "one desktop to the other."
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
"currently dragged."
msgstr ""
"Ef þetta er valið, veldur hreyfing músar að jaðri skjár þess að skipt er um "
"skjáborð. Þetta er t.d. gagnlegt ef þú vilt draga glugga frá einu skjáborði "
"til annars."
#: windows.cpp:633
msgid "Function:"
msgstr ""
#: windows.cpp:635
msgid "D&isabled"
msgstr "Óv&irkt"
#: windows.cpp:637
msgid "Switch &desktop"
msgstr ""
#: windows.cpp:642
#, fuzzy
#| msgid "Only &when moving windows"
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
msgstr "Aðeins &meðan gluggar eru færðir"
#: windows.cpp:644
#, fuzzy
#| msgid "Active windows:"
msgid "Tile &window"
msgstr "Virkir gluggar:"
#: windows.cpp:650
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:651
#, fuzzy
#| msgid "Display content in &resizing windows"
msgid "Display content &while tiling windows"
msgstr "Sýna innihald á meðan stæ&rð glugga er breytt"
#: windows.cpp:652
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
#| "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#| "not be satisfying on slow machines."
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Krossaðu við þennan möguleika ef þú vilt sýna innihald glugga á meðan þeir "
"eru stækkaðir til í staðinn fyrir að sýna bara rammann. Þetta kann að koma "
"illa út á hægum tölvum."
#: windows.cpp:661
msgid "Border &activation delay:"
msgstr ""
#: windows.cpp:662
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
#| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
#| "against a screen border for the specified number of milliseconds."
msgid ""
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Hér getur þú set bið þar til skipt er um skjáborð ef notaður eru virkir "
"jaðrar.Skipt verður um skjáborð eftir að músin hefur legið að jaðrinum í "
"tilgreindar millisekúndur."
#: windows.cpp:668
msgid " px"
msgstr ""
#: windows.cpp:669
msgid "Border &activation distance:"
msgstr ""
#: windows.cpp:670
msgid ""
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
"them easier to activate but also more prone to false activations."
msgstr ""
#: windows.cpp:855
msgid "Shading"
msgstr "Skyggt"
#: windows.cpp:857
msgid "Anima&te"
msgstr "Sýna hreyfimyn&d"
#: windows.cpp:858
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Sýna hreyfimynd þegar gluggi er falinn og bara titilröndin verður eftir "
"(rúllað upp) og eins þegar hann er allur birtur aftur."
#: windows.cpp:861
msgid "&Enable hover"
msgstr "Virkja sk&yggt svif"
#: windows.cpp:871
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Ef skyggt svif er valið þá afskyggist glugginn sjálfkrafa ef músabendillinn "
"hefur verið yfir tililslánni á honum í smá tíma."
#: windows.cpp:874
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Tilgreinir í millisekúndum hvað líður langur tími frá því að bendillinn fer "
"yfir skyggðann glugga og þangað til hann afskyggist."
#: windows.cpp:885
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Fela tólaglugga fyrir óvirk forrit"
#: windows.cpp:887
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Þegar virkjað verða tólagluggar, afrifnar valmyndir og annað í þeim dúr "
"falið þegar forrit eru óvirk, og bara sýnt aftur þegar viðkomandi forrit "
"vaknar. Athugið að forrit verða að merkja gluggana á réttan hátt til að "
"þetta virki."
#: windows.cpp:985
msgid "Windows"
msgstr "Gluggar"
#: windows.cpp:993
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "&Sýna innihald glugga á meðan þeir eru færðir"
#: windows.cpp:995
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Krossaðu við hér ef þú vilt að allt innihald glugga sé sýnt á meðan hann er "
"dreginn til í staðinn fyrir að sýna bara rammann. Þetta kann að koma illa út "
"á hægum vélum með óhraðlað skjákort."
#: windows.cpp:999
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Sýna innihald á meðan stæ&rð glugga er breytt"
#: windows.cpp:1001
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Krossaðu við þennan möguleika ef þú vilt sýna innihald glugga á meðan þeir "
"eru stækkaðir til í staðinn fyrir að sýna bara rammann. Þetta kann að koma "
"illa út á hægum tölvum."
#: windows.cpp:1005
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr ""
"Sýna &gluggastærð og staðsetningu þegar stærð er breytt eða gluggar færðir "
"til."
#: windows.cpp:1007
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Kveiktu á þessu ef þú vilt að stærð og staðsetning birtist þegar gluggar eru "
"færðir eða stærð þeirra breytt. Staðsetningin er í hlutfalli við efra "
"vinstra hornið á skjánum."
#: windows.cpp:1017
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Hreyfimynd við &lágmörkun og endurheimtu"
#: windows.cpp:1019
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr ""
"Sýna hreyfimynd þegar gluggi er lágmarkaður og þegar hann er endurheimtur "
"aftur."
#: windows.cpp:1033
msgid "Slow"
msgstr "Hæg"
#: windows.cpp:1037
msgid "Fast"
msgstr "Hröð"
#: windows.cpp:1041
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Hér getur þú stillt hraða hreyfimyndarinnar þegar gluggar eru lágmarkaðir "
"eða þeir endurheimtir. "
#: windows.cpp:1047
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Ley&fa að færa og breyta stærð hámarkaðra glugga"
#: windows.cpp:1049
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Þegar er krossað við hér er kanturinn á hámörkuðum gluggum virkur í þeim "
"skilningi að það er hægt að nota hann til að færa glugga og breyta stærð "
"þeirra alveg eins og venjulegra glugga."
#: windows.cpp:1053
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
msgstr ""
#: windows.cpp:1055
msgid ""
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
"restore the window to its original size."
msgstr ""
#: windows.cpp:1060
msgid "&Placement:"
msgstr "&Staðsetning:"
#: windows.cpp:1063
msgid "Smart"
msgstr "Snjall"
#: windows.cpp:1064
msgid "Maximizing"
msgstr "Hámarka"
#: windows.cpp:1065
msgid "Cascade"
msgstr "Stafla"
#: windows.cpp:1066
msgid "Random"
msgstr "Slembin"
#: windows.cpp:1067
msgid "Centered"
msgstr "Miðjað"
#: windows.cpp:1068
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Efst í vinstra horn"
#: windows.cpp:1075
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"Staðsetningareglurnar ákvarða hvar nýr gluggi birtist á skjáborðinu. <ul> "
"<li><em>Snjallt</am> reynir að koma gluggum fyrir þannig að þeir hylji sem "
"minnst af gluggunum sem voru fyrir.</li> <li><em>Hámarkað</em> mun reyna að "
"hámarka alla glugga til að fylla út skjáinn. Það getur verið gagnlegt að "
"ákvarða stöðu sumra gluggana með því að nota glugga-sértæku stillingarnar."
"<li><em>Staflað</am> staflar gluggunum.</li> <li><em>Slembið</am> setur "
"glugga niður á handahófsstað.</li> <li><em>Miðjað</em> miðjar gluggana</li> "
"<li><em>Efst í vinstra horn</em> setur gluggana efst í vinstra hornið</li></"
"ul>"
#: windows.cpp:1114
msgid "Snap Zones"
msgstr "Gripsvæði"
#: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127
msgid "none"
msgstr "ekkert"
#: windows.cpp:1120
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "Gripsvæði &jaðra:"
#: windows.cpp:1122
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Hér getur þú stillt gripsvæði fyrir jaðra skjásins, þ.e. 'styrkleika' "
"segulsviðsins sem fær gluggana til að festast við jaðrana þegar þeir eru "
"færðir að þeim."
#: windows.cpp:1129
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Gripsvæði &glugga:"
#: windows.cpp:1131
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Hér getur þú stillt gripsvæði fyrir glugga, þ.e. 'styrkleika' segulsviðsins "
"sem fær glugga til að smella hver við annan þegar þeir eru færðir að nálægt "
"öðrum gluggum."
#: windows.cpp:1135
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Grípa í glugga aðeins ef þeir eru &yfirfallandi"
#: windows.cpp:1136
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Hér getur þú stillt það að gluggar grípi í hvern annan einungis ef þú reynir "
"að yfirfella þá, þ.e. þeir grípa ekki í hvorn annan ef gluggarnir koma "
"einungis nálægt öðrum glugga eða jöðrum."
#: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" punktur\n"
" punktar"
#: windows.cpp:1443
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Það virðist ekki vera stuðningur við Alfa rás.</b><br><br>Gangtu úr "
"skugga um að þú hafir <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg &ge; 6.8</"
"a>, og að kompmgr sem kemur með twin sé sett inn. <br>Athugaðu einnig að þú "
"hafir eftirfarandi færslur í XConfig skránni (/etc/X11/xorg.conf):"
"<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
"\"<br>EndSection</i><br><br>Og ef GPU skjákortið þitt styður Xrender "
"vélbúnaðarhröðun (aðallega nVidia kort): <br><i>Option \"RenderAccel\" "
"\"true\"</i><br>Í <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1463
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Virkja gegnsæi einungis á skreytingar"
#: windows.cpp:1471
msgid "Active windows:"
msgstr "Virkir gluggar:"
#: windows.cpp:1478
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Óvirkir gluggar:"
#: windows.cpp:1485
msgid "Moving windows:"
msgstr "Hreyfanlegir gluggar:"
#: windows.cpp:1492
msgid "Dock windows:"
msgstr "Spjaldgluggar:"
#: windows.cpp:1501
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Meðhöndla 'ofan á öðrum' glugga sem virka"
#: windows.cpp:1504
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr "Slökkva á ARGB gluggum (hunsar alfakort glugga, lagar gtk1 forrit)"
#: windows.cpp:1510
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1512
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1514
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1523
msgid "Opacity"
msgstr "Gegnsæi"
#: windows.cpp:1529
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1531
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Fjarlægja skugga við flutning"
#: windows.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Fjarlægja skugga þegar stærð er breytt"
#: windows.cpp:1548
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Nota skugga"
#: windows.cpp:1555
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Stærð óvirks glugga:"
#: windows.cpp:1562
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1569
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1576
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1589
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Lóðrétt staða:"
#: windows.cpp:1596
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Lárétt staða:"
#: windows.cpp:1603
msgid "Shadow color:"
msgstr "Litur skugga:"
#: windows.cpp:1609
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Fjarlægja skugga við flutning"
#: windows.cpp:1611
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Fjarlægja skugga þegar stærð er breytt"
#: windows.cpp:1614
msgid "Shadows"
msgstr "Skuggar"
#: windows.cpp:1619
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Deyfa inn glugga (einnig tilkynningarglugga)"
#: windows.cpp:1620
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr "Dofna inn hraði:"
#: windows.cpp:1622
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Deyfa á milli ógegnsæisbreytinga"
#: windows.cpp:1625
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Dofna inn hraði:"
#: windows.cpp:1628
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Dofna út hraði:"
#: windows.cpp:1637
msgid "Effects"
msgstr "Brellur"
#: windows.cpp:1639
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "A&lltaf virkt"
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "Skjáborð&s skifti töf:"
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Stærð virks glugga:"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Stærð spjaldglugga:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Nota gegnsæi/skugga"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Gegnsæisstuðningur er nýr valkostur og gæti valdið vandamálum<br> þar "
#~ "á meðal hruni (stundum bara á gegnsæis grunnvélinni, og í sjaldgæfum "
#~ "tilvikum sjálfu X kerfinu).</qt>"