You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-vi/messages/tdeadmin/kpackage.po

1182 lines
22 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 02:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-08 07:58\n"
"Last-Translator: Nguyen Hung Vu <vuhung@fedu.uec.ac.jp>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi@vi.i18n.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nguyen Hung Vu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vuhung@fedu.uec.ac.jp"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Không thể tạo thư mục %1"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "URL không đúng %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "Truy vấn danh sách Debian DEB APT:"
#: debAptInterface.cpp:52
#, fuzzy
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "Kpackage: Đợi APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Vị trí của các gói debian"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Vị trí của thư mục chứa các gói debian"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Chỉ download"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Không download"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Bỏ qua nếu thiếu"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Bỏ qua hold"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "Giả định 'yes'"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Thử( không uninstall)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Purge file cấu hình"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "Nâng &cấp"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "&Fixup"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Truy vấn danh sách DEB APT từ xa: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Xử lí danh sách gói DEB APT từ xa: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "Truy vấn danh sách DEB APT hiện có"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "Truy vấn danh sách DEB APT hiện có: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "Xử lí danh sách DEB APT hiện có"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "Xử lí danh sách DEB APT hiện có: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "Truy vấn danh sách DEB:"
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: Đợi DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Danh sách Debian Package Archives"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr ""
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Phiên bản \n"
" Cấu trúc"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Vị trí của thư mục base của phân phối Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "Gói"
#: debDpkgInterface.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "Vị trí của file 'Packages' cho các phần của Debian distribution."
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Cho phép downgrade"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Kiểm tra xung đột"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Kiểm tra phụ thuộc"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Kiểm tra( không cài đặt)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Truy vấn dách gói:"
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "Vị trí của gói và port BSD"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#: fbsdInterface.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "Vị trị của cây ports ( eg /usr/ports hay /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Gói"
#: fbsdInterface.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "Vị trị của thư mục chứa gói BSD hay cây các gói"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Bỏ qua script"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Lấy thông tin về gói"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "none"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "gói binary và gói nguồn"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "gói binary"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "gói nguồn"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Lấy danh sách các file"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "Không tìm thấy tên gói!"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "Truy vấn cơ sở dữ liệu BSD và tìm các gói đã cài đặt"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "Unexpected output từ pkg_info (tìm tên gói ): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Tìm file"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&Tìm"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr ""
#: findf.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Find:"
msgstr "&Tìm"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Cài đặt xong"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Gói"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Tên file"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr ""
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr ""
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--không tìm thấy gì--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Kiểu URL sai"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr ""
#: gentooInterface.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Truy vấn dách gói:"
#: gentooInterface.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Vị trí của các gói debian"
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "Vị trí của gói KISS"
#: kissInterface.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "Vị trí cảu thư mục chứa gói KISS"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "Vị trí cảu gói KISS"
#: kissInterface.cpp:82
#, fuzzy
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "Kpackage: Đợi KISS"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n"
msgstr ""
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n"
msgstr ""
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr ""
#: kpackage.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Find &Package..."
msgstr "Tìm gó&i"
#: kpackage.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Find &File..."
msgstr "Tìm &file"
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "&Mở cây"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "&Collapse Cây"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "Xoá những cái đã đánh &dấu"
#: kpackage.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Mark &All"
msgstr "Đánh dấu"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Cài đặt"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Uninstall"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "&Cài đặt những cái đã đánh dấu"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "&Uninstall những cái đã đánh dấu"
#: kpackage.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "Cấu hình &Kpackage..."
#: kpackage.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Xoá &Package Cache"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Xoá &Package Cache"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Chế độ quản lí"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Chọn gói"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Kiểu gói không biết: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Không tìm thấy file : %1"
#: kpackage.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Starting KIO"
msgstr "Bắt đầu Kio"
#: kpackage.cpp:651
#, fuzzy
msgid "KIO finished"
msgstr "Xong kio"
#: kpackage.cpp:663
#, fuzzy
msgid "KIO failed"
msgstr "Kio thất bại"
#: kpackage.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Open location:"
msgstr "Mở vị trí:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Đánh dấu"
#: kplview.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "tổng kết"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Cỡ"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Phiên bản"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Phiên bản cũ"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "Trình cài đặt gói TDE"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Host ở xa cho Debian APT, bằng ssh"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "gói sẽ cài đặt"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Cập nhật"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Mới"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
#: managementWidget.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Clear Search"
msgstr "Xoá những cái đã đánh &dấu"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr ""
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Xoá những gói đã đánh dấu"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Cài các gói đã đánh dấu"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
msgid "Uninstall"
msgstr "Gỡ bỏ"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
#: pkgOptions.cpp:348
msgid "Install"
msgstr "Cài đặt"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Fetch"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Xây dựng cây gói ( package tree)"
#: managementWidget.cpp:444
#, fuzzy
msgid ""
"Filename not available\n"
msgstr ""
"Tên file không available\n"
#: options.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Types"
msgstr "Kiểu"
#: options.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Handle kiểu gói"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Host ở xa"
#: options.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Dùng host ở xa( Chỉ cho Debian APT)"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr ""
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Cho phép"
#: options.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Location of Packages"
msgstr "Vị trí gói"
#: options.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Cac&he"
msgstr "Cache"
#: options.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Cache file gói ở xa"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Luôn luôn"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "Trong session"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Không bao giờ"
#: options.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Cache file gói ở xa"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr ""
#: options.cpp:155
#, fuzzy
msgid "&Misc"
msgstr "Linh tinh"
#: options.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Dùng ssh cho các lệnh đã có thẩm quyền"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr ""
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr ""
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr ""
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Kiểm tra danh sách file"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Đọc thông tin từ mọi file gói ở địa phương"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Danh sách file"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr ""
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr ""
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Cập nhật danh sách file"
#: packageDisplay.cpp:316
#, fuzzy
msgid " Files"
msgstr " files"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr ""
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "KHÁC"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "tên"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "tổng kết"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "phiên bản"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "phiên bản cũ"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "trạng thái"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "nhóm"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "cỡ"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "cỡ file"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "mô tả"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr ""
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "architecture"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "unsatisfied dependencies"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "pre-depends"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "dependencies"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "phụ thuộc"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "xung đột"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "cung cấp"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr ""
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "thay thế"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "nhắc nhở"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "mức ưu tiên"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "cần thiết"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "thời gian cài đặt"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "config-version"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "phân phối"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "nhà cung cấp"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "người quản lí"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "người làm gói"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "nguồn"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "build-time"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "build-host"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "base"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "filename"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "serial"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "also in"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "chạy depends"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "xây dựng depends"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "available as"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr ""
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Bắt đầu Kio"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Xong kio"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Kio thất bại"
#: pkgInterface.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "Không thể tạo thư mục %1"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: pkgOptions.cpp:98
msgid "Keep this window"
msgstr ""
#: pkgOptions.cpp:117
msgid "PACKAGES"
msgstr ""
#: pkgOptions.cpp:205
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
#: pkgOptions.cpp:271
msgid "Done"
msgstr ""
#: procbuf.cpp:121
msgid "Kprocess Failure"
msgstr ""
#: procbuf.cpp:139
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr ""
#: procbuf.cpp:145
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr ""
#. i18n: file kpackageui.rc line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr ""
#. i18n: file kpackageui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr ""
#. i18n: file kpackageui.rc line 36
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr ""
#. i18n: file kpackageui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr ""
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr ""
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr ""
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr ""
#: rpmInterface.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "Vị trí cảu thư mục chứa gói KISS"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr ""
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr ""
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr ""
#: rpmInterface.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Remove all versions"
msgstr "phiên bản cũ"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr ""
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr ""
#: rpmInterface.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "Truy vấn dách gói:"
#: rpmInterface.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "Xử lí danh sách gói DEB APT từ xa: %1"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr ""
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr ""
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr ""
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr ""
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr ""
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr ""
#: slackInterface.cpp:81
#, fuzzy
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "Kpackage: Đợi KISS"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr ""
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr ""
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr ""
#: slackInterface.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "Gói"
#: slackInterface.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Vị trí của file 'Packages' cho các phần của Debian distribution."
#: slackInterface.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Vị trí của thư mục base của phân phối Debian"
#: slackInterface.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Vị trí cảu thư mục chứa gói KISS"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr ""
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr ""
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr ""
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr ""
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr ""
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr ""
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr ""
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr ""
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr ""
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr ""
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr ""
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr ""
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr ""
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr ""
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr ""
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr ""
#: updateLoc.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Package File"
msgstr "Gói"
#: updateLoc.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Package Archive"
msgstr "Gói"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr ""
#~ msgid "pkg_info returned no output"
#~ msgstr "pkg_info không trả về output nào"
#~ msgid "Can't start pkg_info"
#~ msgstr "Không thể khởi động pkg_info"
#~ msgid "Unexpected output from pkg_info: %1"
#~ msgstr "Unexpected output từ pkg_info: %1 "
#~ msgid "Unexpected EOF from pkg_info (looking for comment line)"
#~ msgstr "Unexpected EOF từ pkg_info (tìm dòng comment)"
#~ msgid "Warning: invalid INDEX file entry for %1"
#~ msgstr "Cảnh cáo: entry của file INDEX không hợp lệ : %1"
#~ msgid "ROOT Login"
#~ msgstr "ROOT Login"
#~ msgid "Clear Package &Directory Cache"
#~ msgstr "Xoá Package &Directory Cache"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache Remote Package Directories"
#~ msgstr "Cache cho thư mục gói ở xa"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache Directory"
#~ msgstr "Không thể tạo thư mục %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Directory\n"
#~ "D"
#~ msgstr "Không thể tạo thư mục %1"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"