|
|
# translation of kfontinst.po into Russian
|
|
|
# translation of kfontinst.po to
|
|
|
#
|
|
|
# translation of kfontinst.po to Russian
|
|
|
#
|
|
|
# Translation of kfontinst.po into Russian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-27 17:31-0400\n"
|
|
|
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
|
|
|
msgid "TDE Font Installer"
|
|
|
msgstr "Установка шрифтов TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
|
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Визуальный интерфейс к протоколу fonts:/.\n"
|
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000-2004"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
|
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
|
msgstr "Разработчик и сборщик"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
|
|
|
msgid "Add Fonts..."
|
|
|
msgstr "Добавить шрифты..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
|
|
|
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
|
|
|
"button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Перечисленные шрифты являются вашими личными шрифтами.</b>"
|
|
|
"<br>Чтобы увидеть (и установить) общесистемные шрифты, нажмите кнопку \"Режим "
|
|
|
"администратора\" ниже."
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
|
|
|
msgid "Show Bitmap Fonts"
|
|
|
msgstr "Показывать растровые шрифты"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "Настроить..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
|
|
|
msgid "Print..."
|
|
|
msgstr "Печать..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Font Installer</h1>"
|
|
|
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
|
|
|
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
|
|
|
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
|
|
|
"simply copy one into the folder.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Установка шрифтов</h1>"
|
|
|
"<p> Этот модуль позволяет устанавливать TrueType, Type1 и растровые шрифты.</p>"
|
|
|
"<p> Вы также можете установить требуемые шрифты через Konqueror: введите "
|
|
|
"fonts:/ в строке адреса и отобразится список установленных шрифтов. Для "
|
|
|
"установки шрифта просто скопируйте его в эту папку.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Font Installer</h1>"
|
|
|
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
|
|
|
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
|
|
|
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
|
|
|
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
|
|
|
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
|
|
|
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
|
|
|
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
|
|
|
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Установка шрифтов</h1>"
|
|
|
"<p>Этот модуль позволяет устанавливать TrueType, Type1 и растровые шрифты.</p>"
|
|
|
"<p>Вы также можете установить требуемые шрифты через Konqueror: введите fonts:/ "
|
|
|
"в строке адреса, и отобразится список установленных шрифтов. Для установки "
|
|
|
"шрифта просто скопируйте его в соответствующий каталог.</p> "
|
|
|
"<p><b>Примечание:</b> Поскольку вы вошли в систему не как \"root\", все "
|
|
|
"установленные вами шрифты будут доступны только вам. Чтобы установить "
|
|
|
"общесистемные шрифты, нажмите кнопку \"Режим администратора\" чтобы запустить "
|
|
|
"этот модуль от имени \"root\".</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
|
|
|
msgid "Add Fonts"
|
|
|
msgstr "Добавить шрифты"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
|
|
|
msgid "You did not select anything to delete."
|
|
|
msgstr "Вы не выбрали ничего для удаления."
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
|
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
|
msgstr "Нечего удалять"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Вы действительно хотите удалить\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
|
|
|
msgid "Delete Font"
|
|
|
msgstr "Удалить шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n fonts?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы действительно хотите удалить %n шрифт?\n"
|
|
|
"Вы действительно хотите удалить %n шрифта?\n"
|
|
|
"Вы действительно хотите удалить %n шрифтов?"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
|
|
|
msgid "Delete Fonts"
|
|
|
msgstr "Удалить шрифты"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no printable fonts.\n"
|
|
|
"You can only print non-bitmap fonts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нет шрифтов для печати.\n"
|
|
|
"Вы можете напечатать только векторные шрифты."
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
|
|
|
msgid "Cannot Print"
|
|
|
msgstr "Невозможно напечатать"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One Font\n"
|
|
|
"%n Fonts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n шрифт\n"
|
|
|
"%n шрифта\n"
|
|
|
"%n шрифтов"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
|
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
|
msgstr "(%1 всего)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One Family\n"
|
|
|
"%n Families"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n семейство\n"
|
|
|
"%n семейства\n"
|
|
|
"%n семейств"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
|
|
|
"for any changes to be noticed."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
|
|
|
"function on any newly installed fonts.)</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Учтите, что любые открытые приложения должны быть перезапущены для "
|
|
|
"вступления изменений в силу. "
|
|
|
"<p> "
|
|
|
"<p>Для печати только что установленных шрифтов вы должны перезапустить и это "
|
|
|
"приложение.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
|
|
|
"any changes to be noticed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Учтите, что любые открытые приложения должны быть перезапущены для вступления "
|
|
|
"изменений в силу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
|
|
|
msgid "Success"
|
|
|
msgstr "Готово"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
|
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
|
msgstr "Подробный обзор"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Имя"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Размер"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Print Font Samples"
|
|
|
msgstr "Напечатать пример шрифта"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Output:"
|
|
|
msgstr "Вывод:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
|
|
|
msgid "All Fonts"
|
|
|
msgstr "Все шрифты"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Selected Fonts"
|
|
|
msgstr "Выбранные шрифты"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Font size:"
|
|
|
msgstr "Размер шрифта:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Waterfall"
|
|
|
msgstr "Основные размеры"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
|
|
|
msgid "12pt"
|
|
|
msgstr "12 пт"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
|
|
|
msgid "18pt"
|
|
|
msgstr "18 пт"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
|
|
|
msgid "24pt"
|
|
|
msgstr "24 пт"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
|
|
|
msgid "36pt"
|
|
|
msgstr "36 пт"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
|
|
|
msgid "48pt"
|
|
|
msgstr "48 пт"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Настройка"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
|
|
|
msgstr "Настройка шрифтов для приложений XWindow"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
|
|
|
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
|
|
|
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
|
|
|
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
|
|
|
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
|
|
|
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Современные приложения работают с \"FontConfig\" для получения списка томов. "
|
|
|
"Более старые, такие как OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, и прочие, применяют старый "
|
|
|
"механизм \"базовых шрифтов X\".</p>"
|
|
|
"<p>Этот параметр указывает программе установки, что следует создать файл, по "
|
|
|
"которому такие старые приложения будут находить шрифты.</p>"
|
|
|
"<p>Учтите, что при этом установка будет выполняться медленнее."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
|
|
|
msgstr "Настройка шрифтов для Ghostscript"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
|
|
|
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
|
|
|
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
|
|
|
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
|
|
|
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
|
|
|
"where they are located.</p>"
|
|
|
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
|
|
|
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
|
|
|
"process.</p>"
|
|
|
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
|
|
|
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>При печати большинство приложений создают так называемый PostScript. Эти "
|
|
|
"данные затем передаются в программу Ghostscript, которая обрабатывает "
|
|
|
"PostScript и отправляет инструкции принтеру. Если ваше приложение не встраивает "
|
|
|
"в PostScript свои шрифты, то Ghostscript требуется информация о том, какие "
|
|
|
"шрифты установлены, и где их искать. </p>"
|
|
|
"<p>Если этот параметр включён, будут созданы необходимые файлы конфигурации "
|
|
|
"Ghostscript.</p>"
|
|
|
"<p>Учтите, что при этом установка будет выполняться медленнее.</p>"
|
|
|
"<p>Поскольку большинство приложений могут встраивать шрифты и делают это, "
|
|
|
"параметр рекомендуется выключить. "
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
|
|
|
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
|
|
|
"font.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы включили параметр. Обновить файлы конфигурации (обычно это нужно сделать при "
|
|
|
"установке или удалении шрифтов)?"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Обновить"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Do Not Update"
|
|
|
msgstr "Не обновлять"
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общие"
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
msgstr "Полное имя"
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
msgstr "Семейство"
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
|
|
|
msgid "Foundry"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
|
msgstr "Толщина"
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
|
|
|
msgid "Slant"
|
|
|
msgstr "Наклон"
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
|
|
|
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
|
|
|
msgstr "Укажите \"%1\" или \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
|
|
|
msgid "Could not access \"%1\" folder."
|
|
|
msgstr "Не удалось получить доступ к каталогу \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1515
|
|
|
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
|
|
|
msgstr "Извините, но шрифты не могут быть переименованы."
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1920
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Incorrect password.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неверный пароль.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1963
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
|
|
|
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
|
|
|
"will need to know the administrator's password)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы хотите установить шрифт в \"%1\" (при этом шрифт будет доступен только вам), "
|
|
|
"или в \"%2\" (при этом шрифт будет доступен всем - но нужно вести пароль "
|
|
|
"администратора)?"
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1968
|
|
|
msgid "Where to Install"
|
|
|
msgstr "Куда устанавливать"
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2067
|
|
|
msgid "Internal fontconfig error."
|
|
|
msgstr "Внутренняя ошибка fontconfig."
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2102
|
|
|
msgid "Could not access \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не удаётся получить доступ к \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
|
|
|
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
|
|
|
"install individually.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Можно установить только шрифты.</p>"
|
|
|
"<p>При установке пакета шрифтов (*%1) нужно распаковать архив и установить "
|
|
|
"шрифты вручную.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
|
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
|
|
|
"are:</p>"
|
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
" Do you wish to move all of these?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения "
|
|
|
"перемещения они все должны быть скопированы. Другие подверженные шрифты: </p>"
|
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
" Переместить все эти шрифты?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
|
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
|
|
|
"are:</p>"
|
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
" Do you wish to copy all of these?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения "
|
|
|
"копирования они все должны быть скопированы. Другие подверженные шрифты: </p>"
|
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
" Скопировать все эти шрифты?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
|
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
|
|
|
"are:</p>"
|
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
" Do you wish to delete all of these?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения удаления "
|
|
|
"они все должны быть удалены. Другие подверженные шрифты: </p>"
|
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
" Удалить все эти шрифты?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Извините, но вы не можете переименовывать, перемещать, копировать или удалять "
|
|
|
"ни \"%1\", ни \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:522
|
|
|
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz\n"
|
|
|
"АаБбВвГгДдЕеЁёЖжЗзИиЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЪъЫыЬьЭэЮюЯя"
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:576
|
|
|
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
|
|
|
msgstr "ОШИБКА: Не удаётся определить имя шрифта."
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 [1 pixel]\n"
|
|
|
"%1 [%n pixels]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 [%n пиксел]\n"
|
|
|
"%1 [%n пиксела]\n"
|
|
|
"%1 [%n пикселов]"
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:697
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
|
|
|
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского "
|
|
|
"хозяйства"
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:711
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
|
|
|
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
|
|
msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:716
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
|
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
msgstr "абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюя"
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:721
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Numbers and characters\n"
|
|
|
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
|
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")№£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
|
|
|
msgid " No preview available"
|
|
|
msgstr " Просмотр недоступен"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
|
|
|
msgid "Face:"
|
|
|
msgstr "Вид:"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
|
|
|
msgid "Install..."
|
|
|
msgstr "Установка..."
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
|
|
|
msgid "Change Text..."
|
|
|
msgstr "Изменить текст..."
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
|
|
|
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
|
|
|
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Куда вы хотите установить \"%1\" (%2)?\n"
|
|
|
"\"%3\" - доступно только вам\n"
|
|
|
"\"%4\" - доступно всем (требуется пароль администратора)"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
msgstr "Установить"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
|
|
|
msgid "%1:%2 successfully installed."
|
|
|
msgstr "%1:%2 успешно установлен."
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
|
|
|
msgid "Could not install %1:%2"
|
|
|
msgstr "Не удалось установить %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
|
msgid "Preview String"
|
|
|
msgstr "Строка просмотра"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
|
msgid "Please enter new string:"
|
|
|
msgstr "Введите новую строку:"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
|
|
|
msgid "CFontViewPart"
|
|
|
msgstr "CFontViewPart"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
|
|
|
msgid "Select Font to View"
|
|
|
msgstr "Выберите шрифт для просмотра"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
|
|
|
msgid "URL to open"
|
|
|
msgstr "Открыть ссылку"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
|
msgstr "Просмотр шрифтов"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
|
msgid "Simple font viewer"
|
|
|
msgstr "Просмотр шрифтов"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
|
|
|
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
|
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Леонид Кантер"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "<leon@asplinux.ru>"
|