You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
860 lines
26 KiB
860 lines
26 KiB
# Translation of tdmconfig.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-28 17:32+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "Ach&tergrundinstellen bruken"
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
|
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
|
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt TDM de Instellen nerrn bruken, wenn nich, muttst Du Di "
|
|
"sülven mit den Achtergrund aftasen. Dat kannst Du dör dat Utföhren vun en "
|
|
"Programm (t.B. xsetroot) binnen dat Skript, dat vun de Optschoon \"Setup\" in "
|
|
"\"tdmrc \"fastleggt is (normalerwies Xsetup)."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:71
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "&Grööttext:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
|
|
"greeting or information about the operating system here."
|
|
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
|
"contents:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de \"Överschrift\" för dat Anmellfinster vun TDM. Hier kannst Du t.B. en "
|
|
"fründlich Gröten oder Informatschonen över dat Bedriefsysteem henstellen."
|
|
"<p>TDM sett för disse Bookstaven de tohören Informatschoon in:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>%d -> De aktuelle Schirm</li>"
|
|
"<li>%h -> Reeknernaam, wohrschienlich mit Domäännaam</li>"
|
|
"<li>%n -> Knüttnaam, wohrschienlich de Reekner- ahn den Domäännaam</li>"
|
|
"<li>%s -> Dat Bedriefsysteem</li>"
|
|
"<li>%r -> De Verschoon vun dat Bedriefsysteem</li>"
|
|
"<li>%m -> De Reeknertyp</li>"
|
|
"<li>%% -> en Perzent-Teken</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:95
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Logo-Rebeet:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: logo area\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "K&een"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:100
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "Klock &wiesen"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "Logo w&iesen"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst utsöken, wat gor nix, en Klock oder en (egen) Bild as Logo wiest "
|
|
"warrt."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "&Logo:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
|
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick hier, wenn Du dat Logo-Bild för TDM fastleggen wullt. Du kannst ok en "
|
|
"Bild na dissen Knoop trecken (t.B. ut Konqueror)."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:141
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Positschoon:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:144
|
|
msgid "&X:"
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:151
|
|
msgid "&Y:"
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
"<em>center</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du de Koordinaten vun de <em>Merrn</em> vun den Dialoog angeven (in "
|
|
"Perzent)."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<Standard>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:176
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "Stil för de graafsche Bö&versiet:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst du en eenfachen Stil fastleggen, de bloots vun TDM bruukt warrt."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:189
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
msgstr "Klöö&rschema:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du en eenfach Klöörschema fastleggen, dat bloots vun TDM bruukt "
|
|
"warrt."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:199
|
|
msgid "No Echo"
|
|
msgstr "Keen Torüchmellen"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:200
|
|
msgid "One Star"
|
|
msgstr "Een Steern"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:201
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
msgstr "Dree Steerns"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:202
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
msgstr "&Torüchmellen:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst utsöken, wat TDM wiesen schall, wenn Du dat Passwoort ingiffst."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:212
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Regioon"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
msgstr "S&praak:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du de Spraak fastleggen, de TDM bruken schall. Disse Instellen "
|
|
"bedröppt de persöönliche Instellen vun de Brukers nich, de warrt na't Anmellen "
|
|
"anwendt."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:264
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "ahn Naam"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bi't Laden vun dat Bild:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Dat warrt nich sekert."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
msgstr "Willkamen bi %s op %n"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
|
"\"Background\" tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Utsehn vun TDM</h1> Hier kannst Du dat Utsehn vun den Anmellenpleger TDM "
|
|
"fastleggen, also den Grööttext, dat Lüttbild usw."
|
|
"<p>Wenn Du noch anner Saken instellen wullt, kannst Du binnen de Dialoogsieden "
|
|
"\"Schriftoort\" un \"Achtergrund\" kieken."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "A&llgemeen:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du de Schriftoort fastleggen, de för allens bruukt warrt, bloots "
|
|
"nich för den Grööttext un de Fehlermellen."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:54
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
msgstr "F&ehlermellen:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
|
msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort för Fehlermellen fastleggen."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "&Grööttext:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:65
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort för den Grööttext fastleggen."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:70
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Kantstreken för Schriftoorden bruken"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, un wenn Dien X-Server de Xft-Verwiedern bruukt, warrt Schrift "
|
|
"an de Kanten glattstreken."
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:49
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Utmaken tolaten"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:52
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Lokaal:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Elkeen"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Bloots Systeempleger"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Keeneen"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:58
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "&Vun anner Reekner:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
|
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
|
"values are:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
|
|
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
|
"the root password</li> "
|
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du fastleggen, wokeen den Reekner mit TDM utmaken dörv. Du kannst "
|
|
"verscheden Weerten för lokale un feerne Schirmen angeven. Möögliche Weerten "
|
|
"sünd:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Elkeen:</em> Elkeen dörv den Reekner dör TDM utmaken.</li>"
|
|
"<li><em>Bloots Systeempleger:</em> TDM maakt den Reekner bloots ut, wenn de "
|
|
"Bruker dat Systeemplegerpasswoort ingeven hett.</li>"
|
|
"<li><em>Keeneen:</em> Keeneen dörv den Reekner dör TDM utmaken.</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:71
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Befehlen"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:74
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "Reekner u&tmaken:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:77
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Befehl, de dat Anhollen vun't Systeem anstött. Normaal Weert: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:82
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "&Nieg starten:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:85
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Befehl, de den Niegstart vun't Systeem anstött. Normaal Weert: /sbin/reboot"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Keen"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:94
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:96
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:98
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Systeemstartpleger:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:100
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Startoptschonen binnen den \"Utmaken\"-Dialoog anmaken"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opstellen"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:88
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "Brukernummern (U&IDs)"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
|
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brukers mit en Nummer (UID) buten dit Rebeet warrt vun TDM un dissen Dialoog "
|
|
"nich oplist. Beacht bitte, dat de Bruker mit de UID 0 (normalerwies de "
|
|
"Systeempleger) hier nich vun bedrapen is un per Hand versteken warrn mutt. "
|
|
"Bruuk dor de \"Ümdreiht Utwahl\" to."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:94
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Lütter as:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:101
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Grötter as:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:109
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Brukers"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:112
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "List wiesen"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
|
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt TDM de List vun Brukers wiesen. Brukers köönt denn "
|
|
"eenfach op ehr Naam oder Bild klicken, ansteed den Naam to tippen."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:115
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Autom. kompletteren"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt TDM de Brukernööm automaatsch komplett maken, wielt se "
|
|
"ingeven warrt."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:118
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Ümdreiht Utwahl"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Optschoon gifft an, wodennig Brukers för de List un dat Kompletteren op "
|
|
"de List rechterhand utwählt warrt. Wenn aktiveert, warrt bloots de ankrüüzten "
|
|
"utwählt, wenn nich, warrt all wieste Brukers utwählt, bloots de ankrüüzten "
|
|
"nich."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "Brukers sor&teren"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt TDM de Brukerlist alfabeetsch sorteren, anners warrt se "
|
|
"in de Reeg wiest, in de se binnen de Passwoortdatei opdukt."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:129
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "Brukers un Koppeln ut&söken:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:131
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Utwählte Brukers"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDM warrt all ankrüüzte Brukers wiesen. Indrääg mit en \"@\" markeert Koppeln. "
|
|
"Dat Ankrüüzen vun en Koppel is dat Lieke as dat Ankrüüzen vun all Brukers "
|
|
"binnen den Koppel."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:140
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
msgstr "Versteken Brukers"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDM warrt all nich ankrüüzte Brukers wiesen. Indrääg mit en \"@\" markeert "
|
|
"Koppeln. Dat Ankrüüzen vun en Koppel is dat Lieke as dat Ankrüüzen vun all "
|
|
"Brukers binnen den Koppel."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:149
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Born för't Brukerbild"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
|
"are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du instellen, woneem TDM de Brukerbiller söcht. \"Systeem\" "
|
|
"bedüüdt, dat de Biller ut den Systeemorner kaamt, dat sünd de, de Du nerrn "
|
|
"bruken kannst. \"Bruker\" bedüüdt, dat TDM den Bruker sien "
|
|
"$HOME/.face.icon-Datei bruken schall. De twee Instellen in de Merrn leggt fast, "
|
|
"woneem TDM toeerst kiekt."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:156
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Systeem"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:157
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
msgstr "Systeem, Bruker"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:158
|
|
msgid "User, admin"
|
|
msgstr "Bruker, Systeem"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:159
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Bruker"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:161
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Brukerbiller"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:164
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "De Bruker, den dat Bild nerrn tohöört"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:167
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Bruker:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:175
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Klick hier oder treck en Bild her"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du dat Bild ankieken, dat den baven utsöchten Bruker tohöört. Klick "
|
|
"op den Knoop, wenn Du en Bild ut en List utsöken wullt, oder treck Dien egen "
|
|
"Bild her un legg dat op den Knoop af (t.B. ut Konqueror)."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:178
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Torüchsetten"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick hier, wenn TDM dat Standardbild för den utsöchten Bruker bruken schall."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:276
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
msgstr "Bild as Standardbild sekern?"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bi't Laden vun dat Bild\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bi't Sekern vun dat Bild:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:308
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Bild utsöken"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><font color=red><big><b>Wohrscho!"
|
|
"<br>Bitte de Hülp lesen!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Au&tomaatsch anmellen tolaten"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lett dat automaatsche Anmellen to. Dit gellt bloots för de graafsche Anmellen "
|
|
"in TDM. Bitte överlegg Di goot, wat Du dat redig wullt!"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "B&ruker:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Söök den Bruker ut, de automaatsch anmeldt warrt."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: delay\n"
|
|
"none"
|
|
msgstr "keen"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
" s"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
msgstr "Töö&vtiet:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Tiet, ehr en Bruker automaatsch anmeldt warrt. Disse Funkschoon warrt ok "
|
|
"\"Tietstüert Anmellen\" nöömt."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
msgstr "&Jümmers"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalerwies warrt en automaatsche Anmellen bloots bi den Start vun TDM "
|
|
"utföhrt. Wenn dit aktiveert is, warrt en Bruker ok na en Törnenn automaatsch "
|
|
"anmeldt."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "Tör&n afsluten"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
|
"restricted to one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt de automaatsch starte Törn fuurts afslaten (wenn dat denn "
|
|
"en TDE-Törn is). Dat is goot, wenn een enkel Bruker bannig gau anmeldt warrn "
|
|
"schall."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Bruker vörweg utsöken"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "K&eeneen"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "Ver&leden"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söcht den Bruker ut, de sik för den verleden Törn anmeldt hett. Bruuk dit, wenn "
|
|
"disse Reekner normalerwies mehr as eenmaal in een Reeg vun den sülven Bruker "
|
|
"bruukt warrt."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
msgstr "An&geven"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
|
"is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söcht den Bruker ut, de mit dat Utsöökfeld nerrn angeven is. Bruuk dit, wenn "
|
|
"disse Reekner tomehrst vun en bestimmten Bruker bruukt warrt."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
msgstr "B&ruker:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söcht den Bruker ut, de bi't Anmellen vörweg utsöcht warrn schall. Du kannst "
|
|
"hier ok en Bruker angeven, den dat op den Reekner nich gifft, wenn Du möögliche "
|
|
"Angrepers op en verkehrte Spoor föhren wullt."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Passwoortfel&d aktiveren"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
|
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt de Blinker binnen dat Passwoortfeld un nich binnen dat "
|
|
"Brukerfeld opduken, na dat en Bruker vörweg utsöcht wöör. Dat spoort Di en "
|
|
"Tastendruck, wenn de Vörutwahl normalerwies nich ännert warrn mutt."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Anmellen ahn &Passwoort tolaten"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
|
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, köönt sik de binnen de List nerrn ankrüüzten Brukers anmellen, "
|
|
"ahn ehr Passwoort to tippen; dat gellt bloots för de graafsche Anmellen över "
|
|
"TDM. Bitte överlegg Di goot, wat Du dit redig bruken wullt!"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Passwoort deit n&ich noot för:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
|
"group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krüüz all Brukers an, de sik ahn Passwoort anmellen könen schöölt. Indrääg mit "
|
|
"en \"@\" markeert Koppeln. Dat Ankrüüzen vun en Koppel is dat Lieke as dat "
|
|
"Ankrüüzen vun all Brukers binnen den Koppel."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Na en &X-Server-Afstört automaatsch wedder anmellen"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
|
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
|
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt de Bruker automaatsch wedder anmeldt, wenn de Törn vun en "
|
|
"X-Server-Afstört afbraken wöör. Beacht bitte, dat dit en Sekerheitbrook wesen "
|
|
"kunn: Wenn Du en anner Schirmslott as dat in TDE inbute bruukst, kann dat dat "
|
|
"Ümgahn vun de Passwoortschuul mööglich maken."
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"As dat lett is \"%1\" keen Bilddatei.\n"
|
|
"Bitte bruuk en Datei mit een vun disse Ennen:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
msgstr "kcmtdm"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "TDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "TDE-Instellenmoduul för den Anmellpleger"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2005 De Autoren vun TDM"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Orginaalautor"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Pleger"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
|
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
|
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
|
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
|
"be asked for the superuser password."
|
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
|
"settings."
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
|
"screen, this is where to do it."
|
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
"will offer you for logging in."
|
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
|
"features."
|
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
|
"very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Anmellenpleger</h1> Mit dit Moduul kannst Du den TDE-Anmellpleger "
|
|
"instellen. Dor is dat Utsehn bi, un ok welke Brukers sik anmellen dörvt. Beacht "
|
|
"bitte, dat Du Systeemplegerrechten bruukst, wenn Du hier wat ännern wullt.. "
|
|
"Wenn Du dat Kuntrullzentrum nich mit Systeemplegerrechten start hest (wat heel "
|
|
"richtig is so), klick op den Knoop \"Systeempleegbedrief\". Du warrst denn na "
|
|
"dat Plegerpasswoort fraagt."
|
|
"<h2>Utsehn</h2> Mit dissen Dialoog kannst Du fastleggen, wodennig de "
|
|
"Anmellschirm utsüht, welk Spraak he bruukt un welk Stil de graafsche Böversiet "
|
|
"hebben schall. De Spraakinstellen hier bedröppt de Instellen vun anner Brukers "
|
|
"nich."
|
|
"<h2>Schriftoorden</h2> Hier kannst Du de Schriftoorden fastleggen, de TDM för "
|
|
"t.B. den Grööttext un de Brukernööm bruken schall."
|
|
"<h2>Achtergrund</h2> Hier kannst Du en besünner Achtergrund för de Anmellen "
|
|
"fastleggen."
|
|
"<h2>Utmaken</h2> Hier kannst Du fastleggen, wokeen den Reekner utmaken / nieg "
|
|
"starten dörv un wat en Startpleger bruukt warrn schall."
|
|
"<h2>Brukers</h2> Mit dissen Dialoog kannst Du de Brukers fastleggen, de op den "
|
|
"Anmellschirm wiest warrt."
|
|
"<h2>Kommood Anmellen</h2> Hier kannst Du en Bruker fastleggen, de automaatsch "
|
|
"anmeldt warrt, un Brukers, de sik ahn dat Ingeven vun Passwöör anmellen köönt, "
|
|
"un anners mehr."
|
|
"<br>Beacht bitte, dat disse Optschonen Sekerheitbröken sünd, bruuk ehr also mit "
|
|
"Acht."
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "&Utsehn"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "S&chriftoort"
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Achtergrund"
|
|
|
|
#: main.cpp:198
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "Ut&maken"
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Brukers"
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
msgstr "&Kommood Anmellen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "s_dibbern@web.de"
|