You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/docs/tdelibs/tdespell/index.docbook

248 lines
6.4 KiB

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "&tdespell;">
<!ENTITY % Polish "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>Podręcznik &tdespell;</title>
<authorgroup>
<author
>&David.Sweet; &David.Sweet.mail;</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Marcin</firstname
><surname
>Bokszczanin</surname
><affiliation
><address
><email
>mboksz bcig.pl</email
></address
></affiliation
><contrib
>Polskie tłumaczenie</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<date
>2003-02-24</date>
<releaseinfo
>1.00.00</releaseinfo>
<abstract>
<para
>&tdespell; jest programem do sprawdzania pisowni, używanym przez takie programy &kde; jak &kate;, &kmail; i &kword;. Jest to nakładka graficzna dla programów <application
>International ISpell</application
> oraz <application
>ASpell</application
>.</para>
</abstract>
<keywordset>
<keyword
>sprawdź pisownię</keyword>
<keyword
>sprawdzanie pisowni</keyword>
<keyword
>kspell</keyword>
<keyword
>ispell</keyword>
<keyword
>aspell</keyword>
<keyword
>sprawdź</keyword>
<keyword
>program sprawdzający</keyword>
<keyword
>KDE</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="misspelled-word-dialog">
<title
>Okno dialogowe błędu pisowni</title>
<!-- This one might need a paragraph of its own) -->
<para
>(Jeśli nie masz zaistalowanego programu <application
>Ispell</application
>, możesz go uzyskać ze <ulink url="http://fmg-www.cs.ucla.edu/geoff/ispell.html"
>strony domowej projektu International ISpell</ulink
>. ASpell jest dostępny na <ulink url="http://aspell.sourceforge.net/"
>stronie domowej ASpella</ulink
>.) </para>
<sect1 id="general-use">
<title
>Ogólne zasady używania</title>
<para
><anchor id="spelldlg"/> Górna linia okna dialogowego wyświetla słowo w twoim dokumencie, w którym może być błąd. &tdespell; usiłuje znaleźć słowo, które mogłoby zastąpić wyraz z błędem. Slowo uznane za najlepsze jest pokazywane na prawo od <guilabel
>Zastąp przez:</guilabel
>. Jeśli akceptujesz tą propozycję, kliknij przycisk <guibutton
>Zastąp</guibutton
>. Możesz również wybrać słowo z listy <guilabel
>Podpowiedzi</guilabel
> a następnie kliknąć przycisk <guibutton
>Zastąp</guibutton
>, by zastąpić słowo z błędem wybranym wyrazem.</para>
<para
>Aby pozostawić słowo bez zmian, kliknij przycisk <guilabel
>Ignoruj</guilabel
>.</para>
<para
>Jeśli chcesz zakończyć sprawdzanie pisowni - zachowując przy tym dokonane zmiany - kliknij przycisk <guibutton
>Zakończ</guibutton
>.</para>
<para
>Jeśli chcesz zakończyć sprawdzanie pisowni - nie zachowując dokonanych zmian - kliknij przycisk <guibutton
>Anuluj</guibutton
>.</para>
<para
>Kliknięcie przycisku <guibutton
>Zastąp wszystkie</guibutton
> wywoła ten sam skutek, co kliknięcie przycisku <guibutton
>Zastąp</guibutton
>, z tym że aktualnie sprawdzane słowa zostanie poprawione wszędzie tam, gdzie wystąpiło z identycznym błędem.</para>
<para
>Przycisk <guibutton
>Ignoruj wszystkie</guibutton
> spowoduje zignorowanie błędnie zapisanego słowa zarówno w tym miejscu tekstu, jak i wszędzie indziej w sprawdzanym tekście.</para>
<para
>Klikając przycisk <guibutton
>Dodaj</guibutton
> dodajesz dane słowo do swojego osobistego słownika (nie zaś do słownika systemowego, tak więc zmiany te nie będą widoczne dla innych użytkowników).</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="configuration-dialog">
<title
>Okno konfiguracji </title>
<anchor id="configuration"/>
<sect1 id="dictionaries">
<title
>Słowniki</title>
<para
>Spośród listy zainstalowanych słowników możesz wybrać ten, którego chcesz używać.</para>
</sect1>
<sect1 id="encodings">
<title
>Kodowanie</title>
<para
>Najczęściej stosowanymi kodowaniami znaków są: <variablelist>
<varlistentry>
<term
>US-ASCII</term>
<listitem>
<para
>Jest to zestaw znaków używanych w tekstach angielskich.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>ISO-8859-2</term>
<listitem>
<para
>To kodowanie jest używane dla języka polskiego.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>UTF-8</term>
<listitem>
<para
>Jest to kodowanie w standardzie Unicode, które może być stosowane niemal we wszystkich językach, jeśli tylko twój system dysponuje odpowiednimi czcionkami.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>
<para
>Należy wybrać zestaw znaków, którego aktualnie używasz. W niektórych przypadkach słowniki mogą obsługiwać więcej niż jedno kodowanie. Słownik może na przykład akceptować znaki z akcentami jeśli wybrano kodowanie <guilabel
>ISO-8859-1</guilabel
>, ale z drugiej strony akceptować również kombinacje znaków znane z e-maili (takie jak <literal
>'a</literal
>), gdy wybrane jest kodowanie <guilabel
>US-ASCII</guilabel
>. Więcej informacji można uzyskać na stronie domowej danego słownika.</para>
</sect1>
<sect1 id="spell-checking-client">
<title
>Program sprawdzający pisownię</title>
<para
>Jako program faktycznie sprawdzający pisownię dla &tdespell; możesz wybrać <application
>Ispell</application
> lub <application
>Aspell</application
>. <application
>Ispell</application
> jest powszechniej dostępny i ma lepsze wsparcie międzynarodowe, ale <application
>Aspell</application
>zyskuje na popularności, ponieważ podobno jego propozycje słów, które miałyby zastąpić wyraz z błędem są bardziej trafione.</para>
</sect1>
<sect1 id="other">
<title
>Inne</title>
<para
>Zaleca się, byś nie zmieniał dwóch pierwszych opcji, jeśli nie przeczytałeś podręcznika systemowego <application
>ISpell</application
>.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="contact-information">
<title
>Kontakt</title>
<para
>Jeśli chcesz uzyskać więcej informacji na temat &tdespell;, odwiedź <ulink url="http://www.chaos.umd.edu/~dsweet/KDE/KSpell"
>stronę domową projektu&tdespell;</ulink
>. W szczególności uzyskasz tam informacje na temat programowania klas C++ tego programu.</para>
<para
>Możesz wysłać pytania i/lub komentarze do autora/opiekuna projektu na adres &David.Sweet.mail;.</para>
<para
>Prawa autorskie do dokumentacji (c) 2003 &David.Sweet; &David.Sweet.mail; </para>
<para
>Tłumaczenie Marcin Bokszczanin<email
>mboksz bcig.pl</email
></para
>
&underFDL; </chapter>
&documentation.index;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-omittag: nil
sgml-shorttag: t
sgml-general-insert-case: lower
End:
-->