You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
350 lines
12 KiB
350 lines
12 KiB
# translation of kcmkurifilt.po to Galician
|
|
#
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:24+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:38
|
|
msgid "Under construction..."
|
|
msgstr "En construción..."
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
|
|
"browsing features of TDE. "
|
|
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
|
|
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
|
|
"example you can just type \"TDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to "
|
|
"go to TDE's homepage."
|
|
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
|
|
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
|
|
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
|
|
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
|
|
"the TDE Run Command dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Navegación Mellorada</h1> Neste módulo, pode configurar algunhas "
|
|
"características melloradas de navegación de TDE."
|
|
"<h2>Palabras-Chave de Internet</h2>As Palabras-Chave de Internet permiten-lle "
|
|
"escreber o nome dunha marca, dun proxecto, celebridade, etc... e ir á "
|
|
"localización relevante. Por exemplo, pode escreber só \"TDE\" ou \"Ambiente de "
|
|
"Escritório K\" en Konqueror para ir á páxina de TDE."
|
|
"<h2>Atallos da Web</h2> Son unha maneira moi rápida de usar os motores de busca "
|
|
"da Web. Por exemplo, escreba \"altavista:frobozz\" ou \"av:frobozz\" e "
|
|
"Konqueror fará unha procura en AltaVista, devolvendo todas as ocorréncias da "
|
|
"palabra \"frobozz\". Mais fácil: se preme Alt+F2 (e se non mudou este atallo), "
|
|
"pode introducir a sua procura na xanela de Executar Comando de TDE."
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "&Filters"
|
|
msgstr "&Filtros"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable Web shortcuts"
|
|
msgstr "Activar os atallos W&eb"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
|
|
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
|
|
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Activa os atallos que lle permiten procurar rapidamente informacións na Web. "
|
|
"Por exemplo, se indica o atallo <b>gg:TDE</b> fará unha procura da palabra <b>"
|
|
"TDE</b> no motor de procura Google(Tm).\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keyword delimiter:"
|
|
msgstr "Delimitador de palabras c&have:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
|
|
"searched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla o delimitador que separa a palabra-chave da frase ou palabra a ser "
|
|
"procurada."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default &search engine:"
|
|
msgstr "Motor de bu&sca por omisión:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
|
|
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
|
|
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Escolla o motor de busca a usar nos campos de texto que oferecen servizos de "
|
|
"procura automática cando escrebe palabras normais ou frases, en vez de un URL. "
|
|
"Para desactivar esta funcionalidade, seleccione <b>nengun</b> da lista.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nengun"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "Modi&ficar..."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify a search provider."
|
|
msgstr "Modifica un motor de busca."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Bo&rrar"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected search provider."
|
|
msgstr "Borra o motor de busca escollido."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Novo..."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a search provider."
|
|
msgstr "Engade un motor de busca."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Atallos"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
|
|
"listed in menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha lista de motores de busca, os atallos asociados a estes e se deben "
|
|
"listar-se nos menus."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "Dous Pontos"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espazo"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
|
|
msgstr "Indique aqui o nome polo cal é coñecido o motor de busca."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Charset:"
|
|
msgstr "C&odificación:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla o conxunto de caracteres que debe ser utilizado para codificar a sua "
|
|
"procura"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search &URI:"
|
|
msgstr "&URI de Busca:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
|
|
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
|
|
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
|
|
"query string."
|
|
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
|
|
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
|
|
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
|
|
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
|
|
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
|
|
"value for the resulting URI."
|
|
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
|
|
"left of the reference list.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Indique aqui o URI que é usado para facer unha procura co motor de busca."
|
|
"<br/>O texto completo a ser procurado pode ser especificado como \\{@} ou "
|
|
"\\{0}."
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Recomenda-se que sexa \\{@}, dado que elimina todas as variábeis da procura "
|
|
"(nome=valor) do resultado, mentres que \\{0} será substituído pola secuéncia "
|
|
"da procura sen modificar."
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Pode usar \\{1} ... \\{n} para especificar certas palabras da procura e "
|
|
"\\{nome} para especificar un valor indicado por nome=valor na procura do "
|
|
"usuário."
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Para alén diso, é posíbel especificar várias referéncias (nomes, números e "
|
|
"cadeas de carácteres) dunha vez (\\{nome1,nome2,\"texto\"})."
|
|
"<br/>\n"
|
|
"O primeiro valor correspondente (á esquerda) será usado como valor de "
|
|
"substituición para o URI resultante."
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Unha secuéncia entre aspas pode ser usada como valor por omisión se nada se "
|
|
"corresponde á esquerda na lista de referéncias.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search &provider name:"
|
|
msgstr "Nome do &motor de busca:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
|
|
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Os atallos aqui indicados poden ser usados como pseudo-URI en TDE. Por exemplo, "
|
|
"o atallo <b>av</b> pode ser usado como en <b>av</b>:<b>a miña procura</b>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UR&I shortcuts:"
|
|
msgstr "Atallos de UR&Is:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla o mapa de carácteres que debe ser utilizado para codificar a sua "
|
|
"procura."
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
|
|
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
|
|
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
|
|
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
|
|
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
|
|
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
|
|
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neste módulo pode configurar a funcionalidade dos atallos Web. Estes "
|
|
"permiten-lle procurar rapidamente palabras en Internet. Por exemplo, para "
|
|
"procurar información sobre o proxecto TDE, usando o motor Google, pode indicar "
|
|
"simplesmente <b>gg:TDE</b> ou <b>google:TDE</b>."
|
|
"<p>Se escolle un motor de busca predefinido, poderá procurar palabras ou frases "
|
|
"normais nese motor específico, bastando para tal escrebé-las nas aplicacións, "
|
|
"como Konqueror, que soporten esta funcionalidade."
|
|
|
|
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
|
|
msgid "Search F&ilters"
|
|
msgstr "F&iltros de Procura"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
|
|
msgid "Modify Search Provider"
|
|
msgstr "Modificar o Motor de Busca"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
|
|
msgid "New Search Provider"
|
|
msgstr "Novo Motor de Busca"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
|
|
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
|
|
"the user types."
|
|
msgstr ""
|
|
"O URI non contén unha secuéncia \\{...} para a procura do usuário.\n"
|
|
"Isto significa que sempre visitará a mesma páxina, con independéncia do que o "
|
|
"utilizador escreba."
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
|
|
msgid "Keep It"
|
|
msgstr "Manter"
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> non ten un cartafol persoal.</qt>"
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278
|
|
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Non existe o usuário <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504
|
|
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
|
|
msgstr "<qt>O ficheiro ou cartafol <b>%1</b> non existe."
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521
|
|
msgid "&ShortURLs"
|
|
msgstr " At&allo URL"
|