You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/libkonq.po

324 lines
8.4 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkonq.po to Belarusian
# Belarusian (classic spelling) translation of libkonq.pot
# Copyright (C) 2002-2004 TDE Team.
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-29 19:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:44+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: knewmenu.cc:67 knewmenu.cc:79
msgid "Create New"
msgstr "Стварыць новы"
#: knewmenu.cc:96
msgid "Link to Device"
msgstr "Спасылка на прыладу"
#: knewmenu.cc:386
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Не існуе файла шаблону <b>%1</b>.</qt>"
#: knewmenu.cc:399
msgid "File name:"
msgstr "Назва файла:"
#: konq_bgnddlg.cc:43
msgid "Background Settings"
msgstr "Настаўленні фону"
#: konq_bgnddlg.cc:49
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: konq_bgnddlg.cc:61
msgid "Co&lor:"
msgstr "Ко&лер:"
#: konq_bgnddlg.cc:72
msgid "&Picture:"
msgstr "&Відарыс:"
#: konq_bgnddlg.cc:90
msgid "Preview"
msgstr "Прагляд"
#: konq_bgnddlg.cc:140
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: konq_dirpart.cc:140
msgid "Enlarge Icons"
msgstr "Павялічыць значкі"
#: konq_dirpart.cc:141
msgid "Shrink Icons"
msgstr "Расцягнуць значкі"
#: konq_dirpart.cc:143
msgid "&Default Size"
msgstr "&Стандартны памер"
#: konq_dirpart.cc:144
msgid "&Huge"
msgstr "В&ялізны"
#: konq_dirpart.cc:146
msgid "&Very Large"
msgstr "&Вельмі вялікі"
#: konq_dirpart.cc:147
msgid "&Large"
msgstr "&Вялікі"
#: konq_dirpart.cc:148
msgid "&Medium"
msgstr "&Сярэдні"
#: konq_dirpart.cc:149
msgid "&Small"
msgstr "&Маленькі"
#: konq_dirpart.cc:151
msgid "&Tiny"
msgstr "&Мізэрны"
#: konq_dirpart.cc:222
msgid "Configure Background..."
msgstr "Настаўленні фону..."
#: konq_dirpart.cc:225
msgid "Allows choosing of background settings for this view"
msgstr "Дазваляе выбраць настаўленні фону для гэтага выгляду"
#: konq_dirpart.cc:318
msgid "<p>You do not have enough permissions to read <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Вы не маеце дастаткова правоў для чытання <b>%1</b></p>"
#: konq_dirpart.cc:321
msgid "<p><b>%1</b> does not seem to exist anymore</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> ужо не існуе</p>"
#: konq_dirpart.cc:503
#, c-format
msgid "Search result: %1"
msgstr "Вынік пошуку: %1"
#: konq_operations.cc:271
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %n элемент?\n"
"Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтыя %n элементы?\n"
"Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтыя %n элементаў?"
#: konq_operations.cc:273
msgid "Delete Files"
msgstr "Выдаліць файлы"
#: konq_operations.cc:280
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to shred this item?\n"
"Do you really want to shred these %n items?"
msgstr ""
"Вы сапраўды хочаце знішчыць гэты %n элемент?\n"
"Вы сапраўды хочаце знішчыць гэтыя %n элементы?\n"
"Вы сапраўды хочаце знішчыць гэтыя %n элементаў?"
#: konq_operations.cc:282
msgid "Shred Files"
msgstr "Знішчыць файлы"
#: konq_operations.cc:283
msgid "Shred"
msgstr "Знішчыць"
#: konq_operations.cc:290
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
msgstr ""
"Вы сапраўды хочаце перамясціць гэты %n элемент у сметніцу?\n"
"Вы сапраўды хочаце перамясціць гэтыя %n элементы ў сметніцу?\n"
"Вы сапраўды хочаце перамясціць гэтыя %n элементаў у сметніцу?"
#: konq_operations.cc:292
msgid "Move to Trash"
msgstr "Перамясціць у сметніцу"
#: konq_operations.cc:293
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Trash"
msgstr "&У сметніцу"
#: konq_operations.cc:344
msgid "You cannot drop a folder on to itself"
msgstr "Вы не можаце перацягнуць тэчку саму ў сябе"
#: konq_operations.cc:390
msgid "File name for dropped contents:"
msgstr "Назва файла для перацягнутага зместу:"
#: konq_operations.cc:575
msgid "&Move Here"
msgstr "&Перамясціць сюды"
#: konq_operations.cc:577
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Скапіяваць сюды"
#: konq_operations.cc:578
msgid "&Link Here"
msgstr "&Спаслацца тут"
#: konq_operations.cc:580
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Усталяваць &шпалеры"
#: konq_operations.cc:582
msgid "C&ancel"
msgstr "&Скасаваць"
#: konq_operations.cc:736 konq_operations.cc:738 konq_operations.cc:740
msgid "New Folder"
msgstr "Новая тэчка"
#: konq_operations.cc:741
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Вызначце назву тэчкі:"
#: konq_popupmenu.cc:503
msgid "&Open"
msgstr "&Адкрыць"
#: konq_popupmenu.cc:503
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Адкрыць у новым &акне"
#: konq_popupmenu.cc:505
#, fuzzy
#| msgid "Open the medium in a new window"
msgid "Open item in a new window"
msgstr "Адкрыць носьбіт у новым акне"
#: konq_popupmenu.cc:526
msgid "Create &Folder..."
msgstr "Стварыць &тэчку..."
#: konq_popupmenu.cc:533
msgid "&Restore"
msgstr "&Аднавіць"
#: konq_popupmenu.cc:601
msgid "&Empty Trash Bin"
msgstr "&Пустая сметніца"
#: konq_popupmenu.cc:623
msgid "&Bookmark This Page"
msgstr "&Дадаць гэтую старонку ў закладкі"
#: konq_popupmenu.cc:625
msgid "&Bookmark This Location"
msgstr "&Дадаць гэтае месцазнаходжанне ў закладкі"
#: konq_popupmenu.cc:628
msgid "&Bookmark This Folder"
msgstr "&Дадаць гэтую тэчку ў закладкі"
#: konq_popupmenu.cc:630
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "&Дадаць гэтую спасылку ў закладкі"
#: konq_popupmenu.cc:632
msgid "&Bookmark This File"
msgstr "&Дадаць гэты файл у закладкі"
#: konq_popupmenu.cc:885
msgid "&Open With"
msgstr "&Адкрыць у"
#: konq_popupmenu.cc:915
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "&Адкрыць у %1"
#: konq_popupmenu.cc:929
msgid "&Other..."
msgstr "&Іншыя..."
#: konq_popupmenu.cc:933 konq_popupmenu.cc:940
msgid "&Open With..."
msgstr "&Адкрыць у..."
#: konq_popupmenu.cc:960
msgid "Ac&tions"
msgstr "Дз&еянні"
#: konq_popupmenu.cc:994
msgid "&Properties"
msgstr "&Уласцівасці"
#: konq_popupmenu.cc:1008
msgid "Share"
msgstr "Апублікаваць"
#: konq_undo.cc:253
msgid "Und&o"
msgstr "&Вярнуць"
#: konq_undo.cc:257
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Вярнуць: капіяванне"
#: konq_undo.cc:259
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Вярнуць: стварэнне спасылкі"
#: konq_undo.cc:261
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Вярнуць: перамяшчэнне"
#: konq_undo.cc:263
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Вярнуць: перамяшчэнне ў сметніцу"
#: konq_undo.cc:265
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Вярнуць: стварэнне тэчкі"
#~ msgid "Open the trash in a new window"
#~ msgstr "Адкрыць сметніцу ў новым акне"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "Адкрыць дакумент у новым акне"