You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
704 lines
19 KiB
704 lines
19 KiB
# translation of libkpgp.po to Spanish
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-05-29 04:02+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-21 18:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find PGP executable.\n"
|
|
"Please check your PATH is set correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el ejecutable PGP.\n"
|
|
"Haga el favor de comprobar que la ruta (PATH) sea la correcta."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:206
|
|
msgid "OpenPGP Security Check"
|
|
msgstr "Comprobación de seguridad de OpenPGP"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:213
|
|
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"La frase de paso es demasiado larga. Debe contener menos de 1024 caracteres."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:215
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Sin memoria."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"You just entered an invalid passphrase.\n"
|
|
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acaba de introducir una frase de paso no válida.\n"
|
|
"¿Quiere volver a intentarlo o cancelarlo y ver el mensaje descifrado?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422
|
|
#: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608
|
|
msgid "PGP Warning"
|
|
msgstr "Aviso de PGP"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "Volve&r a intentar"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"You entered an invalid passphrase.\n"
|
|
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
|
|
"sending the message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha introducido una frase de paso.\n"
|
|
"¿Quiere volver a intentarlo, continuar y dejar el mensaje sin firmar o cancelar "
|
|
"el envío del mensaje?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
msgstr "Enviar s&in firmar"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"¿Quiere enviar el mensaje sin firmar o cancelar el envío del mensaje?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending the "
|
|
"message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"¿Quiere cifrar el mensaje de todos modos, dejar el mensaje tal cual o cancelar "
|
|
"el envío del mensaje?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609
|
|
msgid "Send &Encrypted"
|
|
msgstr "&Enviar sin cifrar"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
msgstr "Enviar s&in cifrar"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"¿Quiere dejar el mensaje tal cual o cancelar el envío del mensaje?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:423
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
msgstr "Enviar &tal cual"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió el siguiente error:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"This is the error message of %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Éste es el mensaje de error de %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha seleccionado ninguna clave de cifrado para el destinatario del mensaje. "
|
|
"Por tanto, el mensaje no se cifrará."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:584
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha seleccionado ninguna clave de cifrado para ninguno de los destinatarios "
|
|
"del mensaje. Por tanto, el mensaje no se cifrará."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha seleccionado una clave de cifrado para uno de los destinatarios. Esa "
|
|
"persona no podrá descifrar el mensaje si lo cifra."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:603
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha seleccionado clave de cifrado para algunos de los destinatarios del "
|
|
"mensaje. Esas personas no podrán descifrar el mensaje si lo cifra."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"This feature is\n"
|
|
"still missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta característica aún\n"
|
|
"no está disponible"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996
|
|
msgid ""
|
|
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
|
|
msgstr "No tiene GnuPG/PGP instalado, o ha elegido no usar GnuPG/PGP."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Selección de clave de cifrado"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1215
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay un problema con las claves de cifrado para «%1».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vuelva a seleccionar las claves que se deban usar para este destinatario."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1279
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay ninguna clave OpenPGP válida y de confianza para «%1».\n"
|
|
"Seleccione las claves que se deban usar para este destinatario."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1305
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"More than one key matches \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay más de una clave que coincide con «%1».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione las claves que se deban usar para este destinatario."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
|
|
"%1;\n"
|
|
"the message is not encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudieron encontrar claves públicas con coincidan con los ids. de usuario\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"El mensaje no se cifrará."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
|
|
"%1;\n"
|
|
"these persons will not be able to read the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudieron encontrar claves públicas que coincidan con los ids. de usuario\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"Esas personas no podrán leer el mensaje."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"The message is not encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claves públicas no certificadas con firma de confianza para los ids. de "
|
|
"usuario\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"El mensaje no se cifrará."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
|
|
"%1;\n"
|
|
"these persons will not be able to read the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claves públicas no certificadas con firma de confianza para los ids. de "
|
|
"usuario\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"Esas personas no podrán leer el mensaje."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:197
|
|
msgid "Bad passphrase; could not sign."
|
|
msgstr "Frase de paso incorrecta. no se pudo firmar."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the key "
|
|
"rings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo al firmar: verifique la identidad de usuario y la configuración de PGP, y "
|
|
"los anillos de claves."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:213
|
|
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo al cifrar: verifique la configuración de PGP y los anillos de claves."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
|
|
msgid "error running PGP"
|
|
msgstr "error al hacer funcionar PGP"
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
|
|
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
|
|
msgstr "Frase de paso incorrecta. No se pudo descifrar."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
|
|
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
|
|
msgstr "No tiene la clave secreta que se necesita para descifrar este mensaje."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"The keyring file %1 does not exist.\n"
|
|
"Please check your PGP setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe el archivo de anillo de claves %1.\n"
|
|
"Verifique la configuración de PGP."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:456
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconocido"
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:87
|
|
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
|
|
msgstr "No se especificaron ni los destinatarios ni la frase de paso."
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:128
|
|
msgid "The passphrase you entered is invalid."
|
|
msgstr "La frase de paso que introdujo no es válida."
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No encryption "
|
|
"done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las claves con las que quiere cifrar el mensaje no son de confianza. No se "
|
|
"cifrará."
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"The following key(s) are not trusted:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las siguientes claves no son de confianza:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Sus propietarios no podrán descifrar el mensaje."
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing encryption key(s) for:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encuentran las claves de cifrado para:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:206
|
|
msgid "Error running PGP"
|
|
msgstr "Error al hacer funcionar PGP"
|
|
|
|
#: kpgpbase6.cpp:95
|
|
msgid "You do not have the secret key for this message."
|
|
msgstr "No tiene la clave secreta para este mensaje."
|
|
|
|
#: kpgpbase6.cpp:172
|
|
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
|
|
msgstr "??? (archivo ~/.pgp/pubring.pkr no encontrado)"
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:120
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Error desconocido."
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:183
|
|
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
|
|
msgstr "Fallo al firmar debido a que la frase de paso es incorrecta."
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:190
|
|
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
|
|
msgstr "Fallo al firmar porque su clave secreta no se puede utilizar."
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:221
|
|
msgid "Error running gpg"
|
|
msgstr "Error al hacer funcionar gpg"
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:355
|
|
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
|
|
msgstr "??? (archivo ~/.gnupg/pubring.gpg no encontrado)"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:77
|
|
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
|
|
msgstr "Introduzca su frase de paso OpenPGP:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
|
|
"\"%1\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la frase de paso OpenPGP para\n"
|
|
"«%1»:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
|
|
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique que el cifrado realmente funciona antes de empezar a usarlo de veras. "
|
|
"Tenga en cuenta también que los adjuntos no los cifra el módulo PGP/GPG."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:134
|
|
msgid "Encryption Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de cifrado"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:138
|
|
msgid "Select encryption tool to &use:"
|
|
msgstr "Seleccione qué herramienta de cifrado &usar"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:141
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Detectar automáticamente"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:142
|
|
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
|
|
msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:143
|
|
msgid "PGP Version 2.x"
|
|
msgstr "PGP versión 2.x"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:144
|
|
msgid "PGP Version 5.x"
|
|
msgstr "PGP versión 5.x"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:145
|
|
msgid "PGP Version 6.x"
|
|
msgstr "PGP versión 6.x"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:146
|
|
msgid "Do not use any encryption tool"
|
|
msgstr "No usar ninguna herramienta de cifrado"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:157
|
|
msgid "&Keep passphrase in memory"
|
|
msgstr "&Mantener la frase de paso en memoria"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will be "
|
|
"remembered by the application as long as the application is running. Thus you "
|
|
"will only have to enter the passphrase once.</p>"
|
|
"<p>Be aware that this could be a security risk. If you leave your computer, "
|
|
"others can use it to send signed messages and/or read your encrypted messages. "
|
|
"If a core dump occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, "
|
|
"including your passphrase.</p>"
|
|
"<p>Note that when using KMail, this setting only applies if you are not using "
|
|
"gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto plugins.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Cuando esta opción está activada, la frase de paso de su clave privada la "
|
|
"recordará la aplicación mientras esté funcionando. Por tanto, sólo tendrá que "
|
|
"introducir una vez la frase de paso.</p>"
|
|
"<p>Tenga en cuenta que esto podría ser un riesgo de seguridad. Si se aleja de "
|
|
"su ordenador, otras personas pueden usarlo para enviar mensajes cifrados y/o "
|
|
"leer sus mensajes cifrados. Si ocurre un volcado del núcleo, el contenido de su "
|
|
"RAM se almacenará en disco, incluyendo su frase de paso.</p>"
|
|
"<p>Tenga en cuando que, cuando use KMail, esta opción sólo tiene efecto si no "
|
|
"está usando gpg-agent. También se ignorará si está usando extensiones de "
|
|
"cifrado.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:174
|
|
msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
msgstr "C&ifrar siempre a sí mismo"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
|
|
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
|
|
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Cuando esta opción está activada, el mensaje/archivo sólo no sólo se cifrará "
|
|
"con la clave pública del destinatario, sino también con su propia clave. Esto "
|
|
"le permitirá que descifre el mensaje/archivo posteriormente. Suele ser una "
|
|
"buena idea.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:188
|
|
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
|
|
msgstr "Mo&strar texto firmado/cifrado tras editar"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
|
|
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Cuando esta opción está activada, el texto firmado/cifrado se mostrará en "
|
|
"una ventana aparte, permitiéndole saber qué aspecto tendrán antes de que lo "
|
|
"envíe. Es una buena idea cuando quiera comprobar que funciona el sistema de "
|
|
"cifrado.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:200
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
msgstr "Mostrar siempre las claves de ci&frado para su aprobación"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
|
|
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
|
|
"key or if there are several which could be used. </p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Cuando esta opción está activada, la aplicación siempre le mostrará una "
|
|
"lista de claves públicas, de entre las que puede elegir la que quiere usar para "
|
|
"cifrado. Si está desactivada, la aplicación sólo mostrará el cuadro de diálogo "
|
|
"si no puede encontrar la clave correcta o si hay varias claves que se puedan "
|
|
"usar.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:327
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
msgstr "Bu&scar:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:336
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "Id. de clave"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:337
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Id. de usuario"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:351
|
|
msgid "Remember choice"
|
|
msgstr "Recordar la elección"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
|
|
"again.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Si marca esta casilla, su elección se almacenará y no se le volverá a "
|
|
"preguntar.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:391
|
|
msgid "&Reread Keys"
|
|
msgstr "Volve&r a leer las claves"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fingerprint: %1"
|
|
msgstr "Huella dactilar: %1"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:497
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Revocada"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:500
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Caducada"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:503
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivada"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:506
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "No válida"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:512
|
|
msgid "Undefined trust"
|
|
msgstr "Confianza no definida"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:515
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
msgstr "No es de confianza"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:518
|
|
msgid "Marginally trusted"
|
|
msgstr "Confianza marginal"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:521
|
|
msgid "Fully trusted"
|
|
msgstr "Confianza total"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:524
|
|
msgid "Ultimately trusted"
|
|
msgstr "Confianza definitiva"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:528
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:531
|
|
msgid "Secret key available"
|
|
msgstr "Clave secreta disponible"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:534
|
|
msgid "Sign only key"
|
|
msgstr "Clave de sólo firmado"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:537
|
|
msgid "Encryption only key"
|
|
msgstr "Clave de sólo cifrado"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
|
|
"Creation date: %1, Status: %2"
|
|
msgstr "Fecha de creación: %1. Estado: %2"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
|
|
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
|
|
msgstr "Fecha de creación: %1. Estado: %2 (%3)"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1004
|
|
msgid "Checking Keys"
|
|
msgstr "Comprobando las claves"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1005
|
|
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
|
|
msgstr "Comprobando la clave 0xMMMMMMMM..."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1016
|
|
msgid "Checking key 0x%1..."
|
|
msgstr "Comprobando la clave 0x%1..."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1040
|
|
msgid "Recheck Key"
|
|
msgstr "Volver a comprobar la clave"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1164
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "Selección de clave OpenPGP"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1165
|
|
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
|
msgstr "Seleccione qué clave OpenPGP usar."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Cambiar..."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1315
|
|
msgid "Encryption Key Approval"
|
|
msgstr "Aprobación de clave de cifrado"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1334
|
|
msgid "The following keys will be used for encryption:"
|
|
msgstr "Se usarán para cifrado las siguientes claves:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1358
|
|
msgid "Your keys:"
|
|
msgstr "Sus claves:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
|
|
msgid ""
|
|
"_: <none> means 'no key'\n"
|
|
"<none>"
|
|
msgstr "<ninguna>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1409
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
msgstr "Destinatario:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1415
|
|
msgid "Encryption keys:"
|
|
msgstr "Claves de cifrado:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1444
|
|
msgid "Encryption preference:"
|
|
msgstr "Preferencia de cifrado:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1446
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<ninguna>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1447
|
|
msgid "Never Encrypt with This Key"
|
|
msgstr "No cifrar nunca con esta clave"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1448
|
|
msgid "Always Encrypt with This Key"
|
|
msgstr "Cifrar siempre con esta clave"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1449
|
|
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
|
|
msgstr "Cifrar si el cifrado es posible"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1450
|
|
msgid "Always Ask"
|
|
msgstr "Preguntar siempre"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1451
|
|
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
|
|
msgstr "Preguntar si es posible el cifrado"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1531
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione las claves que se deban usar para cifrarse el mensaje para sí mismo."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione las claves que se deban usar para cifrar el mensaje para\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1619
|
|
msgid "OpenPGP Information"
|
|
msgstr "Información de OpenPGP"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1626
|
|
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
|
|
msgstr "Resultado de la última operación de cifrado/firmado:"
|