You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdebase/kpersonalizer.po

581 lines
16 KiB

# Translation of kpersonalizer to Spanish
# traducción de kpersonalizer.po a Español
# translation of kpersonalizer.po to Spanish
# translation of kpersonalizer.po to español
# translation of kpersonalizer.po to Español
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2001-2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2001-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:47+0200\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Ligero"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "Estilo predeterminado de TDE"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "TDE Classic"
msgstr "TDE clásico"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic TDE style"
msgstr "Estilo TDE clásico"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Estilo predeterminado anterior"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Soleado"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Un escritorio muy común"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Un estilo del noroeste de EEUU"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platino"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "El estilo platino"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to TDE %1</h3>"
msgstr "<h3>Bienvenido a TDE %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "sin nombre"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pablo de Vicente"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pvicentea@wanadoo.es"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "El personalizador se ha reinicido por sí mismo"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before TDE session"
msgstr "El personalizador está ejecutandose antes de la sesión TDE"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Paso 1: Introducción"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Paso 2: Lo quiero a mi manera ..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Paso 3: Medidor de estética"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Paso 4: Todo el mundo ama los temas"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Paso 5: Tiempo para refinar"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "S&altar asistente"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the TDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>¿Desea realmente salir del asistente de configuración del escritorio?\n"
"</p>"
"<p>El asistente de configuración del escritorio le ayuda a configurar el "
"escritorio TDE a su gusto.</p>"
"<p>Pulse <b>Cancelar</b> para volver y finalizar su configuración.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>¿Desea realmente salir del asistente de configuración del escritorio?</p>"
"<p>Si, pulse <b>Salir</b> y se perderán todos los cambios."
"<br>No, pulse <b>Cancelar</b> para volver y finalizar su configuración.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Se perderán todos los cambios"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<br><b>Activado de ventanas:</b> <i>Foco al pulsar</i>"
"<br><b>Doble pulsación en la barra de título:</b> <i>Recoge ventana</i>"
"<br><b>Selección de ratón:</b> <i>Pulsación simple</i>"
"<br><b>Notificación de inicio de aplicación:</b> <i>Cursor ocupado</i>"
"<br><b>Esquema de teclado:</b> <i>predeterminado de TDE</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<br>Activación de ventanas:</b> <i>Foco sigue al ratón</i>"
"<br><b>Doble pulsación en la barra de título:</b> <i>Ventana en sombra</i>"
"<br><b>Selección de ratón:</b> <i>Pulsación simple</i>"
"<br><b>Notificación de inicio de aplicación:</b> <i>Ninguna</i>"
"<br><b>Esquema de teclado:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<br><b>Activado de ventanas:</b> <i>Foco al pulsar</i>"
"<br><b>Doble pulsación en la barra de título:</b> <i>Maximiza la ventana</i>"
"<br><b>Selección de ratón:</b> <i>Doble pulsación</i>"
"<br><b>Notificación de inicio de aplicación:</b> <i>Cursor ocupado</i>"
"<br><b>Esquema de teclado:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<br><b>Activado de ventanas:</b> <i>Foco al pulsar</i>"
"<br><b>Doble pulsación en la barra de título:</b> <i>Recoge la ventana</i>"
"<br><b>Selección de ratón:</b> <i>Pulsación simple</i>"
"<br><b>Notificación de inicio de aplicación:</b> <i>Ninguna</i>"
"<br><b>Esquema de teclado:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Propiedades"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Papel tapiz de escritorio"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Efectos de movimiento/redimensionamiento de ventanas"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Mostrar contenidos al mover/redimensionar ventanas"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Imagen de fondo del administrador de archivos"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Imagen de fondo del panel"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Iconos emergentes del panel"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Resaltado de icono"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Animación del icono del administrador de archivos"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Tema de sonido"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Iconos de escritorio grandes"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Iconos de panel grandes"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Tipos de letra suavizados (antialiasing)"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Previsualizar imágenes"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Iconos en botones"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Cuadros desplegables animados"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Sugerencias de uso que se funden"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Previsualizar archivos de texto"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Menús que se funden"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Previsualizar otros archivos"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Por favor escoja su idioma:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your TDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the TDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your TDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Este personalizador le ayudará a configurar las opciones básicas de su "
"escritorio TDE en cinco sencillos y rápidos pasos. Puede configurar opciones "
"como su país (para los formatos de la fecha y hora, etc.), idioma, "
"comportamiento del escritorio y más.</p>\n"
"<p>Será capaz de cambiar más tarde todas las preferencias utilizando el centro "
"de control de TDE. Puede elegir postponer su personalización hasta más tarde "
"pulsando <b>Saltar asistente</b>. Cualquier cambio realizado hasta entonces se "
"revertirá, excepto las opciones de país e idioma. Sin embargo, es aconsejable "
"que los nuevos usuarios utilicen este sencillo método.</p>\n"
"<p>Si ya está satisfecho con su configuración de TDE y desea salir del "
"personalizador, pulse <b>Saltar asistente</b>, y después <b>Salir</b>.</p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to TDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>¡Bienvenido a TDE %VERSION%!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Por favor escoja su país:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>TDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>TDE ofrece muchos efectos visualmente atractivos, tales como tipos de letra "
"suavizados, previsualizaciones en el gestor de archivos y menús animados. Toda "
"esta estética, tiene un coste en las prestaciones. </P>\n"
"Si dispone de un procesador rápido y nuevo, puede querer activarlos todos, pero "
"para aquellos con procesadores lentos, comenzar con menos opciones atractivas "
"facilitará la respuesta de su escritorio."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Procesador lento\n"
"(menos efectos)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Los procesadores lentos se comportan pobremente con los efectos"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Procesador rápido\n"
"(más efectos)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Los procesadores rápidos soportan todos los efectos"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Mostrar &detalles >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Seleccione el comportamiento preferido de su sistema"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"TDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Comportamiento del sistema</b>"
"<br>\n"
"La interfaz gráfica de usuario se comporta de modo diferente en diversos "
"sistemas operativos. \n"
"TDE le permite personalizar su comportamiento de acuerdo con sus necesidades."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, TDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"Para minusválidos motrices, TDE proporciona gestos de teclado que activan "
"opciones especiales de teclado."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Activar accesibilidad de gestos relacionados con el teclado"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Finalizado</h3>\n"
"<p>Después de cerrar este diálogo siempre puede reiniciar este asistente "
"seleccionando la entrada <b>Asistente de configuración del escritorio</b> "
"desde el menú Preferencias.</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the TDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"Puede refinar sus preferencias iniciando el centro de control de TDE utilizando "
"la entrada <b>Centro de control</b> en el menú K."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the TDE Control Center using the button below."
msgstr ""
"También puede iniciar el módulo del centro de control de TDE utilizando el "
"botón de abajo."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch TDE Control Center"
msgstr "Centro de control del &inicio de TDE"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"Por favor escoja a que debe parecerse su computadora seleccionando uno de los "
"elementos de abajo."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Pestaña 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "ComboBox"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Grupo de botones"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Botón de selección excluyente"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Casilla"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Pestaña 2"